Luin juuri A. Niffeneggerin (ainakin Yhdysvalloissa) suositun romaanin "The Time Traveller's Wife".
Jouduin ajan- ja kielitaidon puutteen takia lukemaan sen melko hitaasti, yli 500 sivun teoksen lukemiseen meni toista viikkoa.
Hieman haparoivan alun jälkeen (kuka, missä ja MILLOIN...) nautin kirjasta kuitenkin suunnattomasti - enkä, ihmeellistä kyllä, tarvinnut tukeutumista sanakirjaankaan, vaikkei kaikkia nyansseja tajunnutkaan.
Kirja oli koskettava, syvällinekinn ja loppukulutusta aiheesta (aikamatkailu) hyvin uusia puolia esiin nostava.
Nyt luin sitten Gummeruksen sivuilta, että kirja ilmestyy suomeksi heinäkuussa.
En meinaa lukea sitä suomeksi lainkaan, vaan haluan "pidättäytyä" siinä tunnelmassa, minkä englenninkielinen laitos minulle antoi.
Samalla tavalla en lue esim. suurta suosikkiani Gabaldonia enää kuin englanniksi; tarina jostain syystä tuntuu ehyemmältä niin.
MItes te muut kanssalukijat, arvostatteko enemmän alkuperäisteosta vai luetteko yhtä suurella halulla suomennoksia? Kääntäjiäkin kun on niin montaa eri sorttia.
Tietysti sellaisia kirjoja on pakko lukea käännöksinä, joista ei alkuperäiskielellä saisi mitään tolkkua.
KOrostan, että on joitain loistavia suomennoksia, joista epäilen melkein, että käännös on alkuperää parempi. Esim. paljon mainostamani Lars Sundin "Colorado Avenue" tai melko tuntematon teos
"Suhteista parhain", jonka on kirjoittanut ruotslainen Gun-Britt Sundström.
NÄitäkni esimerkkejä on varmasti paljon; ei vain tule tähän hätään muita mieleen.
Alkuperäinen vai suomennos?
8
827
Vastaukset
- Flag
Luen molempia. Toiset kääntäjät tekevät työnsä sen verran hyvin, että tekstiä on nautinto lukea. Valitettavasti hutilointia tapahtuu, ja joskus niin tärkeä kertojaääni menetetään käännöksessä. Myös kirjailijan huumorintaju tulee paremmin esille alkuperäistekstistä, mikäli vain tuntee kirjoittajan kotimaan kulttuuria. Ymmärrän kuitenkin hyvin, miksi tietyt sanonnat suomennetaan. Aina sekään ei ole perusteltua, mutta silloin voikin taas lukea kielillä.
- kielikukkanen
Luen sekä alkuperäiskielellä että suomennoksia, mutta en enää samaa kirjaa ensiksi alkuperäiskielellä ja sitten suomennoksen. Harrastin sitä joskus huvikseni, koska halusin nähdä, olinko menettänyt jotain tai ymmärtänyt jotain väärin. Pari vuotta sitten vain käsiini ilmestyi niin karsea suomennos, että pilasi kyllä lukunautinnon nopeasti. Eli yleensä turvaudun nykyisin alkuperäiskieliseen (jos se on ruotsi tai englanti) ja jos sitä ei ole saatavilla, tyydyn suomennokseen.
- kysymys....
Luen täydellisesti esim. englannin kieltä mutta täytyy tunnustaa että suomenkielisen kirjan pystn lukemaan paljon nopeammin, niin se vain äidinkieli on iskostunut mieleen paremmin. Usein kirjastosta löytyy jokin kirja jonka haluaisin lukea alkuperäiskielellä, mutta täytyy tyytyä suomennokseen - ei lukeminen nyt sentään niin tärkeätä ole että juoksisin jonkin alkuperäistekstin perässä olkoon vaikka kuinka hyvä.
- kielikukkanen
"ei se lukeminen niin tärkeätä ole"... auts... sattuuu.
Kun minä nyt vaan nautin lukemisesta ja hyvistä kirjoista ja luen siksi mieluummin alkuperäiskielisiä, kun kääntäjä ei aina välillä saa sitä "oikeaa tunnelmaa" kirjaan.
Mutta voin olla väärässäkin, kun en lue täydellisesti mitään kieltä.
- Mitä?
Aiko monia kieliä täytyisi osata todella hyvin jos ei halua käännöskirjallisuutta lukea. Mahdotonta: Englanti ei ole ainoa kieli, suurin osa viimeaikoina lukemistani kirjoista on alkuperäiskieleltään aivan muita kuin englannin kielisiä.
- mutta..
..kannattaa sitten yrittää lukea alkukielellä edes ne kirjat, jotka pystyy.
- Echo
Tämäpä hauska sattuma, sain juuri viikko-pari sitten postissa tuon The Time Traveller's Wifen. En ole sitä vielä päässyt aloittamaan, kun on aika monta kirjaa keskeneräisenä sitä ennen. Amazon kun tahtoo houkuttaa ostamaan useita kirjoja kerrallaan, eikä aika ja lapset tahdo mahdollistaa kirja-ahmintaa!
Luen nykyään hyvin paljon englanninkielistä kirjallisuutta, niitä saa pokkareina edullisesti, valikoima on huikeasti parempi kuin käännöskirjallisuuden ja tietysti se alkuperäisyys tuo sitä syvyyttä tekstiin.
Tuli mieleen, että joskus lukaisin The Unknown Soldierin englanniksi, ja siitä ohuesta lukukokemuksesta ei jäänyt käteen kyllä yhtään mitään. Siinä vasta kökkö käännös... Alkuperäinen on aina alkuperäinen, harvoin yltää käännös sen tasolle.
Gabaldon on myös minun suosikkejani, ehkä tuo aikasiirtymän mielikuvitusta kutkuttava vaikutus näkyy kirjavalinnoissa?
Taitaa olla tällä hetkellä 4 kirjaa samanaikaisesti luettavana, viimeisin aloittamani on impulssiostokseni The Rule of Four, kirjailijat Ian Caldwell ja Dustin Thomason. Arvostelu kertoi sen mm. olevan "The Da Vinci Code for people with brains". Hauska ilmaisu, totuudenmukaisuudesta en sano yhtään mitään...- karjalanjaana
Mä oon lukenut ton Tuntemattoman sotilaan ja Täöällä pohjan tähden alla trigologian. Kannattaa tutustua alkuperäiskielellä.Sitten snobbailemaan englannilla ja sun muilla kielillä.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Korjaa toki jos...
Koet että ymmärsin sinut kuitenkin aivan väärin. Jännittäminen on täyttä puppua kun et muitakaan miehiä näköjään jännitä293135- 1191265
Ellen Jokikunnas paljasti somessa ison perheuutisen - Ralph-poika elämänmuutoksen edessä!
Ellen Jokikunnas ja Jari Rask sekä Ralph-poika ovat uuden edessä. Tsemppiä koko perheelle ja erityisesti Ralphille! Lu101145- 58981
- 70969
olet kaiken rakkauden arvoinen
Olisinpa kertonut kuinka rakastuin sinuun. Kuinka hyvältä tunnuit siinä lähelläni, kunpa en olisi väistänyt vastapäätyy26917Nainen, jos kuuntelet ja tottelet, niin sinulle on hyvä osa
Ominpäin toimiessasi olet jo nähnyt mihin se on johtanut. Olen jo edeltä sen sinulle kertonut ja näen sen asian ja totuu171899Olisi kiva
Tietää, mitä oikein ajattelet minusta tai meistä? Mitä meidän välillä on? Salattua tykkäämistä, halua, himoa? Onhan tämä38891Mikä koirarotu muistuttaa kaivattuasi eniten?
Koirien piirteet muistuttavat usein ihmisten ja omistajiensa piirteitä.66860Oot mun koko maailma
Ei ole koskaan ollut ketään, joka olisi niin täydellinen minulle kuin sinä mies ❤️ Ikävöin sua🥹75794