Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. ”Malka silmässä” tarkoittaa tietysti ihmisen vikaa, puutetta tai ongelmaa, ja siihen on tapana viitata, kun joku moittii toista. Tämä perustuu tunnettuun raamatunkohtaan, jonka mukaan ei pidä ottaa toisen silmästä roskaa, jos omassa silmässä on tukki. Sanonta on varmaankin tullut suosituksi sen takia, että sen avulla on helppo lyödä Raamatulla päähän sellaista, jonka esittämistä moitteista ei pidä.

    Raamatun alkutekstissä esiintyy sana δοκός (dokos), joka tarkoittaa tukkia, parrua, pölkkyä tms. eli tyypillisesti aika lailla paksumpaa kuin suomalaisen olkikaton päällä oleva malka. Latinankielisessä käännöksessä Vulgatassa esiintyy sen vastineena ”trabs”, joka tarkoittaa hirttä ja (tältä pohjalta kehittyneessä merkityksessä) myös laivan runkoa, jopa laivaa kokonaisuutena.

    Suomentaja on varmaankin halunnut muuttaa absurdin vertauksen vähemmän absurdiksi, mikä on aika absurdia. Jos liioitellaan, niin liioitellaan sitten kunnolla! Malka-käännös on aikojen saatossa hämärtänyt ilmaisun merkityksen, kun malat ovat jääneet pois käytöstä. Luultavasti suurin osa ihmisistä luulee sen tarkoittavan vain jotain vähän isompaa roskaa – jos ylipäänsä ajattelee mitään sanan konkreettista merkitystä.

    Vuoden 1992 suomennoksessa käytetäänkin hirsi-sanaa, mutta eihän sellainen enää vaikuta puheenparsiin, joita vanhan raamatuntekstin pohjalta on syntynyt. Panevathan ihmiset yhä vakan alle kynttilän, vaikka kynttilä vaihtui lampuksi jo vuoden 1938 suomennoksessa.
  2. Raamatunkäännösten selittäjistähän ei ole puutetta, ja jokainen ja hänen veljensä haluaa tulla kertomaan jonkin lukemansa selityksen siitä, mitä jokin kohta ”oikeasti” tarkoittaa. Perustelujen kestävyydellä ei ole väliä, vaan riittää, että selitys on hurskas tai rienaava (sen mukaan kumpaa selittäjä kaipaa).

    ”Kameli” on tietysti oikein suomennettu kreikasta. Se, johtuuko kreikankielisen alkutekstin sana sanaleikin hämärtymisestä tms., on tietysti aika puhtaan spekulaation asia. Sitä vastaan puhuu se, että jos Jeesus alun perin puhui köydestä eikä kamelista, olisi kummallista, että kuulijat tai perimätiedon siirtäjät olisivat korvanneet pelkästään liioittelevan sanan asiayhteyteen täysin sopimattomalta. Mutta ovatpahan jälkipolvet saaneet aiheita loputtomille sepitelmille kameliporteista tms.!

    Mutta mistäs tuon Blackin laatikon repäisit? Kuka Black, missä, milloin? Onko viitteitä? Ei musta laatikko -nimessä mitään outoa ole. Musta-sana viittaa laatikon läpinäkymättömyyteen eli siihen, että sen sisäistä toimintaa ei voi havainnoida.