Haloo Käännöststo!!

Joku oli ystävällisesti nostanut tuolta historian hämärästä esille ketjun jossa annoin sinulle palstan virallisena kääntäjänä kotitehtävän. Et ole tehnyt sitä joten nyt tulee laiskanläksyä.

Koskee siis sanojen "finsk", "finne" ja "finländare", "finländsk" kääntämistä ja niihin sisältyviin tunnelatauksiin, joita te nefet siis väitätte sanojen käyttötapaan sisältyvän.

Viesti ja keskustelu johon viittaan sisältyy tähän ketjuun.
http://keskustelu.suomi24.fi/node/11218996#comment-59738033-view

Haluaisin nyt sinulta Käännöststo ne viralliset, teitä netti fennoja ja muita suomalaisia loukkaamattomat käännökset seuraaville otsikoille.

Tässä lista oikeita otsikoita joihin sisältyy "kaksi suomalaista":

Kaksi suomalaista siepattu Jemenissä | Yle Uutiset | yle.fi

Italian risteilyturma: Kaksi suomalaista selvisi laivalta

Sunnuntaisuomalainen: Maliin ehkä vain kaksi suomalaista - MTV3

Kaksi suomalaista toiselle kierrokselle Liberecissä | Finnjumping

Kaksi suomalaista hallitsee USA:n pelimarkkinoita | Kauppalehti.fi

Leijonat-lehden jättijulisteessa kaksi suomalaista Stanley Cup -voittajaa!

Kaksi suomalaista purjelentäjää kuoli - Kotimaa - Keskisuomalainen

Kaksi suomalaista lumilautaili MM-finaaliin - MTV3.fi - Urheilu

Tässä siis lista sekä hyviä että huonoja uutisia. Pyydän Käänöststo että ystävällisesti käännät ne ja tosi mukavaa olisi jos muutkin osallistuisivat.
Kaikki kääntämään niin että käännös on neutraali eikä lopputulos loukkaa ketään. Otsikot ovat ihan tavallisia lehtiotsikoita ja suomenkielsiä jopa joten niihin ei luulisi sisältyvän mitäänn piilovit**uilua ainakaan suomenkielisiä kohtan.

Tässä vielä yksi käännettävä otsikko:

Suomalaismies sai vakavat seksisyytteet USA:ssa -IS

32

553

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • hohhoijaa

      Thomas intoilee...

      • viuhhj

        Jukka Gustafsson käänsi takkinsa, kun tuli Lippåselta käsky. Muuten ei olis Jukka päässyt minsiteriksi..


    • enfinne

      Kerro sinä Ankdam, miten sinä käännät nämä lauseet omasta lähtökohdastasi? Se kertoo, minkä sortin suomalainen olet. Var så¨god.

      • Tack bara mutta ei kääntämisessä ole mitään lähtökohtia kääntäminen tulee tehdä lähdettä muuttamatta, oikein ja hyvälle kielelle, ei se sen kummepaa ole.

        Annetaan nyt Käännöstston kääntää, minä en nyt viitsi itseäni tässä käännöstyössä ryvettää. Eikös ole mukava saada kerrankin oikea käännös josta ei kukaan pahoita mieltään? Odotan itsekin mielenkiinnolla.


    • Varmistetaan asia

      Muista Ankdam sinulle monen monta kertaa kerrotun, että jos kirjoittelet täällä, niin henkilöllisyytesi saattaa selvitä.

      • Entä sittten? Mitä sen jälkeen tapahtuu?


      • typiskt
        Ankdam kirjoitti:

        Entä sittten? Mitä sen jälkeen tapahtuu?

        Där ser du Ankdam,då när det gäller så försvinner man.


    • oot omillasi, thomas

      Käännöststo sanoi lähtevänsä Norjaan työtehtäviin.
      Suurluuta siivosi sen tiedon pois Lammintaustaa koskevan aloituksen yhteydessä.
      Jospa Fred Karlsson voisi kääntää?
      Tai Thomas Rosenberg?

      • Eihän ne kelpaa, Fred ja Tomas siis, molemmathan ovat svekoja. Fred yritti tuota "finsk", "finne" ja "finländare", "finländsk"-asiaa teille selventää mutta ei hänkään siinä onnistunut.

        Nyt siis pyydän sylttytehdasta, eli Käännöststoa, joka muutenkin mielellään kääntää täällä kaikenlaisia tekstejä kääntämään nämä pari otsikkoa.
        Eikö teistä netti fennoistakin olisi kiva jos kääntäjäidolinne ne meille kääntäisi että saisimme tietää miten ne oikeasti tulee olla ja samalla lopullisen rauhan asian tiimoilta.


    • huomaaapas

      Käännöststo ei koskaan käännä suomesta ruotsiin, vaan ainoastaan ruotsista suomeen.

    • Lyhyitä otsikoita! Älkää nyt naurattako, pitäähän hänen sen verran pystyä kääntämään myös toisin päin.

      Lupaan katsoa läpi sormien jos tulee jotain muita virheitä, minua kiinnostaa ensisijisesti vain miten hän kääntää nuo "suomalaiset".

      Eikö teitä itseänne muka kiinnosta? Ihme tarve teillä nefeillä selitellä Käännöstston puolesta ettei hän nyt voikaan kääntää. Pitää voida koska hän niin kärkkäästi arvostelee sanan "suomalainen" kääntämistä ruotsinkielisissä tektseissä. Hänen jos kenenkään tulee nyt kertoa miten sana "suomalainen" kulloinkin käännetään ruotsiksi niin ettei se loukkaa ketään negatiivisella latauksella tai muulla vit**uilulla.

    • ??? ??? ???

      Miks joku ottais surulta mitään tehtäviä?

      • "Miks joku ottais surulta mitään tehtäviä?"

        No voi herranjestas sentään! Opettaakseen meitä suruja!! Tämä on kädenojennuus!!!

        Täällä on päivät pääkseen valitettu siitä että vit**uilemme käyttäessämme sanaa "finländare" ja että aina jos on negatiivinen uutinen niin käytämme sanaa "finsk" joka teidän ja Käännöstston mukaan tarkoittaa suomenkielisistä suomalaista joka siis on jotenkin huonompi kuin me surut.

        Minä ruotsinkielisenä suomalaisena olen aivan ymmälläni koska puhun ja kirjoitan ruotsia niin kuin itse osaan ja minua on opetettu. Nyt haluaisin siis tietää miten minun tulisi puhua ja kirjoittaa etten loukkaisi suomenkeilisiä jota väitätte minun tekevän!

        Nyt sitten pyydän teidän netti fennojen luotettua epävirallista kääntäjää, joka siis kaikkein eniten on suuna ja päänä tässä finlandare - finne- finsk-asiassa ja nyt hän ei yllättäen osaakaan kertoa miten sanoja tulee oikeasti käyttää??

        Onpa erikoista! Me surut muka vit***uilemme mutta me teemmee sitä oletusarvoisesti, emme siis niin että kukaan oikeasti pystyisi sanomaan miten me sen teemme ja millä tavalla. Niinkö?


    • Huomenta Käännöststo! Missä viipyy käännös? TIedän hyvin että yleensä tulisi kääntää äidinkielelleen mutta ajattelin että nuo nyt ovat niin lyhyitä lauseita että voisit ne kääntää.

      Ok. Voin tulla vastaan jos haluat. Jos pyydät niin voin kääntää lauseet niin kuin minä ne kääntäisin ja sinä saat sitten korjata ne sellaiseen korrektiin muotoon kun niitten teidän netti fennojen mielestä tulisi oikeasti olla, eli niin etteivät ne loukkaisi teitä eivätkä sisältäisi mitään piilovit***uilua. Sopiiko?

      Pyydä niin teen sen.

    • kääntäjä!

      No käänähän niin tarkastellaan sitten tilanetta

      • Hyvä yritys! Tarjous koskee vain palstan virallista fennokääntäjää, en tietenkään halua astua hänen varpailleen.

        Sen sijaan voisit itse yrittää kääntää ne otsikot, saisit hyvää harjoitusta ja pientä terveellistä aivobicia näin aamutuimaan.


    • Käännöststo

      Rkp-media käyttää kyseisiä sanoja kielipoliittisessa taistelussaan suomenkielisyyttä vastaan.
      Svenska yle kertoi tänään, että "finländsk" lentoyhtiö on perustettu. Positiivinen uutinen siis.
      Rkp:n hallitsemilla rahoilla(ja osin mediatuella) pyörivä HBL sen sijaan otsikoi: "Finska poliser använder våld". Lukijalle siis kerrotaan, että suomenkieliset poliisi käyttävät väkivaltaa. Ei käytetä sanaa finländsk(suomenmaalainen), johon siis sisältyisivät myös ruotsinkieliset poliisit. Heidät suljetaan pois, koska HBL on ruotsinkielisten lehti, eikä halua yhdistää ruotsinkielisyyteen mitään negatiivista.
      Uutinen on alunperin Amnestyltä, joka on käyttänyt kielipoliittisesti neutraalia sanaa englanniksi ja viittaa tietenkin kaikkii Suomen poliiseihin ryhmänä.
      Myös nettiversion ja paperilehden juttujen järjestelyssä rkp-media käyttää hyväkseen sitä, että vierekkäiset tai alekkaiset jutut "täydentävät" lukijan mielessä tuota kielipoliittista, freudenthalilaista vihapuhetta suomenkielisiä kohtaan. Tuon tänäisen otsikon vieressä kerrotaan Husbyn poliisista, joista joitakin epäillään rasismista maahanmuuttajataustaisia mellakoitsijoita vastaan. Mielleyhtymät ovat eräs keino viestittää lukijalle, että "suomenkieliset (finska)ovat huonompia..."Rkp-median lukijaa tyydyttää järjestely, jossa sanan finsk vieressä on negatiivisia asioita.
      Sanojen käyttö kielipoliittiseen uutisointiin on rkp-mediassa käytössä joka päivä.
      Ilmiö koskee vain Suomea ja Suomessakin vain hyvin harva tiedostaa sen. Rkp-mediassa se tiedetään ja sitä käytetään innolla.
      Ruotsin valtion sisällä media ei sitä kielipoliittista sisältöä ollenkaan ymmärrä, vaan kaikki suomalainen on Ruotsissa "finsk".
      (Tämän seikan sivupiirre on, että Ruotsissa ei ymmärretä, että mitään suomalaisuudesta erillistä suomenruotsalaisuutta olisi olemassaaan. Kaikki ovat finnar, osa heistä vaan on oppinut "ihmeen hyvin" puhumaan ruotsia. ja tämä on kantona kaskessa, kun Ruotsin suomenruotsalaiset haluavat oman vähemmistöstatuksen(rahaosuuksineen).)
      HBL on se lehti, jota Ruotsissa seurataan. HBL on vuosikymmeniä onnistuntu antamaan Ruotsiin negatiivisen vaikutelman suomalaisuudesta.
      Sitäkään ei moni ole Suomessa vielä edes tiedostanut.
      Yleisradion osalta on kuitenkin mainittava, että siellä on nähtävissä muutosta tässä näiden sanaparien käytössä urheilu-uutisoinnissa aivan äskettäin. On ilmeisesti kokoustettu asian tiimoilta ja urheilutoimittajille kerrottu, että ruotsia osaavia suomenkielisiä ärsyttää se, että häviöstä kerrottaessa käytetään aina sanaa finsk, mutta voiton yhteydessä sanaa finländsk. Tämähän on ollut käytäntönä.
      Jääkiekon maailmanmestaruuskisojen aikana oli selvästi nähtävissä, että ruotsinkielinen Yle käytti erittäin vähän kyseisiä sanoja(finsk, finnar, finländsk), sen sijaan käytössä olivat sanat Finland ja lejonen, jotka ovat kielipoliittisesit neutraalimpia.

      • rautaako?

        Tala on meille opettanut että Sannfinländarna on suomeksi Perussuomenkmaalaiset.

        Mutyta kaikkien muiden mielestä puolueen nimi on pelkkä Perussuomalaiset.

        Jo se että Tala on jotain mieltä tarkoittaa yleensä että fakta on juuri päinvastoin. Ainakin kaikissa kielipolitiikkaan liittyvisssä asioissa.


      • "Rkp:n hallitsemilla rahoilla(ja osin mediatuella) pyörivä HBL sen sijaan otsikoi: "Finska poliser använder våld". Lukijalle siis kerrotaan, että suomenkieliset poliisi käyttävät väkivaltaa."

        Finska poliser EI tarkoita suomenkielisiä poliiseja vaan suomalaisia poliiseja. JOS haluaisi ilmaista että vain suomenkieliset poliisit käyttävät väkivaltaa niin tulisi kirjoittaa "finskspråkiga poliser". "Finska poliser" tarkoittaa kaikessa yksinkertaisuudessaan "suomalaiset poliisit" ja viittaa kansallisuuteen ei kieleen.

        Joko olet katsonut antamiani käännösesimerkkejä? Milloin saamme käännöksesi?


      • Trotjänare
        Ankdam kirjoitti:

        "Rkp:n hallitsemilla rahoilla(ja osin mediatuella) pyörivä HBL sen sijaan otsikoi: "Finska poliser använder våld". Lukijalle siis kerrotaan, että suomenkieliset poliisi käyttävät väkivaltaa."

        Finska poliser EI tarkoita suomenkielisiä poliiseja vaan suomalaisia poliiseja. JOS haluaisi ilmaista että vain suomenkieliset poliisit käyttävät väkivaltaa niin tulisi kirjoittaa "finskspråkiga poliser". "Finska poliser" tarkoittaa kaikessa yksinkertaisuudessaan "suomalaiset poliisit" ja viittaa kansallisuuteen ei kieleen.

        Joko olet katsonut antamiani käännösesimerkkejä? Milloin saamme käännöksesi?

        Ruotsinkielisten olisi hyvä ymmärtää, että heitä arvioidaan tekojen, puheiden ja kirjoitusten perusteella, ei sen perusteella mitä he itse itsestään ajattelevat.

        Jos riidanhaluinen ruotsalaisnainen joka käänteessä esittää kärkeviä ja epäkohteliaita huomautuksia ja nimittelee suomalaisia alentavilla nimityksillä, niin on selvää että hänen puheitaan tulkitaan ilkeilyksi silloinkin, kun hänellä ei olisikaan pahansuopaa tarkoitusta.


      • Trotjänare kirjoitti:

        Ruotsinkielisten olisi hyvä ymmärtää, että heitä arvioidaan tekojen, puheiden ja kirjoitusten perusteella, ei sen perusteella mitä he itse itsestään ajattelevat.

        Jos riidanhaluinen ruotsalaisnainen joka käänteessä esittää kärkeviä ja epäkohteliaita huomautuksia ja nimittelee suomalaisia alentavilla nimityksillä, niin on selvää että hänen puheitaan tulkitaan ilkeilyksi silloinkin, kun hänellä ei olisikaan pahansuopaa tarkoitusta.

        "Ruotsinkielisten olisi hyvä ymmärtää, että heitä arvioidaan tekojen, puheiden ja kirjoitusten perusteella, ei sen perusteella mitä he itse itsestään ajattelevat."

        Aivan kuten suomenkielistenkin! Tänk på det!


    • Käännöststo

      Svenska Yle:n Sporthörnan(Urheilunurkkaus) keskusteli ennen finaalia jääkiekkokisoista. Kaj Kunnas ja toinen keskustelija käyttivät sanaa finländsk systemaattisest,i sekä sanoja lejonen ja Finland.
      Kolman keskustelija, riikiruotsiksi puhunut Christoffer Herberts, HBL:n urheilutoimittaja, joka selosti peleja ruotsiksi, sen sijaan käytti kerran sanaa finsk. Vaikutti, että käytti sitä "viattomasti", mutta HBL:ssä työskennellessään, olisiko hän voinut jäädä tietämättömäksi sanojen kielipoliittisesta latauksesta, varsinkin kun muut eivät käyttäneet kertaakaan sanaa finsk...

      Kaj Kunnas tietää kyllä sanojen kielipoliittisen latauksen.

      Yle on toiminut oikein, mikäli sen linja tästä jatkuu samanlaisena.

      Kaj Kunnas kuitenkin jälleen kerran syytti Suomen joukkueen Jalosta negatiivisuudesta, että " ei oltu iloisia". Hän siis toisti myyttiä, että ...negatiivisia ovat..
      Ei kuitenkaan liittänyt myyttiin sanoja finsk ja finnar, kuten tähän asti on rkp-mediassa ollut sääntö.

      • rautaako?

        "Ei kuitenkaan liittänyt myyttiin sanoja finsk ja finnar, kuten tähän asti on rkp-mediassa ollut sääntö. "

        Ainakin kaikissa ruotsinkiesissä medioissa Perussuomalaiset ovat Sannfinländare. Ovatko siis Perussuomalaiset hurrieliittiä tai jotenkin erityisen fiinejä suomalaisia?

        Yleensä juttujen sisällöstä päätellen kirjoittajat eivät ole sitä mieltä, pikemminkin päinvastoin, joten saattaa olla että finländare sittenkin tarkoittaa puhtaasti suomalaista ihan asian myönteisyydestä tai kielteisyydestä riippumatta.


    • rautaako?

      Tala: Sannfinländarna - Perussuomenmaalaiset.

      • Käännöststolle kysymys:
        Miksiköhän Perussuomalaisen puolueen ruotsinkielinen nimi ei ole "Sannfinnarna" ;)


    • Käännöststo

      Perussuomalaisten käännös on "Sannfinländarna" siksi, että Perussuomalaiseen puolueeseen voi kuulua ja kuuluukin muitakin kuin suomenkielisiä.

      Ja toinen, tärkein syy on se, että sana "suomalainen" on ns. viaton, eli vapaa kielipoliittisesta painolastista, joka taas sisältyy sen sanan ruotsinkielisiisiin käännöksiin (finne, finländare, finländsk).

      Tietenkään Timo Soini(joka perusti puolueen , (eikä Tala) ei laittanut nimeksi "Perussuomenmaalaiset", -siis suomeksi-, koska sellaista sanaa ei Suomessa ole suomen kielessä (varsinkaan silloin kun Soini perusti puolueen) käytetty, vaan sana "suomalainen" on yksi ja ainoa, jolla suomea puhuvat puhuvat Suomen kansasta.

      Suomen kielessä sana suomalainen on yksiselitteinen, suomenkielinen ei näe siinä mitään epäselvää.

      Vasta kun sana "suomalainen" käännetään ruotsiksi, jakautuu se kahtia: suomenkielisiin ja ruotsinkielisiin/muunmaalaisiin(jotka asuvat Suomessa, ovat omaksuneet suomalaisuuden).

      Sana "finländare" on ruotsinkielisten tapa kertoa itselleen (verbaaliapartheidilla), että Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.

      Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa.

      Sanan "suomalainen" käännös esim. englantiin tai saksaan ei sisällä kielipoliittista viestiä Suomen tilanteesta. Niille kielialueille ei tiedoteta kielen kautta, sanojen sijoituksen kautta teksteissä, että Suomessa on "kielipoliittinen sisällissota" käynnissä, eli menossa ajanjakso, jolloin ruotsinkielisyys on vaakalaudalla.Tämä tieto ja se päivittäinen korostaminen on tärkeää vain rkp-medialle, että Rkp:n kohderyhmä ei unohtaisi, että sen on erotuttava edelleenkin suomea puhuvista.
      Että Rkp:n agenda: "Vahva ruotsalaisuus Suomeen", toteutuisi.
      Suurin osa suomenkielisistä ei ole ollenkaan tietoinen tästä, enkä minäkään sitä tietäisi, jos en olisi kääntäjä ja fennomaani.

      • Käännöststo: "Perussuomalaisten käännös on "Sannfinländarna" siksi, että Perussuomalaiseen puolueeseen voi kuulua ja kuuluukin muitakin kuin suomenkielisiä."

        ...ja kuitenkin te netti fennot jaksatte jauhaa sitä ikuista pazkaanne sanasta "finländare"!
        Oma käännöstoimistonne toteaa tuossa yllä että silloin käytetään sanaa "finländare " kun tarkoitetaan meitä kaikkia!!

        Finländare = me kaikki.
        Finne = suomenkielinen suomalainen


        Käännöststo: "Sana "finländare" on ruotsinkielisten tapa kertoa itselleen (verbaaliapartheidilla), että Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.

        Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa."

        Jos "finländare" on meidän surujen tapa tehdä kielipolitiikkaa (siis se että meillä on useampia käännöksiä yhdelle suomen kielen sanalle, riippuen siistä mistä milloinkin puhutaan) Niin miksi sitten, jos se on politiikkaa eikä kielen oikeaoppisuutta, teidän oma puolueennekin sitä käyttää??

        Ei "finländare" tarkoita meitä ruotsinkielisiä vaan meitä kaikkia, suomenkielisiä, ruotsinkielisiä, saamelaisia, tataareja, juutalaisia ja suomalaistuneita venäläisiä, somaleja, vietnamilaisia, chileläisiä, arabeja etc etc. Pitäisikö heitä voida nimittää "finneiksi"?


      • Trotjänare
        Ankdam kirjoitti:

        Käännöststo: "Perussuomalaisten käännös on "Sannfinländarna" siksi, että Perussuomalaiseen puolueeseen voi kuulua ja kuuluukin muitakin kuin suomenkielisiä."

        ...ja kuitenkin te netti fennot jaksatte jauhaa sitä ikuista pazkaanne sanasta "finländare"!
        Oma käännöstoimistonne toteaa tuossa yllä että silloin käytetään sanaa "finländare " kun tarkoitetaan meitä kaikkia!!

        Finländare = me kaikki.
        Finne = suomenkielinen suomalainen


        Käännöststo: "Sana "finländare" on ruotsinkielisten tapa kertoa itselleen (verbaaliapartheidilla), että Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.

        Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa."

        Jos "finländare" on meidän surujen tapa tehdä kielipolitiikkaa (siis se että meillä on useampia käännöksiä yhdelle suomen kielen sanalle, riippuen siistä mistä milloinkin puhutaan) Niin miksi sitten, jos se on politiikkaa eikä kielen oikeaoppisuutta, teidän oma puolueennekin sitä käyttää??

        Ei "finländare" tarkoita meitä ruotsinkielisiä vaan meitä kaikkia, suomenkielisiä, ruotsinkielisiä, saamelaisia, tataareja, juutalaisia ja suomalaistuneita venäläisiä, somaleja, vietnamilaisia, chileläisiä, arabeja etc etc. Pitäisikö heitä voida nimittää "finneiksi"?

        Ankdam tulee tuskin ajatelleeksi asiaa kirjoittaessaan: "Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa."

        A.O. Freudenthalin mukaan ruotsinkieliset olivat eri kansallisuutta kuin suomenkieliset. Freudenthalin ajattelu korostuu yhä Ankdamin ajattelussa, joka perustuu segregaatioon.

        MIelestäni on terveempää ajatella, että kaikki, joilla on Suomen kansalaisuus, ovat suomalaisia olivatpa heidän sukujuurensa mistä tahansa. Sellainen ajattelu edistää tasa-arvoa, estää nurkkakuntaisuuden ja antaa yhdenvertaisuuden tunteen kaikille osapuolille. Ei pidä jakaa ihmisiä ryhmiin, vaan kaikki on hyväksyttävä joukkoon mukaan yhtenä meistä. Erityisesti on varottava pohjoismaista piilorasismia, joka ilmenee alentuvana hyväntahtoisuutena, jolla peitetän oma paremmuudentunto.
        Suomenruotsalaiset eivät ole ainoa etninen ryhmä maassamme, vaan niitä on yli sata.


      • Trotjänare kirjoitti:

        Ankdam tulee tuskin ajatelleeksi asiaa kirjoittaessaan: "Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa."

        A.O. Freudenthalin mukaan ruotsinkieliset olivat eri kansallisuutta kuin suomenkieliset. Freudenthalin ajattelu korostuu yhä Ankdamin ajattelussa, joka perustuu segregaatioon.

        MIelestäni on terveempää ajatella, että kaikki, joilla on Suomen kansalaisuus, ovat suomalaisia olivatpa heidän sukujuurensa mistä tahansa. Sellainen ajattelu edistää tasa-arvoa, estää nurkkakuntaisuuden ja antaa yhdenvertaisuuden tunteen kaikille osapuolille. Ei pidä jakaa ihmisiä ryhmiin, vaan kaikki on hyväksyttävä joukkoon mukaan yhtenä meistä. Erityisesti on varottava pohjoismaista piilorasismia, joka ilmenee alentuvana hyväntahtoisuutena, jolla peitetän oma paremmuudentunto.
        Suomenruotsalaiset eivät ole ainoa etninen ryhmä maassamme, vaan niitä on yli sata.

        Oho! Postaat sitaatin joka on muka minun kirjoittamani!! Et viitsis näyttää missä sen lähde on?

        Missä olen kirjoittanut näin?: "Suomen ruotsinkieliset ovat erilaisia kuin maan suomenkieliset ja että asiaa on korostettava ruotsiksi.Rkp-media tekee tätä. Sanan käännöksiin liittyy kielipoliittinen agenda. Niiden käyttö on Rkp:n kielipolitiikkaa."

        EN MISSÄÄN!

        Trotjänare: "A.O. Freudenthalin mukaan ruotsinkieliset olivat eri kansallisuutta kuin suomenkieliset. Freudenthalin ajattelu korostuu yhä Ankdamin ajattelussa, joka perustuu segregaatioon."

        Taas mentiin! Missähän minä olen tuollaisia ajatuksia ilmaissut? Kuinkahan monta kertaa olen tällä palstalla kertonut että olen sataprosenttisesti suomalainen niin kansallisuudeltani kuin kansalaisuudeltani ilman mitään juuria Ruotsissa tai muuallakaan mualimalla.

        Tiekköna Trotjänare, jos sinä & co lakkaisite keksimästä noita valheita ja höpöhöpöjuttuja minusta ja muista suruista niin teiltä loppuisivat nuo IHRA-jutut siihen paikkaan!

        Te nefet keksitte itse jutut joista sitten ammennatte tuota skeidaanne!! Lopputulos on tietysti juuri sellainen kuin itse haluatte, koska ihan kaikki höpinänne ovat kotoisin omasta päästänne, mielikuvituksestanne ja ennakkoluuloistanne joihin mielipuolen vimmalla haluatte uskoa. Hoh-hoijaa...!


    • Hänrikzon

      Kyl Kyl !
      Pois rkp n erikoisruokinta asema Suomesta.
      Pois pakkoruotsitus Suomesta.

    • toistettakoon

      Rkp-media käyttää kyseisiä sanoja kielipoliittisessa taistelussaan suomenkielisyyttä vastaan.

      Tehtävä on saatu Rkp:ltä: "Vahva ruotsalaisuus Suomeen".

      Ruotsiksi käännettynä sana "suomalainen" jakautuu kahtia.


      Sanojen valikoiva käyttö on rkp-median keino viestittää lukijalle, että "suomenkieliset (finska)ovat huonompia.

      "Rkp-median lukijaa tyydyttää järjestely, jossa sanan "finsk" yhteydessä on negatiivisia asioita.


      Sanojen käyttö synonyymeinä mahdollistaa rkp-medialle kielipoliittisen uutisoinnin.
      Ja sitä se käyttää hyväkseen innokkaasti.

    • Trotjänare

      Lainaamani teksti ei ollut Ankdamin kirjoittama. Pyydän virhettäni anteeksi. Ainoana selityksenäni on, että teksti vastasi täysin sitä kuvaa, minkä ruostinkielisiä kirjoituksia lukeville syntyy.

      Ruotsinkielisessä kielenkäytössä ja ajattelussa, joka siirtyy sukupolvelta toiselle, näkyy yhä Freudenthalin ajatus kahdesta kansallisuudesta.

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ruotsissa uusi vakava ongelma: Vanhusten seksuaalinen hyväksikäyttö

      palvelutaloissa ja kotihoidossa. Tämäkin on ihan puhtaasti väärän maahanmuuton vaikutusta, sillä tekijät ovat kaikki keh
      Maailman menoa
      93
      2255
    2. Työeläkkeiden maksaminen lopetettava ASAP.

      "Vanhimmat sukupolvet ovat saaneet vastinetta eläke­maksuilleen monin­kertaisesti nykyisiin ja tuleviin sukupolviin verr
      Maailman menoa
      156
      1848
    3. Millä kolmella sanalla

      Kuvailisit kaivattuasi?
      Ikävä
      176
      1393
    4. Miltä se tuntuu olla

      vihattu ja kukaan ei puolusta?
      Ikävä
      234
      845
    5. Kyllä mä oon valmis jos sä oot

      Vaikka ja mihin... mutta paikka on väärä.
      Ikävä
      62
      769
    6. Järkytys uutisten ystäville - Huomenta Suomen kesään iso muutos

      Huomenta Suomi on monen suomalaisen vakio-ohjelma. Suorana nähtävä Huomenta Suomi seuraa päivän tärkeimpiä uutisia, pol
      Maailman menoa
      11
      766
    7. Mitä mietit juuri nyt?

      🤔
      Ikävä
      65
      764
    8. Aurinkoni...

      On ikävä sua ❤️
      Ikävä
      55
      662
    9. Trumpille jälleen voitto

      Trump ensin tuhosi Iranin ydinohjusprojektin, jotta ko. terroristivaltio ei voisi aiheuttaa ydinsotaa. Ja nyt Trump pako
      Maailman menoa
      212
      633
    10. Haluan teidät molemmat elämääni

      Toista rakastan todella syvästi, ja toinen on kuin paras ystävä minulle. En voi luopua kummastakaan... </3
      Ikävä
      49
      591
    Aihe