"Mercury Rising" vääntyy muotoon "Salasana: Mercury" (tänään TV5:ssä). Useimmat ovat täysin järjettömiä, tuulesta temmattuja, täydellisesti väärin ymmärrettyjä väännöksiä, miksi ? Onko meillä jokin toimisto joka niitä tehtailee? "Sex and the City" vääntyy muotoon "Sinkkuelämää", "Ladder 49" onkin "Asema 49", "Mad Dog and Glory"
onkin "Kahden miehen nainen".
Kyseessä on teosten nimet, niiden raiskaaminen ei ole hyvän tavan mukaista jos sallittuakaan? Miksi musiikkiteosten nimiä ei väännetä suomenkielelle? Berryn "Sweet Little Rock 'n' Roller" voisi olla "Märkä lapsi kapaloissaan potkii" tai ihan mitä tahansa.
Elokuvateosten nimien väännökset suomeksi?
10
90
Vastaukset
- Anonyymi
Mercury rising tarkoittaa mielestäni mustan ulkolaitamoottorin nostamista ylös ennen rantaan nousua.
- Anonyymi
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
- Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Ulkolaitamoottori on suomeksi perämoottori. Muuten, pidän suurista ulko-ovista (Great Outdoors).
Kalastajilla näkee joskus (sähkökäyttöisiä) ulkolaitamoottoreita asennettuna veneen keulaan. Kutsuvat niitä myös trollausmoottoreiksi.
https://www.wikihow.com/Mount-a-Trolling-Motor
- Anonyymi
Niin miten tästä Jason Bourne -agenttisarjasta on saatu käännökseksi MEDUSA se ja se???
Brittien Heartbeat käännettiin "Sydämen asialla"................. - Anonyymi
Mummoni olisi kääntänyt: ”Keksiä ja Kituelämää”
- Anonyymi
Vain sinun silmillesi = Erittäin salainen.
Pahin on mielestäni The Shawshank Redemption => Rita Hayworth – avain pakoon.
Riemuidiotiaa erään maailman parhaimman elokuvan kustannuksella.- Anonyymi
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Ota yhteyttä levitysfirmoihin, vaikka Finnkinoon.
Eiköhän heillä ole viimeinen sana sanottavanaan, mitä myytävän tuotteen nimen houkuttelevuuteen tulee. - Anonyymi
Anonyymi kirjoitti:
Tuo todellakin on erittäin surkea väännös.
Monet mokat ovat peruskoulutasoa kuten "Cast Away" > "Tuuliajolla" kun oikein on "Haaksirikkoinen".
Mutta jostain kumman syystä on joitakin elokuvia joiden nimiä ei ole väännelty eikä käännetty kuten "American Pie", sehän olisi helppo suorasukaisesti kääntää "Amerikkalainen piirakka" jossa kieliopin lisäksi asiayhteys säilyy koskemattomana.
Tämä on outo ilmiö, varmaankin on jokin virasto jossa niitä väännellään, jos tietäisi mikä/kuka niin voisi lähettää palautetta. En käsitä mikä pakottaa/painostaa laatimaan väännöksiä, ne aiheutavat vain sekaannusta ja haittaa. Tai jos ajatellaan niin että elokuvan nimi pitäisi kääntää koska ulkomaisissa elokuvissa on käännösteksit, niin miksi nimen käännös pitäisi vääntää mielivaltaisesti.Mitäs tarkoittaa elokuva-alan "cast of actors"? Näyttelijöistä valettuja näköispatsaita?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Et siis vieläkään
Et ilmeisesti ole vieläkään päässyt loppuun asti mun kirjoituksissa täällä. Kerro ihmeessä sit, kun valmista 😁 tuskin k512274Hyvä että lähdit siitä
Ties mitä oisin keksinyt jos oisit jäänyt siihen, näit varmaan miten katoin sua.... 😘🤭😎💖261117Aavistatko että moni tietää
Vai ollaanko hyvin vedätetty pokerinaamalla. No kun vähiten odotat niin yllätämme sinut82992Yritin saada
Vastauksia mutta et voinut olla rehellinen ja kaiken kannoin yksin. Halusin kovasti ymmärtää mutta en voi enää ymmärtää.11914Koronarokotus sattui oudon paljon nyt sairaanhoitaja Tanja 46 istuu pyörätuolissa
Pitkä piina piikistä Kun Tanja Vatka käy suihkussa, tuntuu kuin ihoa revittäisiin raastinraudalla irti. Hän on kärsinyt55902- 68883
Olisitko mies valmis?
Maksamaan naisellesi/vaimollesi/tyttöystävällesi elämisestä syntyvät kulut, ruokailun, vuokran ja muut välttämättömät me127867Kronikat..
Mikä hele… on tää yks kronikat mikä suoltaa facessa kaikkea julkaisua ja AINA samoista firmoista imatralla??? Eikö ne mu10783vieläkin sanoa voin...
💖💛💖💛💖💛💖💛💖 💛 Beijjjbeh 💛 Kaks vuotta tänään täällä. Miten hitossa jotkut on jaksaneet kymmeniä vuos22783Täällä istun ja mietin
Miten paljon haluaisin katsoa sinua juuri niin kuin haluaisin katsoa sinua. Rakastavin silmin. Näkisit vihdoin senkin pu49759