Miksi käytetään 1700-luvun Raamattua?

Sauli-veli

Miksi niin moni puhuvainen veli käyttää yhä 1700-luvun raamatunkäännöstä? Moni kohta jää epäselväksi, niin moni sana on suomen kielessä kovin eri merkityksessä nyt kuin silloin. Esimerkiksi siveä on tarkoittanut aikaisemmin sivistynyt.

6

<50

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • etsivä-xx

      Sanaa siveä taida olla koko bibliassa vaan muoto siviä.

      Vuoden 1933/38 käänöksessä se esiintyy

      Löytyi 4 jaetta Raamattu 1933/38 tekstistä.

      1. Tim. 2:9
      niin myös, että naiset ovat säädyllisessä puvussa, kaunistavat itseään kainosti ja siveästi, ei palmikoiduilla hiuksilla, ei kullalla, ei helmillä eikä kallisarvoisilla vaatteilla,

      Biblia
      9 Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,

      Tit. 2:2
      vanhat miehet olkoot raittiit, arvokkaat, siveät ja uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä terveet;

      Biblia
      2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;

      Tit. 2:6
      Nuorempia miehiä samoin kehoita käyttäytymään siveästi.

      Biblia
      6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.

      Tit. 2:12
      ja kasvattaa meitä, että me, hyljäten jumalattomuuden ja maailmalliset himot, eläisimme siveästi ja vanhurskaasti ja jumalisesti nykyisessä maailmanajassa,

      Biblia
      12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,


      Biblian siviä mutta siinä avaaja on oikeassa että siviä sana korvataan monella muulla uudemmissa käännöksissä. Siviä = nöyrä, olla mieliksi hellävarainen, kurja, nuhteeton, hiljaiset, säädyllinen, siveä


      4. Moos. 12:3

      Mutta Moses oli sangen siviä mies, enempi kuin kaikki muut ihmiset maan päällä.

      3 Mutta Mooses oli sangen nöyrä mies, nöyrempi kuin kukaan muu ihminen maan päällä.

      2. Sam. 18:5

      Ja kuningas käski Joabia, Abisaita ja Ittaita, sanoen: menkäät siviästi nuorukaisen Absalomin kanssa; ja kaikki kansa kuuli kuninkaan varoittavan jokaista päämiestä Absalomista.

      5 Mutta kuningas käski Jooabia, Abisaita ja Ittaita ja sanoi: "Pidelkää minulle mieliksi hellävaroen nuorukaista Absalomia". Ja kaikki kansa kuuli, kuinka kuningas antoi kaikille päälliköille käskyn Absalomista.

      Job 24:4

      Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.

      4 He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä.

      Ps. 37:11

      Mutta siviät perivät maan, ja iloitsevat suuressa rauhassa.

      11 Mutta nöyrät perivät maan ja iloitsevat suuresta rauhasta.

      Sananl. 11:3

      Viattomuus johdattaa siviät, vaan pahuus kukistaa pilkkaajat.

      3 Oikeamielisiä ohjaa heidän nuhteettomuutensa, mutta uskottomat hävittää heidän vilppinsä.

      Sananl. 16:17

      Siviän tiet välttävät pahaa, ja joka sielunsa varjelee, se tiestänsä ottaa vaarin.

      Sananl. 20:11

      Nuorukainen tunnetaan menostansa, jos hän siviäksi ja toimelliseksi tuleva on.

      11 Teoistansa tuntee jo poikasenkin, onko hänen menonsa puhdas ja oikea.

      Sananl. 25:15

      Kärsivällisyydellä päämies lepytetään, ja siviä kieli pehmittää kovuuden.

      15 Kärsivällisyydellä taivutetaan ruhtinas, ja leppeä kieli murskaa luut.

      Sananl. 29:10

      Verikoirat vihaavat siviää; vaan vanhurskaat holhovat häntä.

      Sef. 2:3

      Etsikäät Herraa, kaikkia siviät maassa, te jotka hänen oikeutensa pidätte; etsikäät vanhurskautta, etsikäät nöyryyttä, että te Herran vihan päivänä varjelluksi tulisitte.

      Matt. 5:5

      Autuaat ovat siviät; sillä he saavat maan periä.

      5 Autuaita ovat hiljaiset, sillä he saavat maan periä.

      Matt. 11:29

      Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne;

      Matt. 21:5

      Sanokaat Zionin tyttärelle: katso, sinun Kuninkaas tulee sinulle siviä, istuen aasintamman päällä ja ikeen alaisen aasin varsan päällä.

      1. Tim. 3:2

      Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

      2 Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,

      1. Tim. 3:11

      Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.

      11 Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa.

      2. Tim. 2:24

      Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.

      Tit. 2:5

      Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

      5 olemaan siveitä, puhtaita, kotinsa hoitajia, hyviä, miehilleen alamaisia, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.

      Tit. 2:6

      Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.

      Tit. 2:12

      Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,

      Jaak. 3:17

      Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.

      7 Mutta ylhäältä tuleva viisaus on ensiksikin puhdas, sitten rauhaisa, lempeä, taipuisa, täynnä laupeutta

      • käännöksistä

        Joitain huomioita. 1700-luvun käännöksen taustalla on Lutherin käännös, jossa parhaiten tulee esille vanhurskauttamisoppi, joka ilmeisesti on monessa kohdin jäänyt hämärämmäksi 1933/38 -käännöksessä. Tämä jälkimmäinen on yliopistossa eksegetiikkaa opiskeleville usein kaikkein mieleisin siksi, että siinä on pyrittyt tarkkaan sananmukasuuteen. Kuitenkin tiedetään, että kahden kielen jossain tilanteessa ainakin suunnilleen samaa tarkoittavilla sanoilla voi olla muita merkityksiä ja se yhteinenkin merkitys ei osu täsmällisesti kohdalleen, koska käännettävän tekstin kieliyhteisön ympäristö ja monet asiat siinä poikkeavat toisen kieliyhteisön vastaavista. Sen vuoksi on parempi oppia lukemaan tekstiä alkukielellä. Kreikankielestä on melko mahdotonta kääntää suomen kielelle kaikkia vivahteita niin, että teksti on sujuvasti luettavaa. Siinä lienee syy, että tehtiin uusi käännös 1992. Uusimmkääntäjät ovat tehneet omia tulkintoja. Jos hyväksyy nuo tulkinnat, niin teksti on sujuvaa. Ongelma on siinä, että tuo tulkintaa peittää vielä pahemmin muut tekstin ymmärtämisvaihtoehdot kuin 30-luvun paremmin sananmukainen käännös. Lopputuloksena pidän 1700-luvun käännöstä varsinkin maallikoille turvallisena lähtökohtana, jotta opillinen selkeys säilyy. Rinnalla voi tarkistaa asioita 30-luvun ja 90-luvun käännöksistä varsinkin yksittäisten sanojen osalta hakea ymmärrettävää vastinetta kuulijoille. Parasta on, kun voi alkukielen tuntevana lukea alkutekstiä noiden käännösten lisäksi. Varsinkin Paavalin vaikeaselkoisiksi mainittuja tekstejä on mahdollista lukea ja ymmärtää hyvin vain perehtymällä alkutekstiin ja Paavalin tekstin taustalla oleviin teksteihin, jos niitä kussakin tapauksessa vielä tarkasti ottaen löytyy.


    • Kuplapuhkeaa

      Tässä Raamatun väännöksiä. Joon.2:3. Biblia. Ja sanoi: minä huusin Herraa minun ahdistuksessani, ja hän vastasi minua; minä paruin helvetin vatsasta, ja sinä kuulit minun ääneni. Matt.11:19. Biblia. Ihmisen Poika tuli syöden ja juoden, ja he sanoivat: katso ihmistä, syömäriä ja viinan juomaria, Publikanein ja syntisten ystävää. Matt.28:1. Biblia. Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbattia, tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa.

      • käännöksistä

        Ensiksi on sanottava, että myös juutalaiset ovat lukeneet ja varmaan vieläkin lukevat hepreankielisiä pyhiä tekstejä ääneen omissa tilaisuuksissaan. Nuo kaikkein vanhimmat tekstit ovat aika tavalla niiden alkuperäisessä muodossaan, jossa kieli saattaa sen ymmärtävälle nykyajan ihmiselle olla varsin arkaaista ja karkeaa, peräti omituista. Israelissahan heprea on nykyisin elävä virallinen kieli, jossa tosin on kehitettynä eurooppalaisten kielten pohjalta monia verbimuotoja ja uusia rakenteita, jotta nykyajan vaatimukset on voitu täyttää.


        2 (2:3) ja sanoi: "Minä huusin ahdistuksessani Herraa, ja hän vastasi minulle. Tuonelan kohdussa minä huusin apua, ja sinä kuulit minun ääneni.
        Matt. 11:19 Ihmisen Poika tuli, hän syö ja juo, ja he sanovat: 'Katso syömäriä ja viininjuojaa, publikaanien ja syntisten ystävää!' Ja viisaus on oikeaksi näytetty teoissansa."
        Matt. 28:1 Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa.

        Huom: sapatti kaiketi päättyy kello 18.00 lauantaina Suomen aikaa. Yllä esimerkkinä mainituista jakeista ehkä Joonan jae on lähinnä kuvaamassa synninhädässä olevaa ihmistä, joka kaipaa pelastusta. Jumala oli vienyt hänet tuonelaan (lain saarna), mutta hän tuota pikaa veti hänet ylös sieltä.
        Myös Paavali käytti varsin vanhaa käännöstä, nimittäin Septuagintaa. Se lienee käännetty pari sataa vuotta ennen Paavalin lähetystoiminnan aikaa.
        Jeesuksen aikana kielenä oli aramea, jolla synagogassa annettin tekstin tulkkaava käännös. Aluksi teksti lienee luettu hepreaksi. Elävä usko on tärkein ja vanhurskauttamisoppi on tärkeä meille kristityille. Ei enää keskiajan pimeyttä


      • argumentointia

        Sanoisin vielä noista suomalaisista kääntäjistä jotain. Yliopiston virkoja voi tasapuolisesti hakea vaikka joku ateisti tai agnostikko. Itse epäilen vahvasti, että monet Raamatun heprean ja kreikan taitajat ovat agnostikkoja. Lisäksi heillä saattaa esiintyä tietynlaista tutkijan ja kielenosaajan ylpeyttä, jonka taustalla on pelkkä järki. Kuitenkin elävä usko antaa pyhistä teksteistä usein toisenlaisen ymmärryksen: uskon kautta me ymmärrämme. Paavalin on kirjoittanut varsin vakavan tekstin 1. Korinttilaiskirjeessä (luvut 1 ja 2), missä hän varoittaa maailman viisaudesta. Kreikkalainen viisaus eroaa siitä, mitä Paavali tarkoittaa viisaudella Vanhan liiton tekstien ja mm. Viisauden kirjan ilmaiseman viisauden taustalta. Hänelle Jumalan viisaus = Jumalan vanhurskaus = ristiinnaulittu Kristus eli siis pelastusviisautta. Sen voi käsittää vain uskolla vastaanotetussa evankeliumissa. Samalla avautuu uskonymmärrys kuten Lutherillekin näkyi aivan uudet kasvot Raamatusta. Joten lopputulos: vain uskovainen kääntäjä osaa pyhät asiat kääntää oikein.


      • siinäseonkääntäjä
        argumentointia kirjoitti:

        Sanoisin vielä noista suomalaisista kääntäjistä jotain. Yliopiston virkoja voi tasapuolisesti hakea vaikka joku ateisti tai agnostikko. Itse epäilen vahvasti, että monet Raamatun heprean ja kreikan taitajat ovat agnostikkoja. Lisäksi heillä saattaa esiintyä tietynlaista tutkijan ja kielenosaajan ylpeyttä, jonka taustalla on pelkkä järki. Kuitenkin elävä usko antaa pyhistä teksteistä usein toisenlaisen ymmärryksen: uskon kautta me ymmärrämme. Paavalin on kirjoittanut varsin vakavan tekstin 1. Korinttilaiskirjeessä (luvut 1 ja 2), missä hän varoittaa maailman viisaudesta. Kreikkalainen viisaus eroaa siitä, mitä Paavali tarkoittaa viisaudella Vanhan liiton tekstien ja mm. Viisauden kirjan ilmaiseman viisauden taustalta. Hänelle Jumalan viisaus = Jumalan vanhurskaus = ristiinnaulittu Kristus eli siis pelastusviisautta. Sen voi käsittää vain uskolla vastaanotetussa evankeliumissa. Samalla avautuu uskonymmärrys kuten Lutherillekin näkyi aivan uudet kasvot Raamatusta. Joten lopputulos: vain uskovainen kääntäjä osaa pyhät asiat kääntää oikein.

        MItenkäs se avautui lutterille että uskovaiset pitää tappaa ja polttaa ynnä karkoittaa tai hukuttaa!?

        mikähän henki sellaisen opetuksen antoi, kuka tietää?!


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Orpo räyhää: kansan on muututtava

      Orpon mukaan kansa ei elä kokoomuksen kanssa samassa todellisuudessa, ja sen vuoksi kansan on muututtava. Kas kun ei san
      Maailman menoa
      239
      2729
    2. Et taida paljoa

      treffeillä käydä? 😆 mieheltä Naiselle
      Ikävä
      101
      1144
    3. Nainen, nyt esitän muutaman skenaarion

      Asumme yhdessä ja seurustelemme. 1. On ilta ja olet sohvalla makoilemassa ja räpläät kännykkääsi. Makuuhuoneesta kuulu
      Ikävä
      122
      1098
    4. Oikea kaste on syntisten kaste

      Oikea kaste on syntisten kaste. Vain syntisiä tulee kastaa. Itsensä uskoviksi ja vanhurskaiksi julistaneita ei tule ka
      Kaste
      58
      1005
    5. Kristillinen kaste toimitetaan upottamalla veteen - pään valelukaste ei kelpaa

      Kristillinen upotuskaste perustuu juutalaiseen puhdistautumiseen, jossa upottaudutaan veden alle kokonaan. Paavali verta
      Kaste
      153
      1002
    6. Upotuskaste on raamatullisin kaste

      Jokainen raamattua lukenut tietää sen. Päivänselvä asia. Vauvalle annettu kaste ei löydy raamatusta.
      Kaste
      717
      917
    7. Mitä toivoisit

      Välillämme vai toivoisitko mitään näiden vuosien jälkeen?
      Ikävä
      63
      851
    8. Mikä tekee sen

      Vetovoiman kaivatussasi?
      Ikävä
      41
      827
    9. Perussuomalaisten kansanedustajalta erittäin raju puheenvuoro eduskunnassa massamaahanmuuttoa vastaa

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000012019924.html Hyvä, että perussuomalaiset tuo Suomen kansalle tätä vihervasemmisto
      Maailman menoa
      238
      815
    10. Harmittaako joku

      Harmittaako joku asia tai asiat, mitä on tapahtunut tai jäänyt tapahtumatta?
      Ikävä
      129
      814
    Aihe