Käännösvirheitä

Jaarittelija

Yleiseen käyttöön on vakiintunut käsitteitä ja sanontoja, jotka perustuvat virheellisiin käännöksiin.

Eräs esimerkki on "vahvimman eloonjääminen". Alkuperäinen englanninkielinen termi on "survival of the fittest", joka merkitsee lähinnä "sopivimman eloonjäämistä", ei siis vahvimman.

Jostain luin, että Jeesuksen sanat "helpompi on kamelin mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä taivasten valtakuntaan" olisivat oikein käännettyinä "helpompi on köyden mennä neulansilmän läpi...". En tunne Lähi-Idän kieliä, mutta lukemani jutun mukaan sanat "kameli" ja "köysi" olisivat siellä äänteellisesti lähellä toisiaan.

18

1636

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Bileamin aasi

      Bysantin tekstilaitoksen mukaan raamtunkohta kuuluu:

      "ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια της τρυμαλιας της ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν"

      Käsittääkseni tuo teksti kyllä puhuu nimenomaan kamelista eikä köydestä.

      http://fi.wikipedia.org/wiki/Bysantin_tekstilaitos

      • Bileamin aasi

        Saatatpa, Jaarittelija, sittenkin olla oikeassa! Löytyipä netistä tieto tällainenkin:
        "Makes sense in Aramaic
        An alternative linguistic explanation is taken from George M Lamsa's Syriac-Aramaic Peshitta translation2 which has the word 'rope' in the main text but a footnote on Matthew 19:24 which states that the Aramaic word gamla means rope and camel, possibly because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning as a "a large rope used to bind ships"."
        http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm

        Se puhuu sen puolesta että siinä saattaa hyvinkin olla joko käännösvirhe tai sanaleikki, jonka kääntäminen arameasta kreikkaan on ollut mahdotonta.


      • Jaarittelija
        Bileamin aasi kirjoitti:

        Saatatpa, Jaarittelija, sittenkin olla oikeassa! Löytyipä netistä tieto tällainenkin:
        "Makes sense in Aramaic
        An alternative linguistic explanation is taken from George M Lamsa's Syriac-Aramaic Peshitta translation2 which has the word 'rope' in the main text but a footnote on Matthew 19:24 which states that the Aramaic word gamla means rope and camel, possibly because the ropes were made from camel hair. Evidence for this also comes from the 10th century Aramaic lexicographer Mar Bahlul who gives the meaning as a "a large rope used to bind ships"."
        http://www.biblicalhebrew.com/nt/camelneedle.htm

        Se puhuu sen puolesta että siinä saattaa hyvinkin olla joko käännösvirhe tai sanaleikki, jonka kääntäminen arameasta kreikkaan on ollut mahdotonta.

        Tuo Bysantin tekstilaitoshan on kreikankielinen. Kyse onkin mielestäni siitä, onko Jeesuksen arameankieliset sanat alun perinkin jo tulkittu väärin. Neulansilmän läpihän viedään tavallisesti lanka, joten loogisesti ajatellen saattoi Jeesus vertauksessaan todellakin käyttää sanaa "köysi".


      • Bileamin aasi
        Jaarittelija kirjoitti:

        Tuo Bysantin tekstilaitoshan on kreikankielinen. Kyse onkin mielestäni siitä, onko Jeesuksen arameankieliset sanat alun perinkin jo tulkittu väärin. Neulansilmän läpihän viedään tavallisesti lanka, joten loogisesti ajatellen saattoi Jeesus vertauksessaan todellakin käyttää sanaa "köysi".

        Jos aramean sana "kameli" saattoi tarkoittaa sekä kamelia että kamelista tehtyä köyttä, niin eiköpähän vain omaisesta suomen kielestämmekin löydy vastaavanlaisia ilmiöitä... juolahti vaan mieleeni sana "sinkki" jota yleisesti puhekielessä käytetään merkityksessä vaijeri tai teräsköysi! Sana on ilmeisesti aluksi ollut "sinkkivaijeri" tjsp. Siitä on sitten lohjennut tuo alkuosa tarkoittamaan vaijeria yleensä. Ja aluksi kai sinkkivaijeri on tehtykin sinkistä (Zn).

        Tällaisia lohkeamia saattaisi olla kielessämme muitakin, en vain juuri nyt hoksaa yhtään edes esimerkiksi.


      • Minäpähän
        Bileamin aasi kirjoitti:

        Jos aramean sana "kameli" saattoi tarkoittaa sekä kamelia että kamelista tehtyä köyttä, niin eiköpähän vain omaisesta suomen kielestämmekin löydy vastaavanlaisia ilmiöitä... juolahti vaan mieleeni sana "sinkki" jota yleisesti puhekielessä käytetään merkityksessä vaijeri tai teräsköysi! Sana on ilmeisesti aluksi ollut "sinkkivaijeri" tjsp. Siitä on sitten lohjennut tuo alkuosa tarkoittamaan vaijeria yleensä. Ja aluksi kai sinkkivaijeri on tehtykin sinkistä (Zn).

        Tällaisia lohkeamia saattaisi olla kielessämme muitakin, en vain juuri nyt hoksaa yhtään edes esimerkiksi.

        >Ja aluksi kai sinkkivaijeri
        >on tehtykin sinkistä (Zn).

        Olisin taipuvaisempi uskomaan, että on sittenkin kyse TERÄSköydestä eli -vaijerista, jonka säikeet on sinkitty ruostumisen ehkäisemiseksi.

        Muistan lapsuudestani ja nuoruudestani hyvin, kuinka tuollaisen vaijerin kanssa tekemisissä olevat ammattiryhmät puhuivat ”sinkistä”.

        Luulenpa, että myös pesu- tai kaatoallasta (englanniksi 'sink') ovat jotkut kutsuneet suomeksi sinkiksi, olipa sen valmistukseen käytetty sinkkiä (englanniksi 'zinc') tai ei.


      • Bileamin aasi
        Minäpähän kirjoitti:

        >Ja aluksi kai sinkkivaijeri
        >on tehtykin sinkistä (Zn).

        Olisin taipuvaisempi uskomaan, että on sittenkin kyse TERÄSköydestä eli -vaijerista, jonka säikeet on sinkitty ruostumisen ehkäisemiseksi.

        Muistan lapsuudestani ja nuoruudestani hyvin, kuinka tuollaisen vaijerin kanssa tekemisissä olevat ammattiryhmät puhuivat ”sinkistä”.

        Luulenpa, että myös pesu- tai kaatoallasta (englanniksi 'sink') ovat jotkut kutsuneet suomeksi sinkiksi, olipa sen valmistukseen käytetty sinkkiä (englanniksi 'zinc') tai ei.

        No nyt muistui mieleeni toinenkin lohkeama: teho. "En pääse nyt juhliin sillä äitini joutui juuri teholle."

        Ja lohkeamahan on näetsen vielä mikrokin: "panet vain pakkauksen mikroon ja kuumennat puoli minuuttia..."

        Ja typerintä mitä muistan kuulleeni, on kun jopa TV-kokit selittävät lisäävänsä ruokaan "soijaa", vaikka tosiasiassa he lisäävät siihen soijaKASTIKETTA, eivät soijaa.

        Näitähän meillä riittää...


    • neulansilmä

      Neulansilmä on neulansilmän muotoinen kaupunginportti josta kamelin tosiaan on vaivalloista päästä läpi. Mutta ei niin vaivallloista kun "oikeasta" neulansilmästä!

      • Fit

        Ei kylla tarkoita sopivaa!


      • Jaarittelija
        Fit kirjoitti:

        Ei kylla tarkoita sopivaa!

        Fit ei myöskään tarkoita vahvaa eli käsitteelle "vahvimman eloonjääminen" ei siinä mielessä ole perusteita.

        "Fit" on esim. "sopiva, sovelias, kelvollinen, kykenevä, asianmukainen".

        Sinä varmaan viittaat fyysiseen treeniin, ja siinä yhteydessä "fit" voisi merkitä "tiukassa kunnossa oleva" tms. Alkuperäinen käsite kuitenkin liittyy luonnonvalintaan, ja silloin mielestäni sopivimman tai sopeutuvimman eloonjääminen olisi paras käännös.


      • neulojatar

        meillekin uskonnonopettaja kertoi, että Jerusalemin muurissa on ahdas portti, jota sanotaan neulansilmäksi.
        Tietenkin uskoin häntä, miksi en olisi uskonut, hän oli tainnut Jerusalemissa käydäkin.


    • on ottaa

      mitään Raamattuun liittyvää puheeksi, koska aina löytyy tuhat "kirjanoppinutta", jotka a) osaavat Raamatun ulkoa, ja joilla b) on vahva näkemys sen käännöksen oikeellisuudesta.
      Viedäkseni näin ollen keskustelun mahdollisimman kauas lähtökohdastaan, heitän hauskaksi käännösvirheeksi ilmaisun "musta laatikko" eli Black Box, joka laatikkona ei kuitenkaan ole musta vaan lähinnä oranssi. Laatikon "keksijän" sukunimi vain sattui olemaan Black, joten oikea käännös olisi "Blackin laatikko".

      • Raamatunkäännösten selittäjistähän ei ole puutetta, ja jokainen ja hänen veljensä haluaa tulla kertomaan jonkin lukemansa selityksen siitä, mitä jokin kohta ”oikeasti” tarkoittaa. Perustelujen kestävyydellä ei ole väliä, vaan riittää, että selitys on hurskas tai rienaava (sen mukaan kumpaa selittäjä kaipaa).

        ”Kameli” on tietysti oikein suomennettu kreikasta. Se, johtuuko kreikankielisen alkutekstin sana sanaleikin hämärtymisestä tms., on tietysti aika puhtaan spekulaation asia. Sitä vastaan puhuu se, että jos Jeesus alun perin puhui köydestä eikä kamelista, olisi kummallista, että kuulijat tai perimätiedon siirtäjät olisivat korvanneet pelkästään liioittelevan sanan asiayhteyteen täysin sopimattomalta. Mutta ovatpahan jälkipolvet saaneet aiheita loputtomille sepitelmille kameliporteista tms.!

        Mutta mistäs tuon Blackin laatikon repäisit? Kuka Black, missä, milloin? Onko viitteitä? Ei musta laatikko -nimessä mitään outoa ole. Musta-sana viittaa laatikon läpinäkymättömyyteen eli siihen, että sen sisäistä toimintaa ei voi havainnoida.


      • Pettynyt
        Yucca kirjoitti:

        Raamatunkäännösten selittäjistähän ei ole puutetta, ja jokainen ja hänen veljensä haluaa tulla kertomaan jonkin lukemansa selityksen siitä, mitä jokin kohta ”oikeasti” tarkoittaa. Perustelujen kestävyydellä ei ole väliä, vaan riittää, että selitys on hurskas tai rienaava (sen mukaan kumpaa selittäjä kaipaa).

        ”Kameli” on tietysti oikein suomennettu kreikasta. Se, johtuuko kreikankielisen alkutekstin sana sanaleikin hämärtymisestä tms., on tietysti aika puhtaan spekulaation asia. Sitä vastaan puhuu se, että jos Jeesus alun perin puhui köydestä eikä kamelista, olisi kummallista, että kuulijat tai perimätiedon siirtäjät olisivat korvanneet pelkästään liioittelevan sanan asiayhteyteen täysin sopimattomalta. Mutta ovatpahan jälkipolvet saaneet aiheita loputtomille sepitelmille kameliporteista tms.!

        Mutta mistäs tuon Blackin laatikon repäisit? Kuka Black, missä, milloin? Onko viitteitä? Ei musta laatikko -nimessä mitään outoa ole. Musta-sana viittaa laatikon läpinäkymättömyyteen eli siihen, että sen sisäistä toimintaa ei voi havainnoida.

        Vai osoittautui tarina "Black Boxin" keksijästä herra Blackista urbaanilegendaksi?! Sääli, se olisi ollut niin hauska selitys. Olen törmännyt tarinaan usean kerran.


    • von Harjoitus

      Käännös kenraaliharjoitus tuntuu ärsyttävän joitakuita. Kuulemma (he sanovat) kyseessä olisi yleinen harjoitus, jolla ei ole mitään tekemistä sotilasarvojen kanssa.

      Minua käännöslapsus viehättää tässä.

      • Vänrikkiviisas

        Monia seuraava toisto varmaan jo ärsyttää. En silti malta olla muistuttamatta, että Yleisradio uutisoi joskus 1940-luvulla jotain siihen tapaan, että Yhdistyneiden kansakuntien (YK) yleiskokouksessa oli kenraali Assembly puhunut jotain merkittävää...


    • käännösvirhe?

      Kääntäjillä on ikävä taipumus tuottaa hyperkorrekteja väännöksiä, jollaiselta tuo "vahvimman eloonjääminen" näyttää. Niitä oikein koulutetaan tähän. Kääntäjä on vaan maistellut mahdollisimman suomalaiselta näyttävää muotoa ymmärtämättä tarkalleen mitä kääntää. Ja siinä sivussa sitten lapsi on hukkunut pesuveden mukana.

      Yleensäkin käännöstä lukiessa vastuu siirtyy osittain lukijalle. Kääntäminen ei oikein sovellu tieteelliselle tekstille.

      • tuli asiaa

        Vihdoinkin!
        t: Fit to be tied.


    • ninnimii

      ..sanottu, että neitsyt mariakaan ei alkuperäiskielellä ollut neitsyt, vain ihan neito vaan..

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      60
      824
    2. Naisten top-5 red flagit

      1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel
      Ikävä
      111
      783
    3. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      46
      660
    4. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      221
      624
    5. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      44
      559
    6. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      55
      546
    7. Nykytiedon valossa

      Tekisitkö nykyisellä tietämyksellä jotain toisin ja mitä se olisi?
      Ikävä
      76
      533
    8. Jippii ! Zoon konkurssia tutkitaan .

      Vihdoinkin jotakin tietoa.
      Ähtäri
      22
      516
    9. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      83
      495
    10. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      37
      490
    Aihe