Onko alkuosa suomeksi 'musta'? Venäjässä merkitys on sen suuntainen.
Tshernobyl suomeksi?
37
2139
Vastaukset
- mustaa&valkeaa
Так. Назва міста походить від Чорно — Біла і своє походження веде від пограничного міста на межі Чорної і Білої Русi. За іншими версіями назва походить від одного з видів полину (чорнобильника).
- juubad
Sano suomeksi että itekkin ymmärrät
- будь ласка
juubad kirjoitti:
Sano suomeksi että itekkin ymmärrät
On. Kaupungin nimi tulee Чорно — Біла:sta (musta-valkoinen), Mustan ja Valkoisen Venäjän rajalla sijaitsevasta kaupungista . Toisten versioiden mukaan nimi tulee eräästä pujolajista (ukrainaksi чорнобильника).
- ............
http://ru.wikipedia.org/wiki/Полынь_обыкновенная
- ,,,,,,,,,,,,,,
Kuka tahansa osaa urlahtaa. Sankari on se joka osaa vastata.
- Vha vihtahousu
Kun pujoa käsittelevältä Wikipedia-sivulta valitsee vastaavan ukrainankielisen sivun (Українська), näkyy kasvin nimenä pääotsikossa Полин звичайний. Toisaalla näkyy myös nimi Чорнобиль. Venäläinen kirjoitustapa poikkeaa ukrainalaisesta hieman. Mustaa merkitsevästä sanastahan (ven. чёрный, чёрная, чёрное) tuo kasvin nimi lienee joka tapauksessa johdettu.
Suomessakin pujoa kuulee kutsuttavan myös marunaksi. Lienee tarkalleen ottaen niin, että marunoita on useampia lajeja, joista pujo on yksi.
Niin tai näin: jos keräät niin paljon liivinmaalaisia pujoja että saat kudotuksi niistä itsellesi pujoliivin, voit mainiosti kutsua sitä tšornobil-liiviksi (tai minun puolestani vaikka tšernobyl-liiviksi. - Очи чёрные
Olisi johdonmukaisempaa kutsua kaupunkia suomeksi nimellä Tšornobil kuin Tšernobyl, mutta minkäs teet!
http://www.stalker-city.com/_pu/1/23103897.jpg- Merkille pannut
Hruštšovin aikaan 1960-luvulla suomalainen lehdistö käytti muotoja Hrushtshev ja Hruštšev, mutta sittemmin tuo e on älytty muuttaa o:ksi.
”Kaalikeitto-ässä” щ osataan nykyisin useimmiten translitteroida muotoon štš. Näin tuo konstikas suhuäänne kyetään esittämään kolmella kirjaimella viiden asemesta. - цілком вірно
Joo, mutta ukrainasta translitteroituna kaupunki olisi Tšornobyl, koska ukrainan и on ns. "taka-i" (ven. ы).
цілком вірно kirjoitti:
Joo, mutta ukrainasta translitteroituna kaupunki olisi Tšornobyl, koska ukrainan и on ns. "taka-i" (ven. ы).
Suomalaisen standardin mukaan kyllä, mutta Kotimaisten kielten keskus ”Kotus” on innolla vaatimassa siirtymistä ”kansainväliseen käytäntöön” eli YK:n paikannimisuositukseen, jolla noin yleisesti tässä maailmassa ei viitsitä edes pyyhkiä mitään. Kyseinen suositus lähtee siitä, että noudatetaan kunkin maan itsensä määrittelemää ”latinaistusta” (suom. siirtokirjoitusta), nimittäin sitä, joka on viimeksi kerrottu paikannimikomitealle.
Niinpä Kotus ajaa, vastoin kansallista standardiamme, sellaista kirjoitusasua kuin Chornobyl. Tämä asu erikseen mainitaan Kotuksen aineistossa. Ja vaikka siellä sanotaan, että ”uudet latinaistussuositukset eivät tietenkään koske suomeen vakiintuneita eksonyymejä eli sovinnaisia paikannimiä, kuten Kiova, Krim ja Valko-Venäjä”, niin avoimeksi jää, mitkä sitten katsotaan vakiintuneiksi. Jonkun mielestä Tšernobyl on vakiintunut, jonkun toisen mielestä Jalta (vaikka sille esitetään uudisoitu asu Yalta). Entä Harkova? Onko se nyt Kharkiv?
Tämä ei ollut vitsi, vaikka toivoisin, että olisi. Ks.
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2537- Pyyhkikää sillä...
Yucca kirjoitti:
Suomalaisen standardin mukaan kyllä, mutta Kotimaisten kielten keskus ”Kotus” on innolla vaatimassa siirtymistä ”kansainväliseen käytäntöön” eli YK:n paikannimisuositukseen, jolla noin yleisesti tässä maailmassa ei viitsitä edes pyyhkiä mitään. Kyseinen suositus lähtee siitä, että noudatetaan kunkin maan itsensä määrittelemää ”latinaistusta” (suom. siirtokirjoitusta), nimittäin sitä, joka on viimeksi kerrottu paikannimikomitealle.
Niinpä Kotus ajaa, vastoin kansallista standardiamme, sellaista kirjoitusasua kuin Chornobyl. Tämä asu erikseen mainitaan Kotuksen aineistossa. Ja vaikka siellä sanotaan, että ”uudet latinaistussuositukset eivät tietenkään koske suomeen vakiintuneita eksonyymejä eli sovinnaisia paikannimiä, kuten Kiova, Krim ja Valko-Venäjä”, niin avoimeksi jää, mitkä sitten katsotaan vakiintuneiksi. Jonkun mielestä Tšernobyl on vakiintunut, jonkun toisen mielestä Jalta (vaikka sille esitetään uudisoitu asu Yalta). Entä Harkova? Onko se nyt Kharkiv?
Tämä ei ollut vitsi, vaikka toivoisin, että olisi. Ks.
http://www.kielikello.fi/index.php?mid=2&pid=11&aid=2537Kauheata! "Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistushan" tarkoittaa käytännössä nimien muuntamista englanninkielisten viestimien tarpeisiin määriteltyyn muotoon. Suomalaisessa tekstissä pitäisi siis käyttää näitä muotoja. Luuleekohan Kotus, että vaikkapa ranskalaiset alkavat vastaavalla tavalla raiskata kieltään.
Pyyhkikää sillä... kirjoitti:
Kauheata! "Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistushan" tarkoittaa käytännössä nimien muuntamista englanninkielisten viestimien tarpeisiin määriteltyyn muotoon. Suomalaisessa tekstissä pitäisi siis käyttää näitä muotoja. Luuleekohan Kotus, että vaikkapa ranskalaiset alkavat vastaavalla tavalla raiskata kieltään.
Kunpa olisikin niin. ”Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistus” tarkoittaa jotakin järjestelmää, jonka maan jokin virasto tai yhteisö on määritellyt paikannimiä varten. Kotus ei suoraan kerro, onko tarkoitus, että paikannimet kirjoitetaan eri järjestelmän mukaan kuin henkilönnimet, organisaatioiden nimet, sitaattilainat jne., mutta ilmeisestikään ei ole, vaan paikannimien järjestelmän on tarkoitus ohjata kaikkea muutakin. Siinä voi syntyä kiinnostavia tilanteita, jos esimerkiksi maan passiviranomaiset tai -laki ovat eri linjalla kuin paikannimiporukka.
Ja se kussakin maassa määritelty järjestelmä voi olla noin mitä tahansa ja vaihtua milloin vain. Esimerkiksi Venäjä on muuttanut passien käytäntöä jopa vuoden välein, ja nykyinen passilaki translitteroi ц-kirjaimen tc:llä (jolloin esimerkiksi Jeltsinistä tulee Yeltcin) – menettely, jota tuskin käytetään missään muualla.
Teoriassa on hyvä ajatus, että paikannimet siirtokirjoitetaan maan oman normin mukaan, jos tätä normia maassa itsessään noudatetaan ja esimerkiksi tienviitoissa, katukylteissä, kartoissa ym. on sen mukainen ”latinaistus”. Mutta käytännössä tilanne on yleensä paljon sekavampi.- pyyhkimään sillä...
Yucca kirjoitti:
Kunpa olisikin niin. ”Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistus” tarkoittaa jotakin järjestelmää, jonka maan jokin virasto tai yhteisö on määritellyt paikannimiä varten. Kotus ei suoraan kerro, onko tarkoitus, että paikannimet kirjoitetaan eri järjestelmän mukaan kuin henkilönnimet, organisaatioiden nimet, sitaattilainat jne., mutta ilmeisestikään ei ole, vaan paikannimien järjestelmän on tarkoitus ohjata kaikkea muutakin. Siinä voi syntyä kiinnostavia tilanteita, jos esimerkiksi maan passiviranomaiset tai -laki ovat eri linjalla kuin paikannimiporukka.
Ja se kussakin maassa määritelty järjestelmä voi olla noin mitä tahansa ja vaihtua milloin vain. Esimerkiksi Venäjä on muuttanut passien käytäntöä jopa vuoden välein, ja nykyinen passilaki translitteroi ц-kirjaimen tc:llä (jolloin esimerkiksi Jeltsinistä tulee Yeltcin) – menettely, jota tuskin käytetään missään muualla.
Teoriassa on hyvä ajatus, että paikannimet siirtokirjoitetaan maan oman normin mukaan, jos tätä normia maassa itsessään noudatetaan ja esimerkiksi tienviitoissa, katukylteissä, kartoissa ym. on sen mukainen ”latinaistus”. Mutta käytännössä tilanne on yleensä paljon sekavampi.Koko ajatus on tolkuton, koska latinalaista kirjaimistoa käytetään eri kielissä äänteitä merkitsemään tuhannella ja yhdellä eri tavalla. Minkä ihmeen takia me emme siirtokirjoittaisi ukrainalaisia tai muita paikannimiä suoraan ukrainasta ym. suomen kieleen muodossa, joka on suomeen sovittu.
Pitäisikö meidän pyytää Venäjän, Valko-Venäjän, Ukrainan, Bulgarian, Serbian, Makedonian ja Kreikan (Kyproksen) viranomaisilta heidän hyväksymänsä suomenkielinen muoto maansa paikan ja henkilöiden nimistä? Valittaa, että Chernobyl on muotona mieletön - ei tosin yhtä mieletön kuin puolassa, jos he tällaista "kansainvälistä käytäntöä" noudattaisivat. Hernobyl - anna mun kaikki kestää. - 19+15
Merkille pannut kirjoitti:
Hruštšovin aikaan 1960-luvulla suomalainen lehdistö käytti muotoja Hrushtshev ja Hruštšev, mutta sittemmin tuo e on älytty muuttaa o:ksi.
”Kaalikeitto-ässä” щ osataan nykyisin useimmiten translitteroida muotoon štš. Näin tuo konstikas suhuäänne kyetään esittämään kolmella kirjaimella viiden asemesta.Kaalikeittoässän translitteroinnissa on Pietari (ja puola) kunniassa. Yhä harvemmin tuota äännettä kuitenkaan äännetään pietarilaisittain, varmaankin siksi, että moskovalainen palatalisoitunut (liudentunut) šuhuässä on mutkattomampi ja ekonomia on kielessä tärkeätä. (Minusta se on myös kauniimpi, mutta de gustibus et coloribus...).
щ --> shtsh, štš, šč, ŝ. Minusta jälkimmäinen olisi paras. - pyyhkimään...
Yucca kirjoitti:
Kunpa olisikin niin. ”Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistus” tarkoittaa jotakin järjestelmää, jonka maan jokin virasto tai yhteisö on määritellyt paikannimiä varten. Kotus ei suoraan kerro, onko tarkoitus, että paikannimet kirjoitetaan eri järjestelmän mukaan kuin henkilönnimet, organisaatioiden nimet, sitaattilainat jne., mutta ilmeisestikään ei ole, vaan paikannimien järjestelmän on tarkoitus ohjata kaikkea muutakin. Siinä voi syntyä kiinnostavia tilanteita, jos esimerkiksi maan passiviranomaiset tai -laki ovat eri linjalla kuin paikannimiporukka.
Ja se kussakin maassa määritelty järjestelmä voi olla noin mitä tahansa ja vaihtua milloin vain. Esimerkiksi Venäjä on muuttanut passien käytäntöä jopa vuoden välein, ja nykyinen passilaki translitteroi ц-kirjaimen tc:llä (jolloin esimerkiksi Jeltsinistä tulee Yeltcin) – menettely, jota tuskin käytetään missään muualla.
Teoriassa on hyvä ajatus, että paikannimet siirtokirjoitetaan maan oman normin mukaan, jos tätä normia maassa itsessään noudatetaan ja esimerkiksi tienviitoissa, katukylteissä, kartoissa ym. on sen mukainen ”latinaistus”. Mutta käytännössä tilanne on yleensä paljon sekavampi.Muuten, ettei Kotuksella olisi mennyt puurot ja vellit sekaisin tässä asiassa. Onko uusien eurooppalaisten valtioiden omakielisten nimien suosiminen - mikä on oikein - mennyt käsitteellisesti sekaisin niiden "kansainväliseen käytäntöön" sopimien muotojen käytön kanssa? Mikä muuten on YK:n paikannimisuositus - mitä kieltä se puhuu? Totta kai Lviv mieluummin kuin Lvov (saati Lemberg). Ukrainalaiset ovat myös vaatineet maastaan - itsenäistymisen jälkeen - käytettävän englannin kielessä muotoa Ukraine, ei the Ukraine, kuten aiemmin oli käytäntönä, ja hyvin on vaatimusta kuultukin. Vastaavasti venäjän kielessä on vaadittu käytettävän prepositiota в eikä на, koska ensin mainitun ymmärretään tarkoittavan täsmällisemmin jonkin selkeärakenteisen valtion rajojen sisällä olemista (vrt. на Руси - в России), ja hyvin on tämäkin muutos toteutunut venäläisten kielellisestä konservatismista huolimatta.
- a wot
pyyhkimään sillä... kirjoitti:
Koko ajatus on tolkuton, koska latinalaista kirjaimistoa käytetään eri kielissä äänteitä merkitsemään tuhannella ja yhdellä eri tavalla. Minkä ihmeen takia me emme siirtokirjoittaisi ukrainalaisia tai muita paikannimiä suoraan ukrainasta ym. suomen kieleen muodossa, joka on suomeen sovittu.
Pitäisikö meidän pyytää Venäjän, Valko-Venäjän, Ukrainan, Bulgarian, Serbian, Makedonian ja Kreikan (Kyproksen) viranomaisilta heidän hyväksymänsä suomenkielinen muoto maansa paikan ja henkilöiden nimistä? Valittaa, että Chernobyl on muotona mieletön - ei tosin yhtä mieletön kuin puolassa, jos he tällaista "kansainvälistä käytäntöä" noudattaisivat. Hernobyl - anna mun kaikki kestää.Siis Hornobyl, suokaa anteeksi, jos ukrainasta "kansainvälistetään".
- tolkka-bB
19+15 kirjoitti:
Kaalikeittoässän translitteroinnissa on Pietari (ja puola) kunniassa. Yhä harvemmin tuota äännettä kuitenkaan äännetään pietarilaisittain, varmaankin siksi, että moskovalainen palatalisoitunut (liudentunut) šuhuässä on mutkattomampi ja ekonomia on kielessä tärkeätä. (Minusta se on myös kauniimpi, mutta de gustibus et coloribus...).
щ --> shtsh, štš, šč, ŝ. Minusta jälkimmäinen olisi paras."Kaalikeittoässä", ikinä kuullutkaan.
Nimitys ässälle "ж" oli meillä lukion venaatikoilla "super-ässä" tai "hämähäkki". - Щщщщщ
tolkka-bB kirjoitti:
"Kaalikeittoässä", ikinä kuullutkaan.
Nimitys ässälle "ж" oli meillä lukion venaatikoilla "super-ässä" tai "hämähäkki"."Kaalikeittoässä" tulee venäjän sanasta щи, kaalikeitto (yleensä hapankaalista). Sana on monikko: Вкусные щи кипятили на плите.
- dream on
pyyhkimään... kirjoitti:
Muuten, ettei Kotuksella olisi mennyt puurot ja vellit sekaisin tässä asiassa. Onko uusien eurooppalaisten valtioiden omakielisten nimien suosiminen - mikä on oikein - mennyt käsitteellisesti sekaisin niiden "kansainväliseen käytäntöön" sopimien muotojen käytön kanssa? Mikä muuten on YK:n paikannimisuositus - mitä kieltä se puhuu? Totta kai Lviv mieluummin kuin Lvov (saati Lemberg). Ukrainalaiset ovat myös vaatineet maastaan - itsenäistymisen jälkeen - käytettävän englannin kielessä muotoa Ukraine, ei the Ukraine, kuten aiemmin oli käytäntönä, ja hyvin on vaatimusta kuultukin. Vastaavasti venäjän kielessä on vaadittu käytettävän prepositiota в eikä на, koska ensin mainitun ymmärretään tarkoittavan täsmällisemmin jonkin selkeärakenteisen valtion rajojen sisällä olemista (vrt. на Руси - в России), ja hyvin on tämäkin muutos toteutunut venäläisten kielellisestä konservatismista huolimatta.
Vai että hyvin! Medvedev ei kertaakaan presidenttiytensä aikana sanonut muuta kuin "na Ukraine". Enkä ole kyllä kuullut kenenkään muunkaan käyttävän v Ukraine.
- в Україні
dream on kirjoitti:
Vai että hyvin! Medvedev ei kertaakaan presidenttiytensä aikana sanonut muuta kuin "na Ukraine". Enkä ole kyllä kuullut kenenkään muunkaan käyttävän v Ukraine.
Venäjän kielessä kirjakielinen muoto on на Украине. Syynä sen käyttöön ei ole Ukrainan valtion kyseenalaistaminen, vaan perinne. Suomessakin sanotaan Venäjällä, eikä kenellekään tule mieleen, että siinä vähäteltäisiin Venäjän valtion suvereniteettia.
Jos näkee ja kuulee käytettävän muotoa в Украине, kirjoittaja tai puhuja on todennäköisesti virallisen Ukrainan edustaja.
Как правильно: на Украине или в Украине?
Литературная норма современного русского языка: на Украине, с Украины.
«В 1993 году по требованию Правительства Украины нормативными следовало признать варианты в Украину (и соответственно из Украины). Тем самым, по мнению Правительства Украины, разрывалась не устраивающая его этимологическая связь конструкций на Украину и на окраину. Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов в (во) и из...» (Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи. М.: Наука, 2001. С. 69).
Однако литературная норма русского языка, согласно которой следует говорить и писать на Украине, – результат исторического развития языка на протяжении нескольких столетий. Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов.
http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/ - borx
Merkille pannut kirjoitti:
Hruštšovin aikaan 1960-luvulla suomalainen lehdistö käytti muotoja Hrushtshev ja Hruštšev, mutta sittemmin tuo e on älytty muuttaa o:ksi.
”Kaalikeitto-ässä” щ osataan nykyisin useimmiten translitteroida muotoon štš. Näin tuo konstikas suhuäänne kyetään esittämään kolmella kirjaimella viiden asemesta.Äännetäänkö esim. "Hruštšov" (Хрущёв) -sanan kaalikeitto-ässä venäjäksi oikeasti juuri noin, että ensin suhu-s, sitten t, sitten suhu-s?
- karlås
dream on kirjoitti:
Vai että hyvin! Medvedev ei kertaakaan presidenttiytensä aikana sanonut muuta kuin "na Ukraine". Enkä ole kyllä kuullut kenenkään muunkaan käyttävän v Ukraine.
Olisiko Medvedev ruotsiksi Omedveten?
- szcz
borx kirjoitti:
Äännetäänkö esim. "Hruštšov" (Хрущёв) -sanan kaalikeitto-ässä venäjäksi oikeasti juuri noin, että ensin suhu-s, sitten t, sitten suhu-s?
Ei, vaan liudentuneena suhuäänteenä.
Pietarilainen ääntämys on štš, jossa äänteen keskelle tulee katkos. Ei sekään väärin ole, mutta suomalaiselle ihan turhan mutkikasta. Yucca kirjoitti:
Kunpa olisikin niin. ”Kunkin maan itsensä määrittelemä latinaistus” tarkoittaa jotakin järjestelmää, jonka maan jokin virasto tai yhteisö on määritellyt paikannimiä varten. Kotus ei suoraan kerro, onko tarkoitus, että paikannimet kirjoitetaan eri järjestelmän mukaan kuin henkilönnimet, organisaatioiden nimet, sitaattilainat jne., mutta ilmeisestikään ei ole, vaan paikannimien järjestelmän on tarkoitus ohjata kaikkea muutakin. Siinä voi syntyä kiinnostavia tilanteita, jos esimerkiksi maan passiviranomaiset tai -laki ovat eri linjalla kuin paikannimiporukka.
Ja se kussakin maassa määritelty järjestelmä voi olla noin mitä tahansa ja vaihtua milloin vain. Esimerkiksi Venäjä on muuttanut passien käytäntöä jopa vuoden välein, ja nykyinen passilaki translitteroi ц-kirjaimen tc:llä (jolloin esimerkiksi Jeltsinistä tulee Yeltcin) – menettely, jota tuskin käytetään missään muualla.
Teoriassa on hyvä ajatus, että paikannimet siirtokirjoitetaan maan oman normin mukaan, jos tätä normia maassa itsessään noudatetaan ja esimerkiksi tienviitoissa, katukylteissä, kartoissa ym. on sen mukainen ”latinaistus”. Mutta käytännössä tilanne on yleensä paljon sekavampi.Joopa joo, maailman kirjat on sekaisin, ihan kirjaimellisesti....
Meillähän on (oli?) jo 1800-luvulta hyvin selvä ja vakiintunut translitterointikäytäntö venäjän ja suomen välillä. Mikä porukka sitä lähti sotkemaan ja miksi? Ketkä nykyään oikein hääräilevät Kotuksessa? Ettei vain nämä 70-lukulaiset salonkikommunistit?
Yksi tämän ajan ilmiö jota todella VIHAAN on tuo joka paikkaan tunkeva englannin kieli. Siihen muotiin ovat hurahtaneet myös nuo itänaapurista tulevat mamut, jotka translitteroivat nimensä englannin eikä suomen sääntöjen mukaan. Luulevatko ne sillä jotenkin nostavansa statustaan?- niinkö?
wiikatemies kirjoitti:
Joopa joo, maailman kirjat on sekaisin, ihan kirjaimellisesti....
Meillähän on (oli?) jo 1800-luvulta hyvin selvä ja vakiintunut translitterointikäytäntö venäjän ja suomen välillä. Mikä porukka sitä lähti sotkemaan ja miksi? Ketkä nykyään oikein hääräilevät Kotuksessa? Ettei vain nämä 70-lukulaiset salonkikommunistit?
Yksi tämän ajan ilmiö jota todella VIHAAN on tuo joka paikkaan tunkeva englannin kieli. Siihen muotiin ovat hurahtaneet myös nuo itänaapurista tulevat mamut, jotka translitteroivat nimensä englannin eikä suomen sääntöjen mukaan. Luulevatko ne sillä jotenkin nostavansa statustaan?Sinebrychoff esimerkiksi. (Синебрюхов, Sinebrjuhov).
- Vha vihtahousu
wiikatemies kirjoitti:
Joopa joo, maailman kirjat on sekaisin, ihan kirjaimellisesti....
Meillähän on (oli?) jo 1800-luvulta hyvin selvä ja vakiintunut translitterointikäytäntö venäjän ja suomen välillä. Mikä porukka sitä lähti sotkemaan ja miksi? Ketkä nykyään oikein hääräilevät Kotuksessa? Ettei vain nämä 70-lukulaiset salonkikommunistit?
Yksi tämän ajan ilmiö jota todella VIHAAN on tuo joka paikkaan tunkeva englannin kieli. Siihen muotiin ovat hurahtaneet myös nuo itänaapurista tulevat mamut, jotka translitteroivat nimensä englannin eikä suomen sääntöjen mukaan. Luulevatko ne sillä jotenkin nostavansa statustaan?Muistelen joskus kuulleeni, että Venäjällä asuvien venäläisten kyrilliset nimet tulisi Suomessa translitteroida Suomen kansallisten venäjän translitterointisääntöjen mukaan, mutta Venäjältä muualle emigroituneiden nimet tulisi kirjoittaa siinä muodossa kuin ne on kirjoitettu heidän uusiin passeihinsa. Niissä translitterointitapa voi Suomessakin noudattaa muuta kuin suomalaista (esim. englantilaista tai ranskalaista) käytäntöä.
Suomeen muutti taannoin Venäjältä jalkapalloilijatähdistään tunnettu perhe nimeltä Jeremenko. Suomen kansalaisuuden saannin myötä nimi muuttui viestimissä(kin) muotoon Eremenko. Venäläinen muoto Ерёменко muuntuisi suomalaisen translitterointikäytännön mukaan kai lähinnä muotoon Jerjomenko (tai kenties peräti Jerjomenka?).
Venäläiset itse jättävät kirjoittaessaan nuo treemapisteet ë-kirjaimen päältä pois, mutta osaavat lukiessaan ”nähdä” ne silti. Meillä toiskielisillä ei tuota selvänäkemisen taitoa ole, joten ”jo” muuttuu meillä helposti ”e”:ksi. Niinpä esimerkiksi jatkosodan aikainen Erkki Tiesmaan laulunrenkutus kertoo Eldanka-järven jäästä, koska venäläisten karttojen laatija oli jättänyt Joldanka-järven nimestä nuo pisteet pois, eikä suomalainen valistusupseeri osannut nimeä lukiessaan lisätä niitä siihen itse. - ююю
Vha vihtahousu kirjoitti:
Muistelen joskus kuulleeni, että Venäjällä asuvien venäläisten kyrilliset nimet tulisi Suomessa translitteroida Suomen kansallisten venäjän translitterointisääntöjen mukaan, mutta Venäjältä muualle emigroituneiden nimet tulisi kirjoittaa siinä muodossa kuin ne on kirjoitettu heidän uusiin passeihinsa. Niissä translitterointitapa voi Suomessakin noudattaa muuta kuin suomalaista (esim. englantilaista tai ranskalaista) käytäntöä.
Suomeen muutti taannoin Venäjältä jalkapalloilijatähdistään tunnettu perhe nimeltä Jeremenko. Suomen kansalaisuuden saannin myötä nimi muuttui viestimissä(kin) muotoon Eremenko. Venäläinen muoto Ерёменко muuntuisi suomalaisen translitterointikäytännön mukaan kai lähinnä muotoon Jerjomenko (tai kenties peräti Jerjomenka?).
Venäläiset itse jättävät kirjoittaessaan nuo treemapisteet ë-kirjaimen päältä pois, mutta osaavat lukiessaan ”nähdä” ne silti. Meillä toiskielisillä ei tuota selvänäkemisen taitoa ole, joten ”jo” muuttuu meillä helposti ”e”:ksi. Niinpä esimerkiksi jatkosodan aikainen Erkki Tiesmaan laulunrenkutus kertoo Eldanka-järven jäästä, koska venäläisten karttojen laatija oli jättänyt Joldanka-järven nimestä nuo pisteet pois, eikä suomalainen valistusupseeri osannut nimeä lukiessaan lisätä niitä siihen itse.Nimi on ukrainalainen Єрeменко (Jeremenko), venäjäksi Ерёменко (Jerjomenko).
- Vha vihtahousu
ююю kirjoitti:
Nimi on ukrainalainen Єрeменко (Jeremenko), venäjäksi Ерёменко (Jerjomenko).
Kiitos! Tuo oli hyvin valaiseva tieto.
Meille suomalaisille kaikki ukrainalainen ja valkovenäläinen käy kovin helposti venäläisestä, koskapa kaikki sikäläinen suodattui vuosikymmenien ajan Moskova-filtterin läpi.
Nyt ymmärrän jo vähän paremmin, että Suomen Eremenkojen nykyinen nimi on juuri Eremenko eikä Jerjomenko tai Erjomenko.
- transuotila
Mitä oikeastaan on "translitterointi" ja mitä se ei ole?
Varsinaisesti translitterointi on tekstin muuntamista kirjoitusjärjestelmästä toisiin siten, että kirjaimet korvataan toisen kirjoitusjärjestelmän kirjaimilla sellaisen säännöstön mukaan, jonka soveltaminen ei edellytä sanojen ääntämyksen tuntemista.
Käytännössä translitteroinniksi sanotaan myös siirtokirjoitusjärjestelmiä, joissa ääntäminen otetaan huomioon joissakin yksityiskohdissa. Tällainen on muun muassa suomen kieleen aiemmin suositeltu venäjän siirtokirjoitus, koska siinä е-kirjaimen translitterointi voi riippua sen ääntämyksestä (esimerkiksi Хрущев → Hruštšov, koska е ääntyy painollisena o:na).
Lisätietoja: http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/siirtokirjoitus.html
- koiruoho?
Visentit laiduntavat nyt tyyninä ja maistelevat jopa kaupungin kitkerää kaimaa eli koiruohoa - ukrainaksi tsornobyliä." - Alan Weisman "Maailma ilman meitä"
(Vertaa Johanneksen ilmestys 8.11)- Vha vihtahousu
Koiruoho eli Mali, Artemisia absinthium
”Hyvä vatsanparantava ja matoin surmaava lääke. Viinassa liottamalla saadaan siitä kukkaviinaa, jota kiitetään hyväksi väänteitä asettamaan ja kadonnutta syntihalua korjaamaan kuin myöski horkan keltataudin, kerpukin ja pöhön lääkkeeksi, mutta kuumetaudeissa, rintakivuissa, pistoksissa ja liikaverevyydessä se ei ole hyvä. Rihmamadoille on marunaviina niin vastaista, että heittää jäytimisensä vähäksi ajaksi, jonka tähden sitä käytetään koetusaineeksi, jos vaivat tulevat rihmamadoista tahi jostain muusta. Oluen saattaa maruna väkevämmäksi ja paremmin happanemista kestäväksi. --- Myös luteita vastaan kiitetään väkevää marunalientä hyväksi. Jos koirannahkaisia turkkeja tai muita pitineitä liotetaan aika marunavedessä, niin koirat eivät enää niitä likaa.”
- Elias Lönnrot -
http://www.tts.fi/Eliaksenyrttitarha/kasvit/mali.htm
Pujo (Artemisia vulgaris) kuuluu myös marunoihin ja on siis koiruohon läheinen sukulaiskasvi. - korj.
Vha vihtahousu kirjoitti:
Koiruoho eli Mali, Artemisia absinthium
”Hyvä vatsanparantava ja matoin surmaava lääke. Viinassa liottamalla saadaan siitä kukkaviinaa, jota kiitetään hyväksi väänteitä asettamaan ja kadonnutta syntihalua korjaamaan kuin myöski horkan keltataudin, kerpukin ja pöhön lääkkeeksi, mutta kuumetaudeissa, rintakivuissa, pistoksissa ja liikaverevyydessä se ei ole hyvä. Rihmamadoille on marunaviina niin vastaista, että heittää jäytimisensä vähäksi ajaksi, jonka tähden sitä käytetään koetusaineeksi, jos vaivat tulevat rihmamadoista tahi jostain muusta. Oluen saattaa maruna väkevämmäksi ja paremmin happanemista kestäväksi. --- Myös luteita vastaan kiitetään väkevää marunalientä hyväksi. Jos koirannahkaisia turkkeja tai muita pitineitä liotetaan aika marunavedessä, niin koirat eivät enää niitä likaa.”
- Elias Lönnrot -
http://www.tts.fi/Eliaksenyrttitarha/kasvit/mali.htm
Pujo (Artemisia vulgaris) kuuluu myös marunoihin ja on siis koiruohon läheinen sukulaiskasvi.Koiruoho eli Mali → Koiruoho eli mali
(ei ollut tarkoitus viitata Malin veljeksiin isolla M:llä)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Mika_ja_Turkka_Mali - Tavarasanakirja
Tavarasanakirja (1947, WSOY) käyttää myös vermuttiruoho -nimitystä.
- ytuusikvds
korj. kirjoitti:
Koiruoho eli Mali → Koiruoho eli mali
(ei ollut tarkoitus viitata Malin veljeksiin isolla M:llä)
http://fi.wikipedia.org/wiki/Mika_ja_Turkka_MaliJuu ei, Emme mitenkään viittaa Mika ja Turkka Absinthéen...
- Vha vihtahousu
Tavarasanakirja kirjoitti:
Tavarasanakirja (1947, WSOY) käyttää myös vermuttiruoho -nimitystä.
Koiruoho eli mali (Artemisia absinthium) on saksaksi Wermut. Lienee käytössä vermutin mausteena.
http://de.wikipedia.org/wiki/Wermutkraut
Wermut on sopivasti annosteltuna käypäinen lääke tautiin nimeltä Schwermut.
Kemian luokkamme seinällä roikkui 1960-luvulla alkuaineiden jaksollista järjestelmää esittävä taulu à la Dmitri Ivanovitš Mendelejev. Minun mielisarakkeeni siinä oli se, jossa olivat allekkain arseeni, antimoni, vismutti ja vermutti. - fleatwood
ytuusikvds kirjoitti:
Juu ei, Emme mitenkään viittaa Mika ja Turkka Absinthéen...
Voisi muuttaa nimensä Mick Wormwoodiksi niin sekoitettaisiin fleetvood mackintosihiin.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kaksi vuotta
Sitten mä ihastuin suhun päätä pahkaa, kun meillä klikkasi heti ekasta päivästä lähtien. Et varmasti tunne samoin ja tek195143Raamatun kiroukset ja uhkaukset osoittavat sen ihmisperäisyyden
"Se sanotaan galatalaiskirjeessä, että jos joku levittää väärää evankeliumia: "...jos joku julistaa teille evankeliumia5392615Alahan tulla paikkaamaan tekojas
Ja lopeta se piilossa oleminen. Olet vastuussa mun haavoista. Vien asian eteenpäin jos ei ala kuulumaan.192332Onko kenellekään muulle käynyt niin
Että menetti tilaisuutensa? Kaivattu oli kuin tarjottimella, osoitti kiinnostusta vahvasti, silmät ja olemus täynnä rakk1512210- 241967
- 821654
- 1461535
- 1251229
- 128946
Olisitko maailmani?
Ajattelen sinua ja pelkään välillä, että olenko antanut sinulle liikaa kannettavaksi. Olenko vaatinut sinulta aivan liik40889