"Mercury Rising" vääntyy muotoon "Salasana: Mercury" (tänään TV5:ssä). Useimmat ovat täysin järjettömiä, tuulesta temmattuja, täydellisesti väärin ymmärrettyjä väännöksiä, miksi ? Onko meillä jokin toimisto joka niitä tehtailee? "Sex and the City" vääntyy muotoon "Sinkkuelämää", "Ladder 49" onkin "Asema 49", "Mad Dog and Glory"
onkin "Kahden miehen nainen".
Kyseessä on teosten nimet, niiden raiskaaminen ei ole hyvän tavan mukaista jos sallittuakaan? Miksi musiikkiteosten nimiä ei väännetä suomenkielelle? Berryn "Sweet Little Rock 'n' Roller" voisi olla "Märkä lapsi kapaloissaan potkii" tai ihan mitä tahansa.
Elokuvateosten nimien väännökset suomeksi?
10
109
Vastaukset
- Anonyymi
Mercury rising tarkoittaa mielestäni mustan ulkolaitamoottorin nostamista ylös ennen rantaan nousua.
- Anonyymi
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
Kalastajilla näkee joskus (sähkökäyttöisiä) ulkolaitamoottoreita asennettuna veneen keulaan. Kutsuvat niitä myös trollausmoottoreiksi.
https://www.wikihow.com/Mount-a-Trolling-Motor
- Anonyymi
Niin miten tästä Jason Bourne -agenttisarjasta on saatu käännökseksi MEDUSA se ja se???
Brittien Heartbeat käännettiin "Sydämen asialla"................. - Anonyymi
Mummoni olisi kääntänyt: ”Keksiä ja Kituelämää”
- Anonyymi
Vain sinun silmillesi = Erittäin salainen.
Pahin on mielestäni The Shawshank Redemption => Rita Hayworth – avain pakoon.
Riemuidiotiaa erään maailman parhaimman elokuvan kustannuksella.- Anonyymi
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Ota yhteyttä levitysfirmoihin, vaikka Finnkinoon.
Eiköhän heillä ole viimeinen sana sanottavanaan, mitä myytävän tuotteen nimen houkuttelevuuteen tulee. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Mitäs tarkoittaa elokuva-alan "cast of actors"? Näyttelijöistä valettuja näköispatsaita?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 574614
Vain vasemmistolaiset rakennemuutokset pelastavat Suomen
Kansaa on ankeutettu viimeiset 30+ vuotta porvarillisella minäminä-talouspolitiikalla, jossa tavalliselta kansalta on ot1554224- 673862
- 1253820
Purra on kantanut vastuuta täyden kympin arvoisesti
Luottoluokituksen lasku, ennätysvelat ja ennätystyöttömyys siitä muutamana esimerkkinä. Jatkakoon hän hyvin aloittamaans473648Persut huutaa taas: "kato! muslimi!"
Persut on lyhyessä ajassa ajaneet läpi kaksi työntekijöiden oikeuksien heikennystä, joita se on aiemmin vastustanut. Pe793478- 983031
- 542885
- 252706
Korjaamo suositus
Vahva suositus Kumpulaisen korjaamolle vanhan 5-tien varrelta! Homma pelaa ja palvelu ykköslaatuista. Mukavaa kun tuli p152420