Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Toimittajan työssä olennaisinta ei ole kielen virheettömyys. Jos toimittajiksi hyväksyttäisiin vain virheettömästi kirjoittavat, journalismin taso romahtaisi, sillä oikeakielisyyden osaaminen ja juttujen tekemisen taito yhdistyvät samassa henkilössä vain harvoin, lähinnä sattumalta.

    Paljon tietysti voisi ja pitäisi korjata. Mutta varsinkin sanomalehdissä ei ehditä. Jotta lehti olisi hyvä, se on tehtävä viime tipassa ja tekstejä viime hetkelläkin muutellen ja lisäillen. Siinä sitten tulee virheitä. Tyypillistä on, että toimittaja korjaa asiantuntijan tekstiä paitsi luettavammaksi myös kielellisesti oikeammaksi tai lehden normien mukaiseksi. Siinä sattuu aika usein, että jokin korjaus onkin väärä, koska toimittaja ei ymmärtänyt tekstin ajatusta – tai esimerkiksi muuttaa kirjoitusasun ”Internet” asuun ”internet” lehden linjan mukaisesti mutta ei huomaa korjata kaikissa kohdissa. (Kirjavuus on tällaisessa asiassa pahempi kuin kumpikaan vaihtoehto.)

    Kustantajilla on kyllä kielentarkistajia, mutta hekin ovat erehtyväisiä ja usein kiireellisiä. Sitä paitsi tarkistajan palkkaa tai palkkio on suhteellisen iso kulu Suomen oloissa, joissa kustantajien katteet ovat useimmista tuotteista pienet. Sensaatiolehtien, viihdelukemistojen ja oppikirjojen isoille katteille on muut ottajat kuin laatukirjallisuuden tarkistajat; kustannusyhtiön talousjohto ja omistajat löytävät niille kyllä käyttöä.

    Sitä paitsi kustantajalle ja myös lukijoille on yleensä asiatarkistus tärkeämpi kuin kielentarkistus. (Ne voidaan yhdistää vain poikkeustapauksissa.)

    Ei ole ihmeteltävää, että lehdissä on kielivirheitä. Ihmeteltävää on pikemminkin se, ettei niitä ole enempää.
  2. Perimmäinen syy on mukauttaminen balttilaisten kielten nominitaivutukseen, joka on vanhakantainen: siinä on mm. säilynyt indoeurooppalaisten kielten vanha käytäntö, jossa myös yksikön nominatiivi on usein päätteellinen. Vastaavasta syystä mukautetaan nimiä usein esimerkiksi -us- tai -um-loppuisiksi, kun niitä käytetään uuslatinassa (esim. Hongcongum).

    Päätteellinen yksikkö tarvitaan, jotta sana mukautuisi johonkin kielessä olevaan taivutusmalliin (kaavaan, paradigmaan). Tosin monissa kielissä näin ei tehdä, vaan yksikön nominatiivi jätetään päätteettömäksi eli poikkeukselliseksi. Näin tehdään yleensä suomessa: kirjoitamme ja sanomme ”Bond”, vaikka _kaikissa muissa_ muodoissa on vokaali ”-i-”. On tapana puhua sidevokaalista, joka tulee vartalon ja päätteen väliin, mutta luonnollisempaa on kuvata, että mukautamme nimen suomen kieleen lisäämällä loppuun i:n mutta jätämme sen pois yksikön nominatiivista.

    Tästä loogisesti riippumaton mutta siihen käytännössä liittyvä asia on nimen kirjoitusasun muuttaminen oman kielen järjestelmän mukaiseksi. Kun nimiä mukautetaan loppuosaltaan, miksi ei mukautettaisi muutenkin niin, että ne on helpompi lukea oikein?

    Menettely ei rajoitu balttilaisiin kieliin, joskin niiden käytäntö alkaa olla suomalaisille tuttu maantieteellisen läheisyyden ansiosta. Esimerkiksi Churchill-nimi kirjoitetaan turkissa (usein) Çörçil, serbokroaatin joissakin muodoissa Čerčil jne.

    Suomen kieleen sellainen ei tietenkään kuulu. Tosin on erittäin yleistä jättää tarkkeet pois ja korvata vieraita kirjaimia tutummilla (esimerkiksi ð d:llä ja ı i:llä), vaikka sellainen on nykyisin selvästi normien vastaista. Onko joku esimerkiksi joskus nähnyt suomalaisessa lehdessä Turkin pääministerin sukunimen kirjoitettuna _oikein_? (Erdoğan, siis g:n päällä lyhyysmerkki.)
  3. Huomautuksesi ei todellakaan kuulu asiaan. Tavanomaiseen tapaan se on lisäksi väärä (huomautit virheestä, joka ei ole virhe) ja lisäksi vahvistit jälleen kerran Korpelan lain: jokainen, joka moittii toista julkisesti kielivirheistä, tekee moittiessaan enemmän ja pahempia virheitä kuin ne, joista moittii.

    (No, tässä tapauksessa teit vain puolisen tusinaa virheitä yhdessä virkkeessä: kolme pilkkua puuttuu, yhdestä lauseesta puuttuu predikaatti ja ”mukaan luettuna” on kirjoitettu virheellisesti yhteen, ja lisäksi ”ottaa pahalla” haisee svetisismiltä.)