Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Tulipa muutenkin mieleeni, että kyllähän halutun efektin saa aikaan ihan standardi-CSS:lläkin, kun ottaa mukaan vähän lisämerkkausta: pannaan merkkaukseen


    tähän ne linkit


    ja CSS-koodiin

    div.scroll_raati
    { overflow: scroll; }
    div.scroll_raati div
    { overflow: hidden; white-space: nowrap; }

    Tällöin sisemmän divin CSS-ominaisuudet huolehtivat siitä, että se mahtuu annettuun leveyteen, joten vieritystarvetta ulommassa elementissä tulee vain pystysuunnassa.
    Tämän mainitsen vain ikinörtille ominaisesta mielenkiinnosta teknisiin temppuihin. Haluttu efekti on typerä, koska se katkaisee tekstitiedon edes ilmaisematta, että se on katkaistu.

    En rupea selittämään, mikä kaikki sivustossa on väärin, koska jokaiselle web-suunnittelun alkeita tuntevalle moni virhe on ilmeinen ja muut tuskin lyhyestä selityksestä ymmärtäisivät. Väänsin jo rautalankaa siitä, että tummanruskea teksti mustalla taustalla on todella järjetöntä. Posketonta on myös jättää katsojan arvailtavaksi, mikä on linkki ja mikä ei.

    Lippujen käyttö linkkeinä kieliversioihin on jossakin typeryyden ja loukkaavuuden välimaastossa, ks. klassikkotutkielmaa aiheesta:
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/flags.html
    (En taida viitsiä mainita, että ”englanninkielisessä” versiossa on heti ensimmäisessä lauseessa karkea kirjoitusvirhe. Sitä paitsi sivun tärkein elementti, title-elementtin, on siellä vierasta kieltä. Kannattaisiko jättää englanninkielisten sivujen tekeminen englantia osaavien hoitoon? Vinkki: oikolukuohjelmakin auttaisi.)

    Asia on todellakin niin, että sivuston tehneen henkilön ei kannattaisi tehdä sivuille mitään ennen kuin opettelee web-sivujen teon perusteet ja tekee sen pohjalta tai vaikkapa konsultin avulla sivut kokonaan uusiksi. Kun on syvällä kuopassa, ei kannata kaivaa kuoppaa syvemmäksi.
  2. Yleensä kannattaisi kysyä yksi kysymys yhden otsikon alla. Näin keskustelu saattaa hetken jopa koskea sitä, mitä otsikko sanoo, ja ennen muuta ihmiset löytävät heitä kiinnostavat viestit. Miten joku, jota kiinnostaa Gandhi-nimen ääntämys (ja joka ehkä tuntee aiheen perin juurin), sattuisi katsomaan sitä otsikon ”Salamurha?” alta? Aivan, sattumalta, aivan sattumalta.

    Salamurha-sanalla on sekava historia. Nykysuomen sanakirjan mukaan se tarkoittaa salaa, varsinkin väijyksistä tehtyä murhaa. Suomen kielen perussanakirjan mukaan salamurha onkin poliittisista syistä tehty murha, jonka tekijä pyrkii pysymään salassa. Tämän ajatuksen on joku näköjään kopioinut Wikipediaankin, ilmeisesti asiaa ajattelematta.

    Taustalla on ilmeisesti se, että salamurha-sanaa on ruvettu käyttämään assassination-sanan vastineena. Seuraus on se, mitä voi odottaakin: kukaan ei enää tiedä, millaista murhaa joku tarkoittaa, kun hän puhuu salamurhasta. Suomen kielessä on kyllä assassination-sanalle melko tarkka vastine: ”poliittinen murha”. Sitä tosin on käytetty melko vähän, koska Suomessa poliittiset murhat ovat erittäin harvinaisia.

    Nimen ”Gandhi” alkuperäisessä hindinkielisessä ääntämyksessä on vahvasti aspiroitunut d, joten dh-ääntämys on aivan sopiva. Ei ole mitään syytä matkia suomenkielisessä puheessa englanninkielistä ääntämystä. Jos haluaa hienostella, voi lausua tarkemmin hindinmukaisesti: "Gaan-dhii".

    Sen sijaan Thaimaa-sanan lausuminen h:llisena on sikäli kyseenalaista, että tällaiset sovinnaisnimet ääntyvät yleensä suomalaistuneesti – onhan nimen loppuosa kokonaan suomea. Tietosanakirjoissa tms. ei taida yleensä olla ääntämisohjetta, mikä periaatteessa tarkoittaa, että pitäisi ääntää kuten kirjoitetaan (h ääntyy), mutta seuraamalla suomenkielistä puhetta selviää kyllä aikanaan, ettei h äänny. Thaikielessä se kyllä ääntyy, mutta jos joku jostain syystä haluaa lausua maan suomenkielisen nimen vieraalla kielellä, selvittäköön sitten myös toonin, sillä tooni eli sävelkulku on thaikielessä olennainen. :-)

    El Salvador -nimessä käytetään artikkelia, koska se on espanjankielisen nimen osa ja jostakin syystä suomen kielessä käytetään alkukielistä nimeä. Artikkeleita esiintyy myös mm. arabiankielisten maiden omakielisissä nimissä, esimerkiksi ”al-Arabiya al-Saʿudiya”, mutta niiden suomenkieliset nimet ovat suomeen mukautettuja (esim. ”Saudi-Arabia”), eivät sitaattilainoja kuten ”El Salvador”.
  3. Asiaanhan sinulla ei ole sanomista, mutta yrität viisastella. Silloin kannattaa tarkistaa, osaako edes sanoa mitään viisaalta näyttävää.

    ”Olen kuullut” -tyyppiset lausumat todellakin perustuvat kauniisti sanottuna väärinkuulemiseen. Vähän suoremmin sanoen kyse on yleensä säännöstä, jonka asianomainen on itse keksinyt mielessään ja luulee sen kuulleensa.
  4. On ihan hyvä, että käytössä on kaksi taivutusta, oikea Riika : Riian ja väärä Riika : Riikan. Oikeaa taivutusta käyttämättä tulee nimittäin antaneeksi (tietoisesti tai tiedostamattaan) kuvan omasta historiantuntemuksestaan ja siitä, mitä lukee. Näytä minulle, miten kirjoitat, ja tiedän, millaisia tekstejä luet. Tällaisten asioiden tunteminen taas auttaa arvioimaan yleistä luotettavutta ja asiallisuutta.

    ”Omakielisten nimien” vaatijat – jollaisena sinä taisit kyllä esiintyä puoliksi kieli poskella – taas tulevat kertoneeksi aika lailla siitä, mikä on heidän kieltentuntemuksensa suhteessa intoon puuttua kielenkäyttöön. Riian ns. omakielinen eli latviankielinen nimi on nimittäin ”Rīga”, jossa siis on vaakaviiva (pituusmerkki) i:n päällä. Sen sijaan ”Riga” on esimerkiksi saksankielinen nimi ja venäjänkielisen nimen translitteroitu asu.

    Omakielisyys on tietysti suhteellista. Ehkä halusitkin, että pidämme omakielisenä nimenä venäjäkielistä nimeä? Riiassahan taitaa olla venäjänkielisiä jonkin verran enemmän kuin latviankielisiä. Omakielisellä nimellä tarkoitetaan tällaisissa yhteyksissä kuitenkin yleensä maan virallisen kielen mukaista nimeä.

    Latvian kielessä i:n päällä olevalla viivalla on aika lailla samanlainen merkitys kuin sillä, onko suomen kielen sanassa yksi i vai kaksi i:tä. Jos siis joku on sitä mieltä, että latviankielisestä nimestä voi huoleti jättää pois viivan, niin se on suunnilleen sama kuin sanoisi, että suomessa on sama kirjoitetaanko ”Siikajoki” vai ”Sikajoki”.