Miten pitäisi sanoa englannin kielellä:
"Saisinko lasku" tai "Haluaisin maksaa"
Voiko sanoa "I like to buy" vai kelpaako jokin yksinkertaisempi ilmaisu?
Kiitos jos vastaat tähän tosi tyhmään kyssäriin :-D
Saisinko laskun
10
10359
Vastaukset
- usalainen
Ravintolassa: Bill, please. I would like to pay, please. Muista ehdottomasti sanoa please, muuten kuulostaa erittain epakohteliaalta.
- sitten
vaikka check please?
- t ä ä
I'd like to pay.
- Pleaseman
"Can I get the bill, please?"
Kuten nimim. usalainen mainitsi niin tuo "please" on tärkeämpi juttu kun me suomalaiset voimme kuvitellakaan. Ilman sitä pyynnöstäsi tulee töksähtävä käskymuoto. Muista myös tilatessasi liittää pyyntöösi tuo sana: "Can I get a cup of coffee, please" tai "Could you bring me a pint of beer, please"
Ai niin. Muista tipittää! Kaikissa muissa maissa paitsi Suomessa tarjoilijoille on tapana antaa noin 10% tippiä. Tietenkin jos palvelu on huonoa niin sen voi luonnollisesti jättää antamatta. Siihen voi tokaista: "Sir/Madam, your service sucks!" Tähän ei sitten lisätä sitä "please"-sanaa :)- lklklklkl
"Ai niin. Muista tipittää! Kaikissa muissa maissa paitsi Suomessa tarjoilijoille on tapana antaa noin 10% tippiä."
Ei pidä paikkaansa! Tarjoilupalkkiot voidaan mm. eritellä laskussa jne. tipin antaminen on vaihtelee
- Ronja
I like to buy = Minä haluta ostaa
Ymmärtävät tämän niin, että haluat tilata jotain lisää, et maksaa.
I would like to pay = Minä haluaisin maksaa
En suosittele käyttämään, suomen kielessä sitä käytetään, ei englannissa.
Käytä mieluummin jo mainittuja:
Bill, please = Saisinko laskun
Check, please = Saisinko laskun
Jos puhuminen tuottaa hankaluuksia, voit tietenkin aina elehtiä, kansainvälinen viittoma laskulle on, kun pidät toista kättä kuten sinulla olisi siinä pieni lehtiö ja toisella kädellä kirjoitat siihen. Hymy vastaa 'please' sanaa!- Please
Tyhjentävä ja viisas vastaus. Koska oikeasti joka reisullani (joita on monta) olen kuullut muidenkin asiakkaiden aina sanovan: "Check, please." Käyttäkäämme muutkin sitä.
Ja tuosta Please-sanasta. Hoksasin sen tärkeyden, kun Jenkeissä asuva ystäväni kertoi, kuinka he olivat juuri saaneet nelivuotiaansa sanomaan aina Plaese, mutta viikko mummin kanssa Suomessa riitti ja kotona piti aloittaa käytösopetus alusta. Mummi kun sanoi kaikki tyypilliseen suomalaiseen kansakoulu-englannin tapaan. "come to eat." "don't touch", "give it to Grandma" Äidin mielestä mummi puhui töykeästi, sillä vaikka äänensävy oli hellä ja rakastava, niin Pleasen pois jättäminen on paha moka. - raivo
I like to buy = pidän ostamisesta, hyvä lause käytettäväksi esim. Turkin basaareissa.
Termiä "Bill, please" ei ymmärretä laskun pyytämiseksi läheskään kaikkialla, ja sitten taas monissa ent. Itä-Euroopan maissa "Check, please" aiheuttaa valtavan ihmettelyn että mitähän ihmettä nyt pitäisi tarkistaa. Kannattaa kokeilla kumpi toimii.
Please on tosiaankin tärkeä sana silloin kun puhutaan sujuvaa englantia. Olen kyllä havainnut että vaikka kreikkalainen sanoo sujuvasti joka lauseen perään "parakalo", niin englannin kieliseen lauseeseen "please" ei tule yhtä automaattisesti. Ei pleasen puuttuminen mikään katastrofi ole niissä maissa missä englantia ei kotikielenä puhuta, kunhan käytös on muuten korrektia. Englannissa taas pleasen avulla voi käyttäytyä juuri niin töykeästi kuin haluaa, mutta kuka piru sinne haluaisikaan matkustaa muuta kuin pakosta köysissä. - Urrpo
raivo kirjoitti:
I like to buy = pidän ostamisesta, hyvä lause käytettäväksi esim. Turkin basaareissa.
Termiä "Bill, please" ei ymmärretä laskun pyytämiseksi läheskään kaikkialla, ja sitten taas monissa ent. Itä-Euroopan maissa "Check, please" aiheuttaa valtavan ihmettelyn että mitähän ihmettä nyt pitäisi tarkistaa. Kannattaa kokeilla kumpi toimii.
Please on tosiaankin tärkeä sana silloin kun puhutaan sujuvaa englantia. Olen kyllä havainnut että vaikka kreikkalainen sanoo sujuvasti joka lauseen perään "parakalo", niin englannin kieliseen lauseeseen "please" ei tule yhtä automaattisesti. Ei pleasen puuttuminen mikään katastrofi ole niissä maissa missä englantia ei kotikielenä puhuta, kunhan käytös on muuten korrektia. Englannissa taas pleasen avulla voi käyttäytyä juuri niin töykeästi kuin haluaa, mutta kuka piru sinne haluaisikaan matkustaa muuta kuin pakosta köysissä.Can I Pay?
- silloin nokkela tarjoilija vastaa että: "I hope so". On kokeiltu.
- taasmie
käyttävät Englannin kieltä ja melkein yksistään lasku pyydetään sanoilla "Check, please".
Jos muualla maailmassa tehdään sama juttu myös Englannin kielellä nii se sitten riippuu paikallisesta kulttuurista mitä sanontaa käytetään.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1472455
- 1761694
- 921578
- 691533
- 79914
Kesä, kesä!
Veikkaan, ettet juuri nyt ikävöi minua, ehket enää koskaan? Näkemättömyys on laimentanut tunteet, ja katselet iloisena k6875- 68851
- 59825
- 61798
Miksi sanotaan että Suomella on suuri armeija, tykistö jne.
Asioita tarkemmin seuranneet tietävät että tuolla Ukrainassa palaa kuukaudessa sen verran mitä Suomella on kokonaisuudes152745