Ä ja Ö kirjaimet urheilukisoissa

urheilun ä ja ö

Vielä vuonna 2014 ei ole saatu tarkkeellisia kirjaimia tulosluetteloihin. Olympialaisissa on Makarainen ja formuloissa Raikkonen. Kuitenkin noita kirjaimia käytetään myös saksassa joka on varsin suuri kieli. Myös belgialaisen formulakuljettaja Jérôme d'Ambrosion nimi kirjoteitetaan ilman tarkkeita.

Nyt on kuitenkin jo vuosi 2014, luulisi nykytekniikalla onnistuvan.

32

552

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • .........

      Ainakin näissä olympialaisissa näyttää olevan Maekaeraeinen ja Maeaettae. Toisaalta š oli kirjoitettu oikein.

      • 14+10

        Ainakin 11.2. ampumahiihtolähetyksessä oli Makarainen.


      • pönttö-örvelö
        14+10 kirjoitti:

        Ainakin 11.2. ampumahiihtolähetyksessä oli Makarainen.

        MIelestäni suomalaisten kannattaisi kirjoituttaa nimet tuollaisissa tilanteissa ilman tarkkeita, jos vaihtoehtona on nuo maeaetaet ja maekaeraeiset.


      • aersyttaevaeae
        pönttö-örvelö kirjoitti:

        MIelestäni suomalaisten kannattaisi kirjoituttaa nimet tuollaisissa tilanteissa ilman tarkkeita, jos vaihtoehtona on nuo maeaetaet ja maekaeraeiset.

        Siitä lieneekin kyse. Joidenkin suomalaisten nimet on ilmoitettu ilman tarkkeita. Ne, joita ei ole, muunnetaan saksan mallin mukaan ae:ksi ja oe:ksi.


      • Uuttu-urvelo
        pönttö-örvelö kirjoitti:

        MIelestäni suomalaisten kannattaisi kirjoituttaa nimet tuollaisissa tilanteissa ilman tarkkeita, jos vaihtoehtona on nuo maeaetaet ja maekaeraeiset.

        Tuosta ajatuksesta saattaisivat esimerkiksi Pälli, Mähönen ja Räkköläinen olla eri mieltä.


      • Ost' juustoo!
        Uuttu-urvelo kirjoitti:

        Tuosta ajatuksesta saattaisivat esimerkiksi Pälli, Mähönen ja Räkköläinen olla eri mieltä.

        Kieltämättä hieman ikävää, jos nimen merkitys muuttuu tarkkeiden puutteessa vallan toisenlaiseksi.

        Tre Kronor -paidassa pelaa naisten jääkiekkoa muuan Cecilia Östberg.

        http://en.wikipedia.org/wiki/Cecilia_Östberg

        Minun koulusvenskallani tuo sukunimi kääntyy Itävuoreksi. Sotšilaisittain kirjoitettuna kuvaruudussani oli näkyvinään jonkin sortin ylituotanto-ongelma – juustoa runsaasti yli oman tarpeen tai jotain sinne päin.

        Meillä Suomessa puhuttiin joskus 1960-luvun lopulla muistaakseni voivuoresta.


      • Tuostapa mieleen
        Uuttu-urvelo kirjoitti:

        Tuosta ajatuksesta saattaisivat esimerkiksi Pälli, Mähönen ja Räkköläinen olla eri mieltä.

        VRK:n Nimipalvelu kertoo sukunimellä Räkköläinen olevan Suomessa 92 kantajaa.

        Ylärakkola on jopa yleisempi nimi: 152 nimenkantajaa!

        Sain joskus muinoin kutsun työpaikkahaastatteluun, kutsujana muuan jälkimmäisen nimen kantajista. Mietiskelin mennessäni, minkämoisen hirmun kanssa joudunkaan tekemisiin, kun tuollainen nimikin... Pelkoni oli turha, ei kusipäisyydestä tietoakaan! Ei nimi miestä pahenna, jos ei mies nimeä.

        Jäin ihan positiivisella mielellä odottamaan haastattelukierroksen päättymistä. Toinen hakemukseni toisaalla kuitenkin "veti kiinni" ennen ratkaisuja, ja sain ilmoittaa vetäytyväni leikistä.


    • Näin vain on

      Kyse ei ole teknisestä kyvykkyydestä vaan yksinkertaisesti halusta tai pikemminkin sen puutteesta.

    • 13+18

      Suotta vänkäät, eihän japanilaisia, venäläisiä tai kiinalaisiakaan nimiä kirjoiteta natiivisti. Ei ole tekniikasta kiinni, vaan ei ole perusteltua tai mielekästä käyttää aina alkuperäiskirjaimistoa.

      • Aeaelioe

        Suurten kansainvälisten urheilutapahtumien televisiointien tekstitys on päätetty hoitaa latinalaisin kirjaimin, joiden käytön maantieteellinen levinneisyys on suurin. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää tätä kirjaimistoa täydessä laajuudessaan, tarkkeineen päivineen.

        Ovatko Suuret Urheilupomot sitten suurenmoisessa viisaudessaan päättäneet, että kun muita kirjaimistoja käyttävien nimille joka tapauksessa joudutaan tekemään transkriptioväkivaltaa, niin tehdäänpä sitten kurjuuden maksimaaliseksi tasaamiseksi samoin niillekin latinalaiskirjaimin kirjoitetuille nimille, jotka eivät suoraan taivu angloamerikkalaiseen kaavaan? Taeltae ainakin naein poeljemmaestae vaikuttaa.


      • Sperm Whale
        Aeaelioe kirjoitti:

        Suurten kansainvälisten urheilutapahtumien televisiointien tekstitys on päätetty hoitaa latinalaisin kirjaimin, joiden käytön maantieteellinen levinneisyys on suurin. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää tätä kirjaimistoa täydessä laajuudessaan, tarkkeineen päivineen.

        Ovatko Suuret Urheilupomot sitten suurenmoisessa viisaudessaan päättäneet, että kun muita kirjaimistoja käyttävien nimille joka tapauksessa joudutaan tekemään transkriptioväkivaltaa, niin tehdäänpä sitten kurjuuden maksimaaliseksi tasaamiseksi samoin niillekin latinalaiskirjaimin kirjoitetuille nimille, jotka eivät suoraan taivu angloamerikkalaiseen kaavaan? Taeltae ainakin naein poeljemmaestae vaikuttaa.

        >transkriptioväkivaltaa

        Miksi siirtokirjoituksesta on tehty valaanrasvalla kirjoittamista? Eikö pitäisi puhua transskriptiosta?

        Kreivi Draculankin minä sijoittaisin jonnekin metsäisten vuorten taakse enkä minnekään traanimetsikköön (Transsilvania vs. Transilvania). Vertahan tuo kulmahampaistaan kuuluisa aatelinen janosi eikä mitään valaanrasvaa!


      • 13+6
        Aeaelioe kirjoitti:

        Suurten kansainvälisten urheilutapahtumien televisiointien tekstitys on päätetty hoitaa latinalaisin kirjaimin, joiden käytön maantieteellinen levinneisyys on suurin. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää tätä kirjaimistoa täydessä laajuudessaan, tarkkeineen päivineen.

        Ovatko Suuret Urheilupomot sitten suurenmoisessa viisaudessaan päättäneet, että kun muita kirjaimistoja käyttävien nimille joka tapauksessa joudutaan tekemään transkriptioväkivaltaa, niin tehdäänpä sitten kurjuuden maksimaaliseksi tasaamiseksi samoin niillekin latinalaiskirjaimin kirjoitetuille nimille, jotka eivät suoraan taivu angloamerikkalaiseen kaavaan? Taeltae ainakin naein poeljemmaestae vaikuttaa.

        Tekstitys on päätetty hyväksyä latinalaisin kirjaimin ilman ääkkösiä. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää joka maan kohdalla omaa kirjaimistoaan täydessä laajuudessaan.

        Jos ääkköset vängetään mukaan, perustele miksei sitten saman tien kaikkia kilpailevien maiden kirjaimistoja?


      • Aeaelioe
        13+6 kirjoitti:

        Tekstitys on päätetty hyväksyä latinalaisin kirjaimin ilman ääkkösiä. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää joka maan kohdalla omaa kirjaimistoaan täydessä laajuudessaan.

        Jos ääkköset vängetään mukaan, perustele miksei sitten saman tien kaikkia kilpailevien maiden kirjaimistoja?

        Kaipaat perustelua, hyvä on:

        Jos latinalaista kirjaimistoa käytettäessä kirjoitettaisiin esimerkiksi Mäkäräinen eikä Maekaeraeinen, ei nimen ymmärrettävyys varmastikaan kärsisi kenenkään silmissä – ei edes brittien tai jenkkien. Päinvastoin.

        Keskimääräinen kiinalainen TV-katsoja puolestaan tuskin saa selvää kummastakaan, joten hänen kannaltaan on samantekevää, käytetäänkö latinalaistekstissä aakkosia vai ei.

        Jos taas sallitaan muutkin kuin latinalaiset aakkoset ja kirjoitetaan ruutuun vaikkapa naisten pikaluistelijamestarin nimi 于 静, putoaa puoli maailmaa kärryiltä saman tien. Kirjoitettakoon tuollainen nimi siis edelleen muodossa Yu Jing.


      • korj.
        Aeaelioe kirjoitti:

        Kaipaat perustelua, hyvä on:

        Jos latinalaista kirjaimistoa käytettäessä kirjoitettaisiin esimerkiksi Mäkäräinen eikä Maekaeraeinen, ei nimen ymmärrettävyys varmastikaan kärsisi kenenkään silmissä – ei edes brittien tai jenkkien. Päinvastoin.

        Keskimääräinen kiinalainen TV-katsoja puolestaan tuskin saa selvää kummastakaan, joten hänen kannaltaan on samantekevää, käytetäänkö latinalaistekstissä aakkosia vai ei.

        Jos taas sallitaan muutkin kuin latinalaiset aakkoset ja kirjoitetaan ruutuun vaikkapa naisten pikaluistelijamestarin nimi 于 静, putoaa puoli maailmaa kärryiltä saman tien. Kirjoitettakoon tuollainen nimi siis edelleen muodossa Yu Jing.

        ...joten hänen kannaltaan on samantekevää, käytetäänkö latinalaistekstissä ääkkösiä vai ei.


      • pokke
        Aeaelioe kirjoitti:

        Kaipaat perustelua, hyvä on:

        Jos latinalaista kirjaimistoa käytettäessä kirjoitettaisiin esimerkiksi Mäkäräinen eikä Maekaeraeinen, ei nimen ymmärrettävyys varmastikaan kärsisi kenenkään silmissä – ei edes brittien tai jenkkien. Päinvastoin.

        Keskimääräinen kiinalainen TV-katsoja puolestaan tuskin saa selvää kummastakaan, joten hänen kannaltaan on samantekevää, käytetäänkö latinalaistekstissä aakkosia vai ei.

        Jos taas sallitaan muutkin kuin latinalaiset aakkoset ja kirjoitetaan ruutuun vaikkapa naisten pikaluistelijamestarin nimi 于 静, putoaa puoli maailmaa kärryiltä saman tien. Kirjoitettakoon tuollainen nimi siis edelleen muodossa Yu Jing.

        Eikö kiinalaisille opeteta myös latinalaiset aakkoset?


      • Aeaelioe
        pokke kirjoitti:

        Eikö kiinalaisille opeteta myös latinalaiset aakkoset?

        En tiedä. Tietyllä koulutustasolla varmaan opetetaankin, mutta puhuinkin ”keskimääräisestä kiinalaisesta TV-katsojasta”.

        Opetetaanko Suomen tai muiden kulttuurillisesti länsieurooppalaisten maiden peruskoululaisten (vast.) valtaenemmistölle latinalaisen kirjaimiston ohella muitakin? Olisiko siihen syytä?

        Kyrilliikkaa käyttävät slaavit ovat kirjaimistonsa kanssa hieman altavastaajina kansainvälisessä kanssakäymisessä – heille latinalaisen kirjaimiston tunteminen on tärkeämpää kuin kirillitsan hallitseminen meille. Voisi melkein olettaa, että sikäläinen koulujärjestelmä perehdyttää oppilaat nykyisin latinalaiseen aakkostoon edes jollakin tasolla. Sisäänlämpiävän sosialismin kaudella oli ehkä toisin. Vai onko johtava kyrilliikkaa käyttävä valtio menossa jälleen itseriittoisen suurvaltapullistelun suuntaan? Sellaistakin saattaisi päätellä tämän päivän kisameininkien perusteella.


      • ....,,,
        Sperm Whale kirjoitti:

        >transkriptioväkivaltaa

        Miksi siirtokirjoituksesta on tehty valaanrasvalla kirjoittamista? Eikö pitäisi puhua transskriptiosta?

        Kreivi Draculankin minä sijoittaisin jonnekin metsäisten vuorten taakse enkä minnekään traanimetsikköön (Transsilvania vs. Transilvania). Vertahan tuo kulmahampaistaan kuuluisa aatelinen janosi eikä mitään valaanrasvaa!

        Kylläpä tuo oikea sana on "transkriptio". Kummastako nyt oikein kinataan, transkriptiosta vai translitteroinnista?


      • Sperm Whale
        ....,,, kirjoitti:

        Kylläpä tuo oikea sana on "transkriptio". Kummastako nyt oikein kinataan, transkriptiosta vai translitteroinnista?

        Ei kinata, ei! Tiedossa on, että oikea sana on transkriptio, mutta se ei ole kielellisesti johdonmukaisesti muodostettu (trans skriptio) vaan väkisin yhden s:n verran typistetty.

        Sivuraiteellahan tässä sinänsä ollaan, anteeksi vain!


      • 16+6
        Sperm Whale kirjoitti:

        Ei kinata, ei! Tiedossa on, että oikea sana on transkriptio, mutta se ei ole kielellisesti johdonmukaisesti muodostettu (trans skriptio) vaan väkisin yhden s:n verran typistetty.

        Sivuraiteellahan tässä sinänsä ollaan, anteeksi vain!

        Eiköhän tuokin sana tule suoraan englannista; transcription


      • urheilun ä ja ö
        Aeaelioe kirjoitti:

        Kaipaat perustelua, hyvä on:

        Jos latinalaista kirjaimistoa käytettäessä kirjoitettaisiin esimerkiksi Mäkäräinen eikä Maekaeraeinen, ei nimen ymmärrettävyys varmastikaan kärsisi kenenkään silmissä – ei edes brittien tai jenkkien. Päinvastoin.

        Keskimääräinen kiinalainen TV-katsoja puolestaan tuskin saa selvää kummastakaan, joten hänen kannaltaan on samantekevää, käytetäänkö latinalaistekstissä aakkosia vai ei.

        Jos taas sallitaan muutkin kuin latinalaiset aakkoset ja kirjoitetaan ruutuun vaikkapa naisten pikaluistelijamestarin nimi 于 静, putoaa puoli maailmaa kärryiltä saman tien. Kirjoitettakoon tuollainen nimi siis edelleen muodossa Yu Jing.

        "Kirjoitettakoon tuollainen nimi siis edelleen muodossa Yu Jing."

        Mielestäni kiinalaisten kohdalla voisi käyttää myös toonimerkkejä. En itse osaa kiinaa enkä nyt löydä kyseisen pikaluistelijan nimeä jossa olisi toonimerkit.

        Kiinan latinisoinnissa on hyvä käyttää pinyin menetelmää ja sitähän käytetäänkin mm. urheilukisoissa, tosin ilman toonimerkkejä. Kiinalaiset itse sekä ISO ovat hyväksyneet pinyinin viralliseksi latinisoinniksi.


      • Sperm Whale
        16+6 kirjoitti:

        Eiköhän tuokin sana tule suoraan englannista; transcription

        Joo. Ja englantiin latinasta. Yhdyssanan osat ovat englannissakin trans scription eivätkä suinkaan tran scription.

        Että sikäli.


      • Jorma-Dick
        Sperm Whale kirjoitti:

        Joo. Ja englantiin latinasta. Yhdyssanan osat ovat englannissakin trans scription eivätkä suinkaan tran scription.

        Että sikäli.

        tran sport

        Kuulostaa pervolta. Toisaalta miehekkäältä.


      • Jorma-Dick
        Jorma-Dick kirjoitti:

        tran sport

        Kuulostaa pervolta. Toisaalta miehekkäältä.

        Toisaalta trans sport saattaa tuoda mieleen sukupuolisesti ambivalenttien tai labiilien harjoittaman urheilun.


      • AXOKANHEH
        13+6 kirjoitti:

        Tekstitys on päätetty hyväksyä latinalaisin kirjaimin ilman ääkkösiä. Tämä periaate lienee laajalti hyväksytty.

        Nykytekniikalla ei olisi temppu eikä mikään käyttää joka maan kohdalla omaa kirjaimistoaan täydessä laajuudessaan.

        Jos ääkköset vängetään mukaan, perustele miksei sitten saman tien kaikkia kilpailevien maiden kirjaimistoja?

        "Tekstitys on päätetty hyväksyä latinalaisin kirjaimin ilman ääkkösiä."

        Joten:
        NOUSIAINEN = NOVSIAINEN
        SARASOJA-LILJA = SARASOIA-LILIA
        TANJA POUTIAINEN = TANIA POVTIAINEN

        http://en.wikipedia.org/wiki/Latin_alphabet


      • Sperm Whale kirjoitti:

        Joo. Ja englantiin latinasta. Yhdyssanan osat ovat englannissakin trans scription eivätkä suinkaan tran scription.

        Että sikäli.

        Jo klassillisessa latinassa sana on yksiässäinen, ”transcriptio” (toki merkitykseltään toinen), joskin kaksiässäinen muunnelmakin tunnetaan, harvinaisena. Joten toisen ässän vaatiminen on aika myöhäsyntyistä besserwisseröintiä.

        Mitä termeihin tulee, niin siirtokirjoitus voi olla transkriptiota tai translitteraatiota. Jokaisen, joka haluaa asiasta kommentoida, luulisi tuntevan eron, mutta taitaapa nyt olla kadoksissa.


    • 10+11

      Saksaa nyt ei voi järin suureksi kieleksi sanoa, vaivaiset n. 100 miljoonaa puhujaa.

      Turha noita joutavia merkkejä on sinne tunkea.

    • Minae vaan

      On se kyllä pilkantekoa, jos esimerkiksi Lahden tulostaululla lukee "Maeaettae". Tätäkin puolta pitäisi ajatella, eikä sitä tarvitsisi tehdä läheskään yksin suomalaisten kannalta.

      Edellä on jo tulleet esille ne seikat, joiden vuoksi ongelman ratkaisemiseksi nimille tarvittaisiin tulostaululla välttämättä kaksi eri muotoa, toinen nykykäytännön ja toinen kilpailijan oman käytännön mukainen.
      Television ruudulla nimiä voitaisiin - ellei vielä nyt, niin jo lähitulevaisuudessa - muunnella vapaasti, jopa kaukosäätimen näppäimellä kunkin katsojan mielen mukaisesti. Siinä ei siis tarvittaisi kahta nimipaikkaa kutakin kilpailijaa kohden.

    • 7+13

      Kunhan nyt nämä ääkkösten vaatijat ensin perustelisivat, miksi tällaisten rääpälekielten käyttämien kirjainten tarvitsisikaan olla mukana? Koettakaa tajuta, pässit: ääkkösiä käyttäviä kieliä puhuu äidinkielenään alle 150 miljoonaa ihmistä. Se on n. 2% ihmiskunnasta. Joten turpa kiinni siellä takarivissä!

      • clavdivs

        Suomalaisten pitää vaan lähettää nimilistat eteenpäin ilman tarkkeita, jolloin Määttä on Maatta, mutta onneksi ei Maeaettae.

        Norjassa on kirjaimia kuten æ ja ø. Ei niitäkään ole tulostauluilla näkynyt kovin usein. Ei myöskään ranskalaisia tai islantilaisia kirjainmerkkejä ja tarkkeita.


      • Ihan kiinnostava provosointiyritys.

        Voisitko kertoa, mitä kieliä kirjoitetaan käyttäen pelkästään tarkkeettomia latinalaisia kirjaimia A–Z? Vihjeeksi mainitsen, että niitä on pieni murto-osa maailman kielistä. Englantikaan ei kuulu joukkoon (ajatellaanpa nyt vaikkapa nimeä Brontë).


    • Moskovassakin

      Vastaavasti oli Moskovan kisoissa. Täällä onkin tullut esimerkkeinä Maeaettae ja Haemaelaeinen menneistä kisoista.Germaanisten kielten maissa varmasti ääkköset näkyisivät. En edes tiedä, käytetäänkö slaavilaisissa kielissä ääkkösiä.

      • ...

        Slovakissa on ä, joka on eräänlainen ääkkönen, koska se voidaan ääntää vanhahtavasti [æ]:nä.

        Venäjässä on joskus selvyyden vuoksi käytettävä ё [jo], ukrainassa ї [ji].


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Riikka Purra lupasi Suomen kansalle 1 euron bensaa, hinta nyt 2 euroa

      Vasemmistolaisen Marinin hallituksen aikana bensa ei maksanut kuin 1,3 euroa litralta. Ministerin pitäisi perustuslain m
      Maailman menoa
      170
      4821
    2. Suvi Lindenillä 5 366 päivän putki

      Täytyy kyllä myöntää vaikka olen itsekin innokas, niin en ole tuollaiseen yli kymmenen vuoden putkeen kyennyt. Välillä o
      Maailman menoa
      106
      3979
    3. Mistä se kertoo

      Näin miehen pitkästä aikaa. Samantien iski sellainen paineen tunne rintaan, sitä ei ole ollut vuosiin. Ja nyt olen siitä
      Ikävä
      36
      3569
    4. Eräs on taas viettänyt kokoyön täällä!!

      Etkö sä nuku koskaan??
      Ikävä
      51
      3370
    5. Kohdataanko me

      Enää?
      Ikävä
      55
      3341
    6. Rakkaalle miehelle

      Terveiset rakas. Ikävä on edelleen. Suru valtaa sydämen, kun en saa lähestyä sinua. En saa vastauksia, en soittoa, viest
      Ikävä
      34
      2771
    7. Nyt on sanottava että sattuu kipeästi

      Jos, sinä aikana kun olen kaivannut ja odottanut sinua ja olet tiennyt sen, niin jos valitsit toisen miehen. Katsot minu
      Ikävä
      18
      2569
    8. Olipa turha tämä

      Rakkaustarinamme
      Ikävä
      23
      2276
    9. UMK-juontajakaksikon pari isoa "mokaa" ihmetyttää - Mitäs tykkäsit Syköstä ja Uotisesta juontajina?

      Tänä vuonna UMK-lavalla nähtiin artistien lisäksi juontajakolmikko Jorma Uotinen, Sami Sykkö ja Jasmin Beloued. Juontami
      Euroviisut
      21
      1919
    10. Jussi "Mestari" Halal-ahon sotilasarvo?

      Minä vuonna Jussille myönnettiin sotilasansiomitali? Vai myönnettiinkö Jussille sotilasansiomitalia lainkaan?
      Maailman menoa
      36
      1788
    Aihe