Ateisteja Raamatunkääntäjiä?

Ketään?

Olisi mielenkiintoista tarkastella uskonnollisia kirjoituksia joita ei ole käännetty hihhuleiden toimesta, vaan kääntäjinä on toiminut rohkeita ja ennakkoluulottomia ihmisiä jotka eivät uskonnollista kuvastoa kumartele ja ylläpidä Suurten Mahtavien "Näin Se Nyt On Aina Ollut" -tapojen orjuutta...

Onko tiedossanne esim. Raamatun koko kirjan tai muutamien kirjojen kääntäjiä jotka eivät pidä itseään kristittyinä?

21

1195

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • pohdiskelija

      Uusi, vuoden -92 Raamatun käännös on ei-kristittyjen ihmisten kääntämä. Älkää lukeko uutta Raamatun käännöstä, vaan lukekaa vanhaa, vuoden 33/38 käännöstä, joka on enempi alkuperäisten kirjoitusten mukaan käännetty.

      Olen lukenut kirjaa, jossa esiteltiin 300 käännösvirhettä uudesta vuoden -92 käännöksestä.
      Pyhä henki ei ollut uuden Raamatun käännöksen käännöstyössä mukana.

      • JSS

        uusi käännös tehdään nimenomaan korjaamaan vanhan virheet...


      • JSS

        Olihan 1992 version kääntänyt Pastori Uuras Saarnivaara kristitty!


      • JSS

        ole syntiä lahkossasi?


      • pohdiskelija
        JSS kirjoitti:

        ole syntiä lahkossasi?

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.


      • JSS
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        Täyttää kaikki tunusmerkit: Ihan jättiläisiä (mm. 1. Moos. 6:4), yksisarvisia (Jes. 34:7), lohikäärmeitä (mm. Jes.13:22 Jes. 32:13, Jes. 40:22) ja puhuvia aaseja (4. Moos. 22:28-30) myöten! Kuinka puolustaudut?!


      • JSS
        JSS kirjoitti:

        Täyttää kaikki tunusmerkit: Ihan jättiläisiä (mm. 1. Moos. 6:4), yksisarvisia (Jes. 34:7), lohikäärmeitä (mm. Jes.13:22 Jes. 32:13, Jes. 40:22) ja puhuvia aaseja (4. Moos. 22:28-30) myöten! Kuinka puolustaudut?!

        Suomenkieliset Raamatut käöäntävät yksisarvisen villihärkä. Englanninkielinen Raamattu, Jesja 34:7:

        34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness.

        Sama koskee näköjään paria muutakin, yhden merkitsein väärin.


      • muoriska

        pyhä henki ei ole kirjoittanut -aikuisten oikeasti- mitään. Kyllä ne kaikki jtut ovat ihmisten kirjoittamia...


      • Ketään?
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        Kun nyt Raamattu sinun mukaasi on Jumalan sanelema, niin osaisitko valistaa että minkä takia Jumala on sanellut esim.:

        - Lootin tyttäret juottavat isänsä känniin ja harrastavat seksiä hänen kanssaan

        - Nooa humaloituu, makaa ketarat levällään teltassaan ja yksi hänen pojistaan näkee hänen elimensä, jonka johdosta Nooa kiroaa tämän pojan jälkeläiset orjiksi (ja tätä kohtaa aikoinaan valkoiset käyttivät tekosyynä pitää mustia orjina, koska mustat olivat muka tuon pojan jälkeläisiä)

        Minusta Jumala osoittaa selkeästi huonoa makua sanellessaan tuollaisia.

        Miten nuo(kin) kohdat pitäisi ymmärtää?


      • xevl
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        sinun ja lahkolaistesi kaltaissta natseista ja Raamatun kaltaissta kirjoista.pyskää vaan hiljaa omissa oloissanne muiden mielisairaiden joukossa.


      • ateisti-45
        pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.


      • Nassen
        ateisti-45 kirjoitti:

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.

        mikä on sinun käsityksesi tuosta "miehimys" sanan käytöstä ja merkityksestä suhteessa "alkuperäisiin" teksteihin.

        Itse kerran tutkin kaksitoista englanninkielistä käännöstä ja niissä kahdessa oli eri merkitys kuin kymmenessä muussa.


      • ateisti-45
        Nassen kirjoitti:

        mikä on sinun käsityksesi tuosta "miehimys" sanan käytöstä ja merkityksestä suhteessa "alkuperäisiin" teksteihin.

        Itse kerran tutkin kaksitoista englanninkielistä käännöstä ja niissä kahdessa oli eri merkitys kuin kymmenessä muussa.

        kreikkaa joten en pysty sanomaan mitään alkukielen ilmaisuista tässä tapauksessa.


      • Nassen
        ateisti-45 kirjoitti:

        kreikkaa joten en pysty sanomaan mitään alkukielen ilmaisuista tässä tapauksessa.

        uskossa, pystyisit tuosta huolimatta kertomaan Jumalan sanan tästä aiheesta.


      • pohdiskelija
        ateisti-45 kirjoitti:

        tässä ja muussakin Ehje asher ehje= olen mikä olen, (verbi päättymättömässä muodossa ts.heprean heikon verbin imperfekti, ei nykysuomen preesens). Uusimmassa on todella käännetty kuten alkukielessä sanotaan.

        Käännös on aina käännös eikä ole yksi yhteen alkukieln ilmaisujen kanssa. Vanhojen tekstien käännöksissä on sekin vaikeus että emme voi tuntea tuhansia vuosia eläneiden ihmisten käsitemaailmaa, vaan kuvittelemme että lähes omaamme vastaava sana automaattisesti olisi merkinnyt heille samaa. Näinhän ei ole.

        Kaikkien VT:n sanojen merkitystä ei vieläkään tunneta. Ne saattavat olla raamatussa kerran tai kaksi eikä heprean sukukielistäkään ole välttämättä löydetty apua. Raamatun kääntäjän taidoiksi ei riitä pelkkä kielten tuntemus, vanhan heprean ja sen lähi-sukulaisten, vaan esim. lähi-idän historia on tunnettava. Diletanttien hommaksi kääntäminen ei sovi.
        Yksittäiset uskovat jotka jonkin verran ovat opetelleet vanhaa hepreaa eivät tässä pärjää. Pitää olla laaja seemiläisten kielten, niiden historian ja kehityksen tuntemus.

        Tarkoituksella ei ole käännetty väärin yhtään mitään, sen sijaan noilla "löysin 300,400, 500 jne väärää käännöstä" kirjoilla voi heittää vesilintua.
        Minua suututtaa pötypuhe.

        Kun sanoit että Ehje asher ehje= olen mikä olen, niin se on oikein, MUTTA uuden käännöksen "Minä olen se joka olen" voidaan ymmärtää väärin, eli se ymmärretään usein että Jumala on se joka ON, jota Jumala ei kuitenkaan tässä kohtaa tarkoita.

        Olen mikä olen on eri kuin Minä olen se joka olen.

        Minä olen se joka MINÄ olen on taas oikein, koska mitään väärinkäsityksiä ei voi tulla. Ennen on osattu kääntää paremmin kuin nykyään.


      • uskov.
        Nassen kirjoitti:

        uskossa, pystyisit tuosta huolimatta kertomaan Jumalan sanan tästä aiheesta.

        Miehimys tarkoittaa tietenkin homosexuaalia.


      • Nassen
        uskov. kirjoitti:

        Miehimys tarkoittaa tietenkin homosexuaalia.

        uskovainen on pienessä päässään päättänyt homouden olevan tuomittavaa, kuten hän hän päättänyt Jumalansa puolesta monta muutakin asiaa.

        Siksi uskis on myös päättänyt miehimyksen tarkoittavan jotakin, joka sopii hänen luomalle jumalalleen.

        Kuulkaapa uskikset, haluaisitteko itse leimautua porukkaan joka on täynnä idiootteja ja kusipäitä?

        Varmaankaan ette.

        Siinä on yksi syy lisää miksi minäkään en halua leimautua teihin uskiksiin.

        Minä pidän raamattua satukirjana koskapa kukaan ei toisinkaan kykene osoittamaan. Uskista en pidä missään arvossa, ei siksi että hän uskoo satukirjaan, vaan siksi että hän ei edes ole tyytyväinen satukirjansa sisltöön, vaan tekee siitäkin omille ennakkoluuloilleen sopivan.

        Siihen ei ihminen kykene.


      • xzcrtsrew
        Nassen kirjoitti:

        uskovainen on pienessä päässään päättänyt homouden olevan tuomittavaa, kuten hän hän päättänyt Jumalansa puolesta monta muutakin asiaa.

        Siksi uskis on myös päättänyt miehimyksen tarkoittavan jotakin, joka sopii hänen luomalle jumalalleen.

        Kuulkaapa uskikset, haluaisitteko itse leimautua porukkaan joka on täynnä idiootteja ja kusipäitä?

        Varmaankaan ette.

        Siinä on yksi syy lisää miksi minäkään en halua leimautua teihin uskiksiin.

        Minä pidän raamattua satukirjana koskapa kukaan ei toisinkaan kykene osoittamaan. Uskista en pidä missään arvossa, ei siksi että hän uskoo satukirjaan, vaan siksi että hän ei edes ole tyytyväinen satukirjansa sisltöön, vaan tekee siitäkin omille ennakkoluuloilleen sopivan.

        Siihen ei ihminen kykene.

        Miehimys. Siinä kauhea kristikansan keskimä sana ilmiölle jota he pelkäävät ja jota pitää nimitellä.

        Ehdotan idiooteille ja kusipäille sanavaraston laajentamista. Naisimus. Soulmatemus. Bi-mus. Stripmus. Hookermus. Transmus. Masturmus. Eunumus. Sadomasomus. Hemalemus. Motherfuckermus. Assholemus. Nusmus.

        Sitäpaitsi kirjassa (ei tällä kertaa raamatussa) sanotaan että on kahdenlaisia naisia: mujer clitoral ja mujer vaginal.
        "Sisko uskossa, oletko climus vai vamus?"

        ¡Vamos, Venus!


      • first_prophet
        pohdiskelija kirjoitti:

        Kun sanoit että Ehje asher ehje= olen mikä olen, niin se on oikein, MUTTA uuden käännöksen "Minä olen se joka olen" voidaan ymmärtää väärin, eli se ymmärretään usein että Jumala on se joka ON, jota Jumala ei kuitenkaan tässä kohtaa tarkoita.

        Olen mikä olen on eri kuin Minä olen se joka olen.

        Minä olen se joka MINÄ olen on taas oikein, koska mitään väärinkäsityksiä ei voi tulla. Ennen on osattu kääntää paremmin kuin nykyään.

        Ahdasmielisyyden takia en ole koskaan löytänyt paikkaani uskonnollista yhteisöistä, vaikka olen uskonut Jumalaan koko ikäni.

        Sensijaan ihmisiin en usko, varsinkaan jos he ryhtyvät jumalan tahdon tietäjiksi ja toteuttajiksi.

        Tässä keskustelussa uskonveli taas kerran osoitti sen, miksi keskustelen mieluummin agnostisen ateistin kuin farisealaisen kanssa.


      • first_prophet
        muoriska kirjoitti:

        pyhä henki ei ole kirjoittanut -aikuisten oikeasti- mitään. Kyllä ne kaikki jtut ovat ihmisten kirjoittamia...

        Mutta etkö epäile edes joskus että voi se Jumala olla silti olemassa?


      • pohdiskelija kirjoitti:

        Olen totaalisen kypsynyt uuteen vuoden -92 käännökseen. Olen paljon uskovaisissa piireissä, eikä uskovaisista ystävistäni ole uutta käännöstä käytössä kuin yhdellä henkilöllä.

        Koko ajan kuulen vain negatiivista asiaa uudesta käännöksestä. Eniten minua ärsyttää kun Jumalan nimikin on käännetty väärin uudessa käännöksessä.
        2. Moos. 3. luku 14. jae: Mooses kysyy Jumalan nimeä, ja Jumala vastaa "Minä olen se joka minä olen" (vanha käännös) mutta uudessa käännöksessä lukee "Minö olen se joka olen" jonka voi ymmärtää kahdella tapaa, ja ei-uskovat ymmärtävät sen tietenkin aina väärin. Tämä ärsyttää minua.

        Luin kirjan jossa esiteltiin 300 paikkaa, jotka oli käännetty väärin uudessa käännöksessä, kuulemaa kohtia on käännetty väärin ihan tarkoituksella.

        Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun, ja että tekstillä on myös joku tarkoitus. Uusi käännös on käännetty vapaasti ajatellen että se on vain satukirja.

        Tämä suututtaa minua.

        "Kirjan kääntäjät eivät ole ymmärtäneet sitä, että Jumala on sanellut Raamatun"

        No entäpä ne kirjat, joita ei otettu mukaan raamattuun? Miksi Jumalan sanaa sensuroitaisiin? Hmm?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Räppäri kuoli vankilassa

      Ei kuulemma ole tapahtunut rikosta. Sama vahinkohan kävi Epsteinille. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011840869.html "
      Maailman menoa
      90
      4219
    2. Välillä kyllä tuntuu, että jaat vihjeitä

      Mutta miten niistä voi olla ollenkaan varma? Ja minä saan niistä kimmokkeen luulemaan yhtä sun toista. Eli mitä ajatella
      Ikävä
      29
      3203
    3. No kyllä te luuserit voitte tehdä mitä vaan keskenänne, sitä en ymmärrä miksi pelaat,nainen

      Pisteesi silmissäni, edes ystävätasolla tippui jo tuhannella, kun sain selville pelailusi, olet toisen kanssa, vaikka ol
      Ikävä
      45
      2340
    4. Missä näitte viimeksi?

      Missä näit kaivattua viimeksi ja oliko sähköä ilmassa?
      Ikävä
      35
      1358
    5. Puukotus yöllä

      Oli kaveri hermostunut ja antanut puukosta.
      Sotkamo
      10
      939
    6. 134
      931
    7. rakas J siellä jossain

      Niin ikävä sua. -P. Nainen
      Ikävä
      6
      894
    8. Masan touhut etenee

      Punatiilitalon tietotoimiston mukaan Masa on saanut viimein myytyä kämppänsä ja kaavoittaa uudelle lukaalille tonttia pa
      Äänekoski
      12
      832
    9. Naisten ja miesten tasoeroista

      Oletteko huomanneet, että naisissa ylemmän tason naiset ovat sinkkuja, ja miehissä alemman tason incelit? Toimivat paris
      Ikävä
      124
      776
    10. You've been running and

      so has your mind, I'm thinking of you all the time... 💘
      Ikävä
      11
      770
    Aihe