A design project for one of my company’s key financial products.

A design project for

A design project for one of my company’s key financial products.

Mitä olisi suomeksi?

6

<50

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Rahaton, varaton

      "Suunnitteluhanke, joka koskee yhtä yhtiöni tärkeimmistä rahoitustuotteista."

      Yhtiön toimialasta ja asiayhteydestä riippuen voisi käsittääkseni tarkoittaa myös varainhoitotuotetta eli sijoitustuotetta.

    • Key Design

      Jotenkin ei kuulosta asialliselt oikealta englannilta. Suuri osa englanninkielisistä teksteistä on englantia huonosti osaavien kirjoittamia, joten todellinen merkitys pitää vain päätellä muusta yhteydestä. Ehkä joku huijaustuote.

      • red pen

        Rahaton kaansi ihan oikein. Tosin taas pitempi asiayhteys puuttui (kuten yleensa naissa kaannospyynnoissa) ja sehan voi muuttaa merkitysta mutta annetusta lauseesta aivan oikein.


      • Key Design
        red pen kirjoitti:

        Rahaton kaansi ihan oikein. Tosin taas pitempi asiayhteys puuttui (kuten yleensa naissa kaannospyynnoissa) ja sehan voi muuttaa merkitysta mutta annetusta lauseesta aivan oikein.

        Tiedätkö mitä kirjoittaja yritti kirjoittaa englanniksi? Uskoakseni kyse ei ole rahoitustoiminnasta, vaan ihan jostakin teollisuustuotteesta. Kysyjä kyllä tietää, mutta ei kerro. Vääriä sanavalintoja.


      • Rahaton, varaton
        Key Design kirjoitti:

        Tiedätkö mitä kirjoittaja yritti kirjoittaa englanniksi? Uskoakseni kyse ei ole rahoitustoiminnasta, vaan ihan jostakin teollisuustuotteesta. Kysyjä kyllä tietää, mutta ei kerro. Vääriä sanavalintoja.

        Ajatteletko siis jotain seuraavansuuntaista?

        A design project for one of my company’s key financial products → A design project for one of my company’s key products, financially = A design project for one of my company’s key products, moneywise = A design project for one of my company’s key product, in terms of money.

        Onhan tuo toki hyvinkin mahdollista. Kontekstia tuntematta vaikea sanoa, kuten tavallista.

        Tässä tapauksessa käännös menisi kai tähän tapaan:

        "Suunnitteluhanke, joka koskee yhtä yhtiöni rahallisesti tärkeimmistä tuotteista."


    • Lär dig engelska

      Siis etkö ymmärrä vai etkö osaa muotoilla suomeksi?

      Alat jo nostaa v*tutuskäyrää pummaamisellasi. Etsi kielenkääntäjän palveluita ja hellitä kukkaronnyörejäsi!

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Millä voin

      Hyvittää kaiken?
      Ikävä
      96
      2675
    2. Jotain puuttuu

      Kun en sinua näe. Et ehkä arvaisi, mutta olen arka kuin alaston koivu lehtiä vailla, talven jäljiltä, kun ajattelen sinu
      Ikävä
      103
      2252
    3. Haluan sut

      Haluatko sinä vielä mut?
      Ikävä
      91
      2010
    4. Ampuminen Iisalmessa

      Älytöntä on tämä maailman meno.
      Iisalmi
      13
      1729
    5. Hei A, osaatko

      sanoa, miksi olet ihan yhtäkkiä ilmestynyt kaveriehdotuksiini Facebookissa? Mitähän kaikkea Facebook tietää mitä minä en
      Ikävä
      44
      1691
    6. Haluaisin aidosti jo luovuttaa ja unohtaa

      Ei tästä mitään tule koskaan.
      Ikävä
      78
      1656
    7. Pohjola kadulla paukuteltu

      Iltasanomissa juttua.
      Iisalmi
      36
      1646
    8. 91
      1583
    9. Synnittömänä syntyminen

      Helluntailaisperäisillä lahkoilla on Raamatunvastainen harhausko että ihminen syntyy synnittömänä.
      Helluntailaisuus
      128
      1447
    10. Mitä tämä tarkoittaa,

      että näkyy vain viimevuotisia? Kirjoitin muutama tunti sitten viestin, onko se häipynyt avaruuteen?
      Ikävä
      41
      1284
    Aihe