"Michael noted David saying:"
Onko se "Michael huomautti Davidia sanoen" vai "Michael pisti merkille Davidin sanoman"?
Miten tämä kuuluu kääntää oikein?
Anonyymi-ap
3
64
Vastaukset
- Anonyymi
Riippuu varmaan asiayhteydestä. Mutta tuo ensimmäinen käännösvaihtoehtosi vaatisi kyllä tekstiin pilkun eli
"Michael noted David, saying:"
Sen sijaan "Michael huomautti Davidin sanoneen" kävisi lainaukseesi käännöksesi, mutta oikea käännös riippuu tosiaan tilanteesta.- Anonyymi
Kiitos!
- Anonyymi
Mikko huomasi Taavetin sanovan: …
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
En usko et meistä tulee jotain
Se ei kuitenkaan estä toivomasta et tulisi. Toivon et voitas suudella ja se sais asioita loksahtamaan paikoilleen. Jutel103170- 1172214
Eini paljastaa nuorekkuutensa salaisuuden - Tämä nousee framille: "Se on pakko, että jaksaa!"
Discokuningatar Eini on täyttänyt upeat 64 vuotta. Lavoilla ja keikoilla nähdään entistä vapautuneempi artisti, joka ei431624- 2601408
- 761112
Olen J-mies
Jos kerrot sukunimeni alkukirjaimen, ja asuinpaikkakuntani. Lupaan ottaa yhteyttä sinuun.47941- 55904
Ei sitten, ei olla enää
Missään tekemisissä. Unohdetaan kaikki myös se että tunsimme. Tätä halusit tämän saat. J miehelle. Rakkaudella vaalea na77900- 44815
- 8795