92 raamattu puhuu, kuin Jeesuksen kiusaaja eräm..

kumpaa-tottelet

92 raamattu puhuu meille, kuin Jeesuksen kiusaaja erämaassa: "Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, hän erotteli ihmisten lapset, hän määräsi kansojen rajat Israelilaisten luvun mukaan”
Uudenväännöksen tekijöillä ei ollut velvollisuutta tehdä siitä entisen-laista. Uudesta käännöksistä on tehty tahallaan erilainen kuin edelliset olivat." He lähti heti alunperin tuhoamaan Jumalan Sanan kiusaajan ajatuksilla ja saatana iloitsee.
Uusi väännös väittää, että jumala antoi kullekin kansalle omat jumalansa jakoi heille maan "jumalan ihmisten" mukaan?
Rm 1:28 Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia.

16

166

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Vuoden 1992 suomennos on monin paikoin parempi kuin vanha käännös.

      • Hyvä-näin

        Mutta Isä Jumala ei siedä valeltelijoita lähellään.

        Jumala vihaa valheellista kieltä.

        Israel on Jumalan Silmäterä ja nyt raamatun käännöskomitea on hyökännyt itse Kaikkivaltiaan silmille.

        Kolmessa kohtaa raamattua Jumala varoittaa lisäämästä sanoihinsa mitään ja Jumalan sanasta ei saa ottaa mitään pois, tai Jumala ottaa tällaisilta nimet pois elämän kirjasta. Heidän yhteys elämän puuhun myös katkaistaan.


      • Hyvä-näin kirjoitti:

        Mutta Isä Jumala ei siedä valeltelijoita lähellään.

        Jumala vihaa valheellista kieltä.

        Israel on Jumalan Silmäterä ja nyt raamatun käännöskomitea on hyökännyt itse Kaikkivaltiaan silmille.

        Kolmessa kohtaa raamattua Jumala varoittaa lisäämästä sanoihinsa mitään ja Jumalan sanasta ei saa ottaa mitään pois, tai Jumala ottaa tällaisilta nimet pois elämän kirjasta. Heidän yhteys elämän puuhun myös katkaistaan.

        Kääntäminen on aina tulkitsemista. Tulkitseminen on valitsemista. Joskus kääntäjät tekevät huonoja valintoja tai jopa ihan selviä virheitä. Sitä kutsutaan ihmisenä olemiseksi.

        Kitisemisen sijaan olisi syytä olla kiitollinen, että joku on ylipäänsä ottanut asiakseen suomentaa Raamatun ja että meillä on nyt saatavilla useampikin Raamatun suomennos, joita verrata. Ei se mikään itsestäänselvyys ole. Monella kielellä ei ole Raamattua vielä ollenkaan.


      • ravistelua

      • herrens_tiggare
        ravistelua kirjoitti:

        Tästä osoitteesta löydät faktatietoa 92 käännöskometia oli kiussajan naruttama ja Uusi käännös eksyttää, avan samoin kuin kalevala ja koraani.
        Jeesus auta niitä, jotka Sinua ja totuutesi sanaa rakastavat.
        https://www.youtube.com/watch?v=coULU8HRREg&feature=youtu.be

        Pyydätkö minua kuuntelemaan kaksi tuntia jonkun Petri Paavolan selityksiä? Ottaisin mieluummin kaksi tuntia turpaan Muhammad Alilta (rauha hänen muistolleen).


      • AntiPaavola
        ravistelua kirjoitti:

        Tästä osoitteesta löydät faktatietoa 92 käännöskometia oli kiussajan naruttama ja Uusi käännös eksyttää, avan samoin kuin kalevala ja koraani.
        Jeesus auta niitä, jotka Sinua ja totuutesi sanaa rakastavat.
        https://www.youtube.com/watch?v=coULU8HRREg&feature=youtu.be

        Paavolan poika, justiinsa. Se mies on uskonnollisesti höynähtänyt!


      • toimivat-sanat

        Mutta Paavola puhuu asiaa. Jos miestä noin paljon parjataan niin on ilmeisesti otettava huomioon nämä Jeesuksen sanat:
        Matt. 5:11-13 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
        Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä.
        Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi.
        Lue itse luku loppuun 33/38 raamatusta.


      • toimivat-sanat kirjoitti:

        Mutta Paavola puhuu asiaa. Jos miestä noin paljon parjataan niin on ilmeisesti otettava huomioon nämä Jeesuksen sanat:
        Matt. 5:11-13 Autuaita olette te, kun ihmiset minun tähteni teitä solvaavat ja vainoavat ja valhetellen puhuvat teistä kaikkinaista pahaa.
        Iloitkaa ja riemuitkaa, sillä teidän palkkanne on suuri taivaissa. Sillä samoin he vainosivat profeettoja, jotka olivat ennen teitä.
        Te olette maan suola; mutta jos suola käy mauttomaksi, millä se saadaan suolaiseksi? Se ei enää kelpaa mihinkään muuhun kuin pois heitettäväksi ja ihmisten tallattavaksi.
        Lue itse luku loppuun 33/38 raamatusta.

        En ole parjannut Paavolaa henkilönä. Totesin vain, että ottaisin mieluummin kaksi tuntia turpaan Muhammad Alilta kuin kuuntelisin kaksi tuntia Paavolan selityksiä.

        Kuten sanottu, Uusi kirkkoraamattu on monin paikoin parempi kuin vanha (saimme tästä juuri oivan esimerkin toisessa ketjussa, kun tuli ilmi, että tärkeä jae 2. Piet 1:1 on suomennettu paremmin uudessa käännöksessä: http://keskustelu.suomi24.fi/t/14338272/kreikan-kielioppi-todistaa-kristuksen-jumaluuden). Jos joku väittää, että vanha käännös on yksiselitteisesti parempi kuin vanha, hän on yksiselitteisesti väärässä. Joissain kohdissa vanha voi olla parempi, toisissa kohdin uusi on parempi. Kumpikaan ei ole täydellinen.

        Kun täysin kelvollista raamatunkäännöstä nimitellään "väännökseksi" tai peräti saatanalliseksi ("puhuu kuin kiusaaja", "kiusaajan naruttama"), ollaan pahasti hakoteillä.


      • ota.järki-käteesi
        herrens_tiggare kirjoitti:

        En ole parjannut Paavolaa henkilönä. Totesin vain, että ottaisin mieluummin kaksi tuntia turpaan Muhammad Alilta kuin kuuntelisin kaksi tuntia Paavolan selityksiä.

        Kuten sanottu, Uusi kirkkoraamattu on monin paikoin parempi kuin vanha (saimme tästä juuri oivan esimerkin toisessa ketjussa, kun tuli ilmi, että tärkeä jae 2. Piet 1:1 on suomennettu paremmin uudessa käännöksessä: http://keskustelu.suomi24.fi/t/14338272/kreikan-kielioppi-todistaa-kristuksen-jumaluuden). Jos joku väittää, että vanha käännös on yksiselitteisesti parempi kuin vanha, hän on yksiselitteisesti väärässä. Joissain kohdissa vanha voi olla parempi, toisissa kohdin uusi on parempi. Kumpikaan ei ole täydellinen.

        Kun täysin kelvollista raamatunkäännöstä nimitellään "väännökseksi" tai peräti saatanalliseksi ("puhuu kuin kiusaaja", "kiusaajan naruttama"), ollaan pahasti hakoteillä.

        Epäilen että ottaisit edes kahta minuuttiakaan turpaan edes kevyemmän sarjan ottelijalta, oikeasti pötkisit pakoon ja lusmuaisit vielä pusikkoonkin. Petri Paavola osaa selittää hyvin paljon mitä Raamatussa sanotaan, joten jos viisautta etsit, et etsi nyrkkiä joka pamauttaisi sinua ainakaan sentään turpaan!!


      • no.se-ei-tule
        ota.järki-käteesi kirjoitti:

        Epäilen että ottaisit edes kahta minuuttiakaan turpaan edes kevyemmän sarjan ottelijalta, oikeasti pötkisit pakoon ja lusmuaisit vielä pusikkoonkin. Petri Paavola osaa selittää hyvin paljon mitä Raamatussa sanotaan, joten jos viisautta etsit, et etsi nyrkkiä joka pamauttaisi sinua ainakaan sentään turpaan!!

        ... ja eikös se kaipaamasi Muhammed Ali kuollut? ei siis sulla pelättävää, ei se tule...!


      • ota.järki-käteesi kirjoitti:

        Epäilen että ottaisit edes kahta minuuttiakaan turpaan edes kevyemmän sarjan ottelijalta, oikeasti pötkisit pakoon ja lusmuaisit vielä pusikkoonkin. Petri Paavola osaa selittää hyvin paljon mitä Raamatussa sanotaan, joten jos viisautta etsit, et etsi nyrkkiä joka pamauttaisi sinua ainakaan sentään turpaan!!

        En missään nimessä halua nyrkkiä naamaani, koska en ole vielä täydellinen idiootti. Mutta jos vaihtoehto on kaksi tuntia Petri Paavolaa, rukoilen polvillani nyrkkiä naamaani.


      • eksyttäjät
        herrens_tiggare kirjoitti:

        En ole parjannut Paavolaa henkilönä. Totesin vain, että ottaisin mieluummin kaksi tuntia turpaan Muhammad Alilta kuin kuuntelisin kaksi tuntia Paavolan selityksiä.

        Kuten sanottu, Uusi kirkkoraamattu on monin paikoin parempi kuin vanha (saimme tästä juuri oivan esimerkin toisessa ketjussa, kun tuli ilmi, että tärkeä jae 2. Piet 1:1 on suomennettu paremmin uudessa käännöksessä: http://keskustelu.suomi24.fi/t/14338272/kreikan-kielioppi-todistaa-kristuksen-jumaluuden). Jos joku väittää, että vanha käännös on yksiselitteisesti parempi kuin vanha, hän on yksiselitteisesti väärässä. Joissain kohdissa vanha voi olla parempi, toisissa kohdin uusi on parempi. Kumpikaan ei ole täydellinen.

        Kun täysin kelvollista raamatunkäännöstä nimitellään "väännökseksi" tai peräti saatanalliseksi ("puhuu kuin kiusaaja", "kiusaajan naruttama"), ollaan pahasti hakoteillä.

        1 Ms 1:21 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

        Ja 92 pukinsorkka väännös vääristelee Jumalan sanoja muummoassa näin: "Niin jumala loi suuret meripedot" Elikä pukinsorkka raamattu perustuu valehteluun, siksi kirjoitin uuden versionne jumala sanan pienellä kirjaimella, koska minun Jumalani ei valehtele1


      • eksyttäjät kirjoitti:

        1 Ms 1:21 Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä.

        Ja 92 pukinsorkka väännös vääristelee Jumalan sanoja muummoassa näin: "Niin jumala loi suuret meripedot" Elikä pukinsorkka raamattu perustuu valehteluun, siksi kirjoitin uuden versionne jumala sanan pienellä kirjaimella, koska minun Jumalani ei valehtele1

        On sinulla näemmä otsaa kutsua Jumalan sanaa saatanalliseksi ("pukinsorkka väännös").

        Lainaamassasi jakeessa esiintyy heprean sanan "tannin", joka tarkoittaa muun muassa lohikäärmettä ja käärmettä. En osaa hepreaa hyvin, mutta otetaan pari esimerkkiä kyseisen sanan käytöstä.

        Jes. 27:1 vanhan käännöksen mukaan: "Sinä päivänä Herra kostaa kovalla, suurella ja väkevällä miekallansa Leviatanille, kiitävälle käärmeelle, ja Leviatanille, kiemurtelevalle käärmeelle, ja tappaa lohikäärmeen, joka on meressä." Tässä tannin on suomennettu lohikäärmeeksi. Pitäiskö kääntää mieluummin "tappaa merieläimen, joka on meressä"?

        Hes. 29:3 vanhan käännöksen mukaan: "Puhu ja sano: Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä käyn sinun kimppuusi, farao, Egyptin kuningas – suuri krokodiili, joka makaat virtojesi keskellä, joka sanot: 'Niilivirtani on minun, ja minä olen sen itselleni tehnyt'." Tässä tannin on suomennettu krokotiiliksi. Pitäisikö kääntää mieluummin "Egyptin kuningas – suuri merieläin, joka makaat virtojesi keskellä", vaikka kontekstissa on puhe joista, ei merestä (suuret merieläimet tuskin viihtyvät joissa)?

        2. Moos. 7:12 vanhan käännöksen mukaan: "he heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat käärmeiksi. Mutta Aaronin sauva nieli heidän sauvansa." Tässä tannin on suomennettu käärmeeksi. Pitäsikö kääntää mieluummin "he heittivät kukin sauvansa maahan, ja ne muuttuivat merieläimiksi"?

        Septuagintassa jakeessa 1. Moos. 1:21 käytetään sanaa κῆτος, jonka määritelmäksi LSJ-sanakirjassa (http://stephanus.tlg.uci.edu/lsj) annetaan "any sea-monster or huge fish".

        Pointti on se, että tannin jättää paljon tulkinnan varaa. Uuden kirkkoraamatun tulkinta jakeessa 1. Moos. 1:21 ei missään tapauksessa ole huono saati virheellinen suomennos. Itse asiassa se näyttäisi vastaavan sanan tannin merkitystä jopa paremmin kuin Vanhan kirkkoraamatun tulkinta. Annoit siis esimerkin kohdasta, jossa uusi suomennos on parempi kuin vanha.


    • oksetta-vaa

      Biblia (1776)
      Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi.

      Näin ihanasti Biblia ilmaisi asian ilman pukinsorkkaa.

      Ville Riekkinen muistaakseni sanoi tästä pukinsorkka raamatusta näin, nyt enää ei kukaan voi sanoa edes homoutta vääräksi. Kärjistin Riekkisen lausuntoa tahallisesti aivan kuten uusi väännöskin ei enää ole oikeaa Jumalan sanaa.

      • Tuo nyt on huonoin mahdollinen käännös. Varsinainen sekasikiösana. Valas ei ole kala. Parempi olisi "suuret merinisäkkäät" tai ihan vain "suuret valaat".

        Wille Riekkinen tai homous taas ei liity tähän mitenkään.


    • Tarkkaväännös

      Ps.148:7. Ylistäkää Herraa maasta, te merieläimet ja kaikki syvyydet. Biblia (1776). Kiitäkää Herraa maan päällä, te valaskalat ja kaikki syvyydet.

    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Se ääni ja

      Olemus vaan, kyl teis jotain samaa on ja samoja luonteenpiirteitäkin löytyy vaikka paljon on höpöäkin mukana 😍😂🤭 vaik
      Ikävä
      18
      2523
    2. Täytyy tunnustaa

      että olet kauneinta mitä olen nähnyt. Käteni tärisevät vieläkin. Olen tosiaan ihastunut. Tästäkin vaikenen.
      Ikävä
      130
      2215
    3. Vanhempi mies

      Minä rakastan sua. Ja tiedän, että sullakin on tunteita mua kohtaan. Tätä elämää ei pitäisi tuhlata enää päivääkään. J
      Ikävä
      83
      1466
    4. jos saat yhden

      Toiveen esittää niin mikä olisi
      Ikävä
      117
      1423
    5. Jorma Uotinen jakoi hämmentävän kuvan tiukoissa trikoissa - Jopa Vappu Pimiä häkeltyy: "No wau"

      Jorma! Ei huono! Aikamoisen häkellyttävä kuva totta tosiaan! Lue lisää ja katso kuva: https://www.suomi24.fi/viihde/jo
      Suomalaiset julkkikset
      14
      1385
    6. Hallitus heitti kymmeniä miljoonia

      Yksityislääkäri kela korvauksiin. Ei ole mikään ihme, että se ei lyhentänyt terveyskeskusjonoja niinkuin hallitus väitti
      Maailman menoa
      95
      1260
    7. Huomenta päivää

      Somen ihmeelliseen maailmaan. 🤗☕🌞💞
      Ikävä
      201
      1118
    8. Tänään kun näin sinut

      olit kuin taideteos. Arat ja väsyneet silmäni kaipaavat lepoa sinussa, mutta en voinut katsoa sinua niin paljon kuin hal
      Ikävä
      66
      1063
    9. Anna anteeksi

      Olen rikkonut sinua vastaan tavalla, josta minäkin kärsin. Syitä tutkiskellessani löydän vain itseni. Minä kuulin jokais
      Ikävä
      79
      1059
    10. HUS näyttää, kuinka paljon turhaa tai vähemmän tarpeellista tehdään verorahoilla

      HUS on laskeskellut, että sieltä voidaan vähentää melkein tuhat ihmistä ilman, että se toiminta häiriintyy, johon verora
      Hallitus
      59
      1039
    Aihe