"Michael noted David saying:"
Onko se "Michael huomautti Davidia sanoen" vai "Michael pisti merkille Davidin sanoman"?
Miten tämä kuuluu kääntää oikein?
Anonyymi-ap
3
262
Vastaukset
- Anonyymi
Riippuu varmaan asiayhteydestä. Mutta tuo ensimmäinen käännösvaihtoehtosi vaatisi kyllä tekstiin pilkun eli
"Michael noted David, saying:"
Sen sijaan "Michael huomautti Davidin sanoneen" kävisi lainaukseesi käännöksesi, mutta oikea käännös riippuu tosiaan tilanteesta.- Anonyymi
Kiitos!
- Anonyymi
Mikko huomasi Taavetin sanovan: …
Ketjusta on poistettu 2 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vesikin maksaa, miksei hengitysilma?
Jatkuvasti itketään ettei ole rahaa mihinkään, mutta tilastojen mukaan rahaa on enemmän kuin koskaan, joten miksei asial341952Satuolennoista tarinointi ei kuulu peruskoulun tehtäviin
Opetustunteja on muutenkin käytössä vain rajallinen määrä. Eli nämä satuhommat koulun ulkopuolelle vapaaehtoisiin harras1651890Suomalainen perheenisä vaatii Suvivirren esittämisestä hyvityksiä
Itse lapsena uskonnonopetuksesta vissiin traumoja saanut ihka suomalainen (!) perheenisä vaatii Espoon kaupungilta korva3801782Mies profiloin sinut
Etsit täysin hallittavaa mutta samalla poikkeuksellista ihmistä. Etsit jotain mitä et koskaan tule saamaan.2161248- 921113
Kiantama kartelli
Onko alhaisempaa kuin toimia ensin kartellissa ja lopuksi koittaa pelastaa nahkasa vasikoimalla muut kun jää kiinni? Eip34970- 95765
Kiantama oy
Tämän päivän uutiset.....https://www.is.fi/taloussanomat/art-2000012036470.html.15698Saako 60 v vielä töitä? Arto Nyberg puhuu suoraan elämästä ilman töitä
Arto Nyberg täyttää tänään 60 v. Onnea! Nyberg totuttiin näkemään suoran haastatteluohjelman kapteenina vuodesta toise47665- 32664