VANHAN -33/38 ja
UUDEN -92 RAAMATUNKÄÄNNÄKSEN EROJA
(eroavuudet kirjoitettu ISOLLA)
VANHA KÄÄNNÖS
Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja
puhalsi hänen sieraimissa elämän HENGEN, ja
niin ihmisestä tuli ELÄVÄ SIELU.
1 Moos 2:7
UUSI KÄÄNNÖS:
HENKÄYKSEN
tuli elävä OLENTO
VANHA:
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli
ihmisten lapset, silloin hän määräsi KANSOJEN RAJAT israelilaisten luvun mukaan.
5 Moos 32:8
UUSI:
kullekin OMAN JUMALAN
VANHA:
Älä tee HUORIN. 2 Moos 20:14
UUSI:
Älä tee AVIORIKOSTA
VANHA:
Mutta pelkurien ja epäuskoisten ja saastaisten ja murhaajien
ja HUORINTEKIJÄIN ja velhojen ja epäjumalanpalvelijain
kaikkien valhettelijain osa on oleva siinä järvessä, joka
tulta ja tulikiveä palaa; tämä on toinen kuolema.»
Ilm 21:8
UUSI:
IRSTAILIJAT
VANHA:
Ulkopuolella ovat koirat ja velhot ja HUORINTEKIJÄT ja
murhaajat ja epäjumalanpalvelijat ja kaikki, jotka
valhetta rakastavat ja tekevät. Ilm 22:15
UUSI:
IRSTAILIJAT
VANHA:
Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään
siitä välittämättä, sillä VANHURSKAS OTETAAN
PAHUUTTA NÄKEMÄSTÄ.
Jes 57:1
UUSI:
vanhurskas MENEHTYY
PAHAN MAHTI PYYHKÄISEE VANHURSKAAN POIS
VANHA:
Sinä LISÄÄT KANSAN, annat sille suuren ilon;
he iloitsevat sinun edessäsi, niinkuin
iloitaan, niinkuin saaliinjaossa riemuitaan.
Jes 9:2
UUSI:
sinä TEET RUNSAAKSI
RIEMUN, annat suuren ilon
VANHA:
Katso, kaiken tämän tekee Jumala KAHDESTI .
JA KOLMASTIKIN ihmiselle,
Job 33:29
UUSI:
Näin Jumala tekee ihmiselle KERRAN TOISENSA JÄLKEEN
VANHA:
ja tiedetään, että lakia ei ole pantu VANHURSKAALLE, vaan
laittomille ja niskoitteleville, jumalattomille ja syntisille,
epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä
tappajille, murhamiehille,
1 Tim 1:9
UUSI:
KUNNON IHMISEN TAKIA
VANHA:
alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka
ovat TURMELTUNEET MIELELTÄÄN ja totuuden menettäneet
ja jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen.
1 Tim 6:5
UUSI:
MENETTÄNEET JÄRKENSÄ
VANHA:
Vanhimpia, jotka seurakuntaa hyvin hoitavat,
pidettäköön KAHDENKERTAISEN KUNNIAN
ansainneina, varsinkin niitä, jotka sanassa ja
opetuksessa työtä tekevät.
1 Tim 5:17
UUSI:
KUNNIOITUKSEN, ETTÄ TALOUDELLISEN TUEN
VANHA:
Siis, joka NAITTAA TYTTÄRENSÄ, tekee hyvin,
ja joka ei naita, tekee paremmin.
1Kor 7:38
UUSI:
SE, JOKA MENEE MORSIAMENSA
KANSSA NAIMISIIN, TEKEE SIIS
OIKEIN MUTTA SE JOKA EI MENE
TEKEE VIELÄ PAREMMIN
VANHA:
Tästä te tunnette Jumalan Hengen: jokainen
henki, joka tunnustaa Jeesuksen KRISTUKSEKSI,
lihaan tulleeksi, on Jumalasta;
1 Jh 4:2
UUSI:
joka tunnustaa Jeesuksen Kristuksen IHMISEKSI
VANHA:
Koetelkaa itseänne, oletteko uskossa; tutkikaa itseänne.
Vai ettekö tunne itseänne, että Jeesus Kristus
ON TEISSÄ? Ellei, niin ette kestä koetusta.
2 Kor 13:5
UUSI:
TEIDÄN KESKELLÄNNE
VANHA:
Mutta kaikille, jotka ottivat hänet
vastaan, hän antoi VOIMAN tulla Jumalan
lapsiksi, niille, jotka uskovat hänen nimeensä,
Jh 1:12
UUSI:
OIKEUDEN
VANHA:
Koska meillä siis, veljet, on luja
LUOTTAMUS SIIHEN, että meillä Jeesuksen veren
kautta on pääsy kaikkeinpyhimpään,
Hb 10:19
UUSI:
TÄYSI OIKEUS ASTUA SISÄLLE
VANHA:
Herran Jeesuksen Kristuksen armo ja Jumalan
rakkaus ja Pyhän Hengen OSALLISUUS olkoon
kaikkien teidän kanssanne.
2 Kor 13:13
UUSI:
YHTEYS
Uudessa käännöksessä on 20 188 sanaa vähemmän kuin vanhassa
RAAMATUNKÄÄNNÖSTEN EROJA
19
845
Vastaukset
- ja paljonkin
Yksikään ihminen maan päällä ei enää tiedä niiden kaikkien alkuperäisten tekstien määrää ja muotoa pieninmässäkään määrin. Siksi on kovin turha spekuloida noiden kirjoitusten oikeasta sisällöstä pelkästään vertailemalla tekstejä keskenään.
- Voitto Ramu
-33/38 käännös on käännetty sellaisenaan, ilman kääntäjien tulkintoja.
Sen sijaan -92 käännös on ns "dynäminen" käännös. jossa teksti on kirjoitettu sellaiseen muotoon kuin mitä KÄÄNTÄJÄT ovat ymmärtäneet tekstin sisältävän.
Eli kysessä on kääntäjien tulkinta siitä mitä teksti pitää sisällään- eli tavallaan kyse on enemmän ja vähemmän kääntäjien selityksestä
Vanhasta testamentista on käyettävissä mm noin vuodelta 300 eKr olevia tekstejä.
Ja ne todistaa, että esim löydetty Jesajan kirjan on hyvin tarkkaan sellainen mikä on Suomalaisessa -33 käännöksessä. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
-33/38 käännös on käännetty sellaisenaan, ilman kääntäjien tulkintoja.
Sen sijaan -92 käännös on ns "dynäminen" käännös. jossa teksti on kirjoitettu sellaiseen muotoon kuin mitä KÄÄNTÄJÄT ovat ymmärtäneet tekstin sisältävän.
Eli kysessä on kääntäjien tulkinta siitä mitä teksti pitää sisällään- eli tavallaan kyse on enemmän ja vähemmän kääntäjien selityksestä
Vanhasta testamentista on käyettävissä mm noin vuodelta 300 eKr olevia tekstejä.
Ja ne todistaa, että esim löydetty Jesajan kirjan on hyvin tarkkaan sellainen mikä on Suomalaisessa -33 käännöksessä.kuinka monta versioita. Nykyisessä käännöksessä on otetttu huomioon uudet löydöt nehän ovat vanhimpia käsikirjoituksia joita tunnetaan.Ikäeroa yli 1000 vuotta esim masoreettien käyttämiin. Pulma tässä on se, että tavalliset uskovat eivät tiedä mitään kirjoituslöydöistä, kirjoitusten kehityksestä, miten masoreettinen teksti luotiin ym Sitäkään ei varmasti tiedetä onko yksikään nykyteksti vanhimpien mukainen, niin monta prosessia ne ovat jo käyneet läpi. Ei edes sitä onko mistään alunperin ollut vain yksi teksti vaiko keskenään erilaisia versioita. Qumranin köydöt puhuisivat jälkimmäiseen suuntaan.
- Voitto Ramu
xxxx kirjoitti:
kuinka monta versioita. Nykyisessä käännöksessä on otetttu huomioon uudet löydöt nehän ovat vanhimpia käsikirjoituksia joita tunnetaan.Ikäeroa yli 1000 vuotta esim masoreettien käyttämiin. Pulma tässä on se, että tavalliset uskovat eivät tiedä mitään kirjoituslöydöistä, kirjoitusten kehityksestä, miten masoreettinen teksti luotiin ym Sitäkään ei varmasti tiedetä onko yksikään nykyteksti vanhimpien mukainen, niin monta prosessia ne ovat jo käyneet läpi. Ei edes sitä onko mistään alunperin ollut vain yksi teksti vaiko keskenään erilaisia versioita. Qumranin köydöt puhuisivat jälkimmäiseen suuntaan.
Qumranin Jesajan kirjan B käärö vastaa suomalaista 33 käännöstä hyvin tarkasti. Näin minulle ilmoitti teologisessa tiedekunnassa noita Qumranin kääräjä tutkiva henkilö.
Jotenka 2300 vuotta on Jesajan kirja pysynyt sellaisenaan. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
Qumranin Jesajan kirjan B käärö vastaa suomalaista 33 käännöstä hyvin tarkasti. Näin minulle ilmoitti teologisessa tiedekunnassa noita Qumranin kääräjä tutkiva henkilö.
Jotenka 2300 vuotta on Jesajan kirja pysynyt sellaisenaan.tässä vähän lisää http://www.opiskelijakirjasto.lib.helsinki.fi/eres/teol/art/sollamo.pdf
Asia on kaikkea muuta kuin mitä jotkut uskovat selittävät.Versioita oli vaikka millä mitalla ja niistä sitten valittiin tietyn prosessin kautta lopullinen, ei välttämättä alkuperäisin. - 3nity
Voitto Ramu kirjoitti:
-33/38 käännös on käännetty sellaisenaan, ilman kääntäjien tulkintoja.
Sen sijaan -92 käännös on ns "dynäminen" käännös. jossa teksti on kirjoitettu sellaiseen muotoon kuin mitä KÄÄNTÄJÄT ovat ymmärtäneet tekstin sisältävän.
Eli kysessä on kääntäjien tulkinta siitä mitä teksti pitää sisällään- eli tavallaan kyse on enemmän ja vähemmän kääntäjien selityksestä
Vanhasta testamentista on käyettävissä mm noin vuodelta 300 eKr olevia tekstejä.
Ja ne todistaa, että esim löydetty Jesajan kirjan on hyvin tarkkaan sellainen mikä on Suomalaisessa -33 käännöksessä.Itse asiassa, Jesajan kirjan oikeasi todistavia tekstilähteitä on voitu juuri käyttää uudessa käännöksessä. Niitä ei vanhan käännöksen aikaan vielä tunnettu. Ja joo, se osoittaa kyllä että tekstit ovat olleet muuttumattomia, mutta noista vanhoista teksteistä on ollut myös tekstin tutkimuksessa ja myös käännöksessä runsaasti apua.
Käännöstä kuin käännöstä voidaan aina kritisoida tulkinnaksi, uuden käännöksen etu on että se keskittyy juuri kääntämään tekstikriittisesti - siis sen, mitä teksti sanoo, ilman minkään kirkkokunnan erityistä tulkintaa. - Voitto Ramu
xxxx kirjoitti:
tässä vähän lisää http://www.opiskelijakirjasto.lib.helsinki.fi/eres/teol/art/sollamo.pdf
Asia on kaikkea muuta kuin mitä jotkut uskovat selittävät.Versioita oli vaikka millä mitalla ja niistä sitten valittiin tietyn prosessin kautta lopullinen, ei välttämättä alkuperäisin.Qumranin kääröjen löytyessä voitiin siirtyä heti kerralla 1000 vuotta taaksepäin VT:n tekstien osalta.
Jesajan kirjasta on nyt kyse. Sieltä löytyi kaksi Jessajan kääröä, ja niistä mainittu B-käärö on sisällöltään meidän 33- käännöksen mukainen .
Näin minulle ilmoitti noita kääröjä tutkiva telogisen tiedekunnan tutkija ja se ei ollut Sollamo.
Sitävastoin 92- Jesajan käänöksestä kirjoittaa Jerusalemista Mirja Ronningen, joka opettaa Jerusalemin yliopistossa vanhaa Hebreaa, seuraavasti:
Hänelle käännöskomitea laittoi tarkistettavaksi Jesajan kirjan käännösehdotuksen. Mirja tarkisti siitä 14 lukua ja löysi niistä 120 käännösvirhettä. Mirja kirjoitti käännöskomitealle ja ilmoitti:" Ei tätä voi korjata se on käännettävä uudelleen."
Käännöskomitea vastasi : " Ei me välitetä mitä alkukieli sanoo, me kirjoitetaan hyvää Suomea".
Käännöskomiteanm puheenjohtaja emeritys piispa Nikolainen kirjoitti Raamatusta seuraavaa:
"Raamatun kertomukset on pamenten nuotiokertomuksia ja olisi kristikunalle eduksi että se sellaiseksi miellettäisiin"
Edelleen Nikolainen kirjoitata uudesta Raamatun käännöksestä ylpeänä:
"Se on lähes Kalevalan vertainen" - Voitto Ramu
3nity kirjoitti:
Itse asiassa, Jesajan kirjan oikeasi todistavia tekstilähteitä on voitu juuri käyttää uudessa käännöksessä. Niitä ei vanhan käännöksen aikaan vielä tunnettu. Ja joo, se osoittaa kyllä että tekstit ovat olleet muuttumattomia, mutta noista vanhoista teksteistä on ollut myös tekstin tutkimuksessa ja myös käännöksessä runsaasti apua.
Käännöstä kuin käännöstä voidaan aina kritisoida tulkinnaksi, uuden käännöksen etu on että se keskittyy juuri kääntämään tekstikriittisesti - siis sen, mitä teksti sanoo, ilman minkään kirkkokunnan erityistä tulkintaa."uden käännöksen etu on että se keskittyy juuri kääntämään tekstikriittisesti - siis sen, mitä teksti sanoo, ilman minkään kirkkokunnan erityistä tulkintaa."
Uudessa käännöksessä tulee esille KÄÄNTÄJIEN käsitys siitä mitä kyseissä kohdissa kulloinkin tarkoitetaan.
He ovat siis kirjoitatneet; kuten Mirja Ronningelle vastasivat:
"Ei me välitetä mitä alkukieli sanoo, me kirjoitetaan hyvää Suomea"
Tuo on dynämisen käännöstavan suuri virhe, ei siis alkukielen mukaisesti, vaan hyvää Suomea.
KOKO käännöskomitea ei suinkaan ollut kääntämässä kaikkea , eli koko Raamattua, vaan komitea oli jaettu pieniin ryhmiin jotka kukin käänsivät oman osuutensa, Toki työ esiteltiin koko komitealle, mutta toiset eivät olleet paneutuneet perusteellisemmin muuhun kuin omaan osuuteensa. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
Qumranin kääröjen löytyessä voitiin siirtyä heti kerralla 1000 vuotta taaksepäin VT:n tekstien osalta.
Jesajan kirjasta on nyt kyse. Sieltä löytyi kaksi Jessajan kääröä, ja niistä mainittu B-käärö on sisällöltään meidän 33- käännöksen mukainen .
Näin minulle ilmoitti noita kääröjä tutkiva telogisen tiedekunnan tutkija ja se ei ollut Sollamo.
Sitävastoin 92- Jesajan käänöksestä kirjoittaa Jerusalemista Mirja Ronningen, joka opettaa Jerusalemin yliopistossa vanhaa Hebreaa, seuraavasti:
Hänelle käännöskomitea laittoi tarkistettavaksi Jesajan kirjan käännösehdotuksen. Mirja tarkisti siitä 14 lukua ja löysi niistä 120 käännösvirhettä. Mirja kirjoitti käännöskomitealle ja ilmoitti:" Ei tätä voi korjata se on käännettävä uudelleen."
Käännöskomitea vastasi : " Ei me välitetä mitä alkukieli sanoo, me kirjoitetaan hyvää Suomea".
Käännöskomiteanm puheenjohtaja emeritys piispa Nikolainen kirjoitti Raamatusta seuraavaa:
"Raamatun kertomukset on pamenten nuotiokertomuksia ja olisi kristikunalle eduksi että se sellaiseksi miellettäisiin"
Edelleen Nikolainen kirjoitata uudesta Raamatun käännöksestä ylpeänä:
"Se on lähes Kalevalan vertainen"löytyi Qumranista muistaakseni jopa satoja. Lähinnä masoreettista oleva versio jäi "oikeaksi", mikä niistä lopulta on alkuperäisin, ei kukaan tiedä.
Ronning ei ole tiedenainen vain hepreaa opettava uskova kristitty jonka mielipiteet menevät ei todisteiden, vaan oman uskon mukaan. Hän opettaa kristittyjä eikä ole varsinaisesti heprealaisen yliopiston opettaja. Kyse ei siis ole tieteellisestä vaan uskonnollistaustaisesta opetuksesta. Itsekin osaan vanhaa hepreaa enkä ymmärrä Ronningin kantaa muuta kuin että se pohjaa kulttuurishistoriallisen tiedon puutteeseen.Ei riitä pelkkä Raamatun eri heprean vaiheiden tunteminen jotta käännöksestä tulisi hyvä, maailma jossa vanhat heprealaiset elivät on myös tunnettava ja ymmärrettävä heidän omista lähtökohdistaan, ei nykykristityn missionäärin silmälasien läpi.Lukijoilla on oikeus siihen että heille käännetään heprealainen maailma mahdollisimmiman tarkoin ja ymmärrettävästi. Tässä suhteessa nykykäännös on edeltäjiään parempi.Millään emme pääse oikeaan kun on kyse tuhansien vuosien takaisesta yhteisöstä, eri kultturista, eri kielestä, eri filosofiasta mutta rehellisesti raamatun kirjoittajien omin ehdoin ehkä jonkin verran lähelle "oikeaa". - Elohiiri
Voitto Ramu kirjoitti:
Qumranin kääröjen löytyessä voitiin siirtyä heti kerralla 1000 vuotta taaksepäin VT:n tekstien osalta.
Jesajan kirjasta on nyt kyse. Sieltä löytyi kaksi Jessajan kääröä, ja niistä mainittu B-käärö on sisällöltään meidän 33- käännöksen mukainen .
Näin minulle ilmoitti noita kääröjä tutkiva telogisen tiedekunnan tutkija ja se ei ollut Sollamo.
Sitävastoin 92- Jesajan käänöksestä kirjoittaa Jerusalemista Mirja Ronningen, joka opettaa Jerusalemin yliopistossa vanhaa Hebreaa, seuraavasti:
Hänelle käännöskomitea laittoi tarkistettavaksi Jesajan kirjan käännösehdotuksen. Mirja tarkisti siitä 14 lukua ja löysi niistä 120 käännösvirhettä. Mirja kirjoitti käännöskomitealle ja ilmoitti:" Ei tätä voi korjata se on käännettävä uudelleen."
Käännöskomitea vastasi : " Ei me välitetä mitä alkukieli sanoo, me kirjoitetaan hyvää Suomea".
Käännöskomiteanm puheenjohtaja emeritys piispa Nikolainen kirjoitti Raamatusta seuraavaa:
"Raamatun kertomukset on pamenten nuotiokertomuksia ja olisi kristikunalle eduksi että se sellaiseksi miellettäisiin"
Edelleen Nikolainen kirjoitata uudesta Raamatun käännöksestä ylpeänä:
"Se on lähes Kalevalan vertainen"Minusta oli vallan kummallista, että kirkkomme maksoi moisesta raamatunkäännöksestä maltaita kääntäjille.
Kun käännöksen merkitys muuttuu vallan toiseksi kuin mitä se on alkuperäistekstissä, niin käytännössähän se tarkoittaa sitä, että maamme kirkko haluaa pappien ja piispojen välityksellä tarkoituksellisesti levittää maamme kansalaisille omaa oppiaan.
Ja sehän ei meille kelpaa.
Mitä tulee muutoinkin maamme piispojen ja pappien omaan Jumal`-Jeesususkoon, sitä kohti näyttää löytyvän vain kaikenasteista epäilyä, ei todellisen uskon antamaa Pyhän Hengen ylläpitämää elämänvoimaa.
Siinähän sitten jäävät keskenään ihmettelemään ja riitelemään epäuskoisuudessaan luomastaan opista yhä harvenevien seurakuntalaistensa kera.
Ja aina on Elämän Puun siemen valmiina kylvöön ja kasvuun. Ja aina on kylväjä kylvämään, vaikka kylväjiä ei olisi kuin yksi, jolla on yksi siemen. - xxxx
Elohiiri kirjoitti:
Minusta oli vallan kummallista, että kirkkomme maksoi moisesta raamatunkäännöksestä maltaita kääntäjille.
Kun käännöksen merkitys muuttuu vallan toiseksi kuin mitä se on alkuperäistekstissä, niin käytännössähän se tarkoittaa sitä, että maamme kirkko haluaa pappien ja piispojen välityksellä tarkoituksellisesti levittää maamme kansalaisille omaa oppiaan.
Ja sehän ei meille kelpaa.
Mitä tulee muutoinkin maamme piispojen ja pappien omaan Jumal`-Jeesususkoon, sitä kohti näyttää löytyvän vain kaikenasteista epäilyä, ei todellisen uskon antamaa Pyhän Hengen ylläpitämää elämänvoimaa.
Siinähän sitten jäävät keskenään ihmettelemään ja riitelemään epäuskoisuudessaan luomastaan opista yhä harvenevien seurakuntalaistensa kera.
Ja aina on Elämän Puun siemen valmiina kylvöön ja kasvuun. Ja aina on kylväjä kylvämään, vaikka kylväjiä ei olisi kuin yksi, jolla on yksi siemen.on "vallan toinen" kuin alkutekstissä? Esitä joku VT:n kohta. Kovasti juuri ne plörisevät jotka eivät osaa kumpaakaan alkukieltä-tai kolmehan niitä varsinaisesti on vaikka aramean osuus on pieni.
Tulee mieleen Venäjän vanhauskoiset:he pitivät vuosisatojen kuluessa käännöksiin tulleita virheitäkin pyhinä, joita ei saanut korjata. Vanha käännös virheineen päivineen muka jotenkin vastasi parhaiten alkuperäistä. - Elohiiri
xxxx kirjoitti:
on "vallan toinen" kuin alkutekstissä? Esitä joku VT:n kohta. Kovasti juuri ne plörisevät jotka eivät osaa kumpaakaan alkukieltä-tai kolmehan niitä varsinaisesti on vaikka aramean osuus on pieni.
Tulee mieleen Venäjän vanhauskoiset:he pitivät vuosisatojen kuluessa käännöksiin tulleita virheitäkin pyhinä, joita ei saanut korjata. Vanha käännös virheineen päivineen muka jotenkin vastasi parhaiten alkuperäistä.Eiköhän tuo avauskin selvittänyt näitä asiasisällön merkityksen muuttumia aivan tarpeeksi.
Ja kyllähän noita VT:n aikaisemmankin painoksen käännösvirheitä on selvitellyt myös K.O Syväntö sekä Aapeli Saarisalo.
Aapeli Saarisalolta ilmestyi käännös UT:stä vuonna 1969.
Ja Uuras Saarnivaara on myös tuonut julki oman panoksensa.
Ym. henkilöitä ei voine syyttää kielitaidon puutteesta. - Voitto Ramu
xxxx kirjoitti:
löytyi Qumranista muistaakseni jopa satoja. Lähinnä masoreettista oleva versio jäi "oikeaksi", mikä niistä lopulta on alkuperäisin, ei kukaan tiedä.
Ronning ei ole tiedenainen vain hepreaa opettava uskova kristitty jonka mielipiteet menevät ei todisteiden, vaan oman uskon mukaan. Hän opettaa kristittyjä eikä ole varsinaisesti heprealaisen yliopiston opettaja. Kyse ei siis ole tieteellisestä vaan uskonnollistaustaisesta opetuksesta. Itsekin osaan vanhaa hepreaa enkä ymmärrä Ronningin kantaa muuta kuin että se pohjaa kulttuurishistoriallisen tiedon puutteeseen.Ei riitä pelkkä Raamatun eri heprean vaiheiden tunteminen jotta käännöksestä tulisi hyvä, maailma jossa vanhat heprealaiset elivät on myös tunnettava ja ymmärrettävä heidän omista lähtökohdistaan, ei nykykristityn missionäärin silmälasien läpi.Lukijoilla on oikeus siihen että heille käännetään heprealainen maailma mahdollisimmiman tarkoin ja ymmärrettävästi. Tässä suhteessa nykykäännös on edeltäjiään parempi.Millään emme pääse oikeaan kun on kyse tuhansien vuosien takaisesta yhteisöstä, eri kultturista, eri kielestä, eri filosofiasta mutta rehellisesti raamatun kirjoittajien omin ehdoin ehkä jonkin verran lähelle "oikeaa".Vai muka löytyi satoja Jesajan versioita.
Kyllä niitä oli ns. A-käärö ja B-käärö - Voitto Ramu
Elohiiri kirjoitti:
Eiköhän tuo avauskin selvittänyt näitä asiasisällön merkityksen muuttumia aivan tarpeeksi.
Ja kyllähän noita VT:n aikaisemmankin painoksen käännösvirheitä on selvitellyt myös K.O Syväntö sekä Aapeli Saarisalo.
Aapeli Saarisalolta ilmestyi käännös UT:stä vuonna 1969.
Ja Uuras Saarnivaara on myös tuonut julki oman panoksensa.
Ym. henkilöitä ei voine syyttää kielitaidon puutteesta.Toki 33/38 käännöksessäökin oli parikin pahaa virhettä (ja monia pienempiä jotaka ei vaikuta asiaan)
Jes 57:1
"Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä vanhurskas otetaan pois pahuutta näkemästä."
Kääntäjät eivät ole ymmästäneet että tuossa tarkoitetaan tempaamista, joka ei toki merkitse "hukkumista" vaan katoamista.
92- käännös tekee selvää jälkeä mainitsemalla;
"Pahan mahti pyyhkäisee vanhurskaan pois"
Erittäin paha virhe 38-käännäksessä on Rm 1:3-4
jossa sanotaan:
"hänen Pojastansa - joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
4. ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa - Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,"
Eli kääntäjät ovat ymmärtäneet, että Jeesus vasta kuolleista nousemisen kautta asetettiin Jumalan Pojaksi. Tuossahan lukee, että sitä ennen Jeesus ei ollut Jumalan Poika.
Kyllä tosiasia on että Jeesus oli Jumalan poika jo syntyessään ihmiseksi ja ennen aikojen alkuakin.
Nyt muistan vain nuo kaksi kohtaa joissa on tapahtunut paha virhe ASIAN suhteen. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
Toki 33/38 käännöksessäökin oli parikin pahaa virhettä (ja monia pienempiä jotaka ei vaikuta asiaan)
Jes 57:1
"Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä vanhurskas otetaan pois pahuutta näkemästä."
Kääntäjät eivät ole ymmästäneet että tuossa tarkoitetaan tempaamista, joka ei toki merkitse "hukkumista" vaan katoamista.
92- käännös tekee selvää jälkeä mainitsemalla;
"Pahan mahti pyyhkäisee vanhurskaan pois"
Erittäin paha virhe 38-käännäksessä on Rm 1:3-4
jossa sanotaan:
"hänen Pojastansa - joka lihan puolesta on syntynyt Daavidin siemenestä
4. ja pyhyyden hengen puolesta kuolleistanousemisen kautta asetettu Jumalan Pojaksi voimassa - Jeesuksesta Kristuksesta, meidän Herrastamme,"
Eli kääntäjät ovat ymmärtäneet, että Jeesus vasta kuolleista nousemisen kautta asetettiin Jumalan Pojaksi. Tuossahan lukee, että sitä ennen Jeesus ei ollut Jumalan Poika.
Kyllä tosiasia on että Jeesus oli Jumalan poika jo syntyessään ihmiseksi ja ennen aikojen alkuakin.
Nyt muistan vain nuo kaksi kohtaa joissa on tapahtunut paha virhe ASIAN suhteen.selityksesi ovat myöhäiskristillistä teologiaa joilla ei ole mitään tekemistä tekstin kanssa.
- xxxx
Elohiiri kirjoitti:
Eiköhän tuo avauskin selvittänyt näitä asiasisällön merkityksen muuttumia aivan tarpeeksi.
Ja kyllähän noita VT:n aikaisemmankin painoksen käännösvirheitä on selvitellyt myös K.O Syväntö sekä Aapeli Saarisalo.
Aapeli Saarisalolta ilmestyi käännös UT:stä vuonna 1969.
Ja Uuras Saarnivaara on myös tuonut julki oman panoksensa.
Ym. henkilöitä ei voine syyttää kielitaidon puutteesta.1.Moos. 2:7 a elävä olento on oikein, tätä "nefesh chaja" juuri tarkoittaa.
VANHA:
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli
ihmisten lapset, silloin hän määräsi KANSOJEN RAJAT israelilaisten luvun mukaan.
5 Moos 32:8
UUSI:
kullekin OMAN JUMALAN" Vanhin teksti sanoo nimenomaan kullekin oman jumalan. Teksti on muistaakseni myös löydetty Qumranista. "Kansojen rajat" on myöhempi korjaus. Tässä linkki :http://www.thedivinecouncil.com/DT32BibSac.pdf
"VANHA:
Älä tee HUORIN. 2 Moos 20:14
UUSI:
Älä tee AVIORIKOSTA Israelilainen yhteiskunta oli moniavioinen, miehellä sai olla useita vaimoja (rajoitusta ei itse asiassa ollut lainkaan) ja vielä sivuvaimoja sen lisäksi.Mies oli näiden vaimojen ba'al, omistaja.Avioliittoa nykymuodossa ei edes ollut, vaimo hankittin (kinjan)tietyllä raha- tai omaisuusiirrolla. Aviorikos tapahtui jos naimissa ollut nainen makasi toisen miehen kanssa. Aviorikos on oikea käännös, mutta se ei tässä tarkoita samaa kuin vastaava määritelmä esim kristinuskossa.
VANHA:
Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään
siitä välittämättä, sillä VANHURSKAS OTETAAN
PAHUUTTA NÄKEMÄSTÄ.
Jes 57:1 verbijuuri alef bet dalet tarkoittaa katoamista. Oikeamielinen ( juuri tsadij dalet kuf)katoaa .... oikeamielinen otetaan pois pahan takia "mipnei hara'ah"
Jes 9:1 siinä versiossa joka itselläni on sanotaan "hirbita hagoi" mutta kääntäjillä on ollut uudempi versio käytössään. Löydettyjä tekstejähän kootaan ja tarkistetaan koko ajan. UT:n teksteihin minulla en ota kantaa, en osaa koinea. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
Vai muka löytyi satoja Jesajan versioita.
Kyllä niitä oli ns. A-käärö ja B-käärömutta osina paljon, tarkkaa määrää en tiedä.
- Voitto Ramu
xxxx kirjoitti:
1.Moos. 2:7 a elävä olento on oikein, tätä "nefesh chaja" juuri tarkoittaa.
VANHA:
Kun Korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli
ihmisten lapset, silloin hän määräsi KANSOJEN RAJAT israelilaisten luvun mukaan.
5 Moos 32:8
UUSI:
kullekin OMAN JUMALAN" Vanhin teksti sanoo nimenomaan kullekin oman jumalan. Teksti on muistaakseni myös löydetty Qumranista. "Kansojen rajat" on myöhempi korjaus. Tässä linkki :http://www.thedivinecouncil.com/DT32BibSac.pdf
"VANHA:
Älä tee HUORIN. 2 Moos 20:14
UUSI:
Älä tee AVIORIKOSTA Israelilainen yhteiskunta oli moniavioinen, miehellä sai olla useita vaimoja (rajoitusta ei itse asiassa ollut lainkaan) ja vielä sivuvaimoja sen lisäksi.Mies oli näiden vaimojen ba'al, omistaja.Avioliittoa nykymuodossa ei edes ollut, vaimo hankittin (kinjan)tietyllä raha- tai omaisuusiirrolla. Aviorikos tapahtui jos naimissa ollut nainen makasi toisen miehen kanssa. Aviorikos on oikea käännös, mutta se ei tässä tarkoita samaa kuin vastaava määritelmä esim kristinuskossa.
VANHA:
Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään
siitä välittämättä, sillä VANHURSKAS OTETAAN
PAHUUTTA NÄKEMÄSTÄ.
Jes 57:1 verbijuuri alef bet dalet tarkoittaa katoamista. Oikeamielinen ( juuri tsadij dalet kuf)katoaa .... oikeamielinen otetaan pois pahan takia "mipnei hara'ah"
Jes 9:1 siinä versiossa joka itselläni on sanotaan "hirbita hagoi" mutta kääntäjillä on ollut uudempi versio käytössään. Löydettyjä tekstejähän kootaan ja tarkistetaan koko ajan. UT:n teksteihin minulla en ota kantaa, en osaa koinea.Kiitos vastineestasi.
Jos Jumalan tarkoitus on todella seuraava:
"UUSI:
Hän määräsi ..kullekin OMAN JUMALAN"
Vanhin teksti sanoo nimenomaan kullekin oman jumalan. Teksti on muistaakseni myös löydetty Qumranista. "Kansojen rajat" on myöhempi korjaus."
---
Totean tähän:
JOS noin todella olisi, että Jumala määräsi kullekin kansalle oman jumalan, niin lähetystyö olisi Jumalan tahdon vastaista.
Kehottaa nyt kansoja luopumaan epäjumalista jotka Jumala on heille määrännyt.
Alkukirjoituksessani olen tuonut esille kahden käännöksen EROT.
Kirjoitit:
"VANHA:
Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä VANHURSKAS OTETAAN PAHUUTTA NÄKEMÄSTÄ.
Jes 57:1 verbijuuri alef bet dalet tarkoittaa katoamista. Oikeamielinen ( juuri tsadij dalet kuf)katoaa .... oikeamielinen otetaan pois pahan takia "mipnei hara'ah"
Korostin että sana HUKKUU, sekin on asiayhteys huomoiden väärä.
92- käännös menee jo metsään kun kääntää; "vanhurskan MENEHTYY" ; ja "Pahan mahti pyyhkäiseen vanhurskaan pois"
Tempaamisesta on ko kohdassa kyse.
Kääntäminen ei ole siis sitä että käännetään sanasta sanaan- jos näin tehdään niin tuloksena on "käännös" jota on mahdotonta kenenkään ymmärtää.
Sellaisen teki Rabbi Akiban oppilas Aquila joka käänsi VT:n suunnilleen 2, vuosisadan keskipaikkeilla jKr.
Se on käytännössä lukukelvoton. Hän pitää nimittäin tarkasti kiinni hebrealaisesta alkutekstistä ja tekee todellisemman sananmukaisen käännöksen, ettei kukaan kreikan tuntija olla vieläkään pudistamatta päätään. Itse sanat ovat kyllä käsittävissä, mutta niiden tarkoitusta ei ymmärrä.
Aquila antaa palttua mm sanajärjestykselle ja lauserakenteelle ja tekstin sujuvuudelle. Hän ei jättänyt käännöksestä pois ainoatakaan sanaa. - xxxx
Voitto Ramu kirjoitti:
Kiitos vastineestasi.
Jos Jumalan tarkoitus on todella seuraava:
"UUSI:
Hän määräsi ..kullekin OMAN JUMALAN"
Vanhin teksti sanoo nimenomaan kullekin oman jumalan. Teksti on muistaakseni myös löydetty Qumranista. "Kansojen rajat" on myöhempi korjaus."
---
Totean tähän:
JOS noin todella olisi, että Jumala määräsi kullekin kansalle oman jumalan, niin lähetystyö olisi Jumalan tahdon vastaista.
Kehottaa nyt kansoja luopumaan epäjumalista jotka Jumala on heille määrännyt.
Alkukirjoituksessani olen tuonut esille kahden käännöksen EROT.
Kirjoitit:
"VANHA:
Vanhurskas HUKKUU, eikä kukaan pane sitä
sydämelleen, hurskaat miehet otetaan pois kenenkään siitä välittämättä, sillä VANHURSKAS OTETAAN PAHUUTTA NÄKEMÄSTÄ.
Jes 57:1 verbijuuri alef bet dalet tarkoittaa katoamista. Oikeamielinen ( juuri tsadij dalet kuf)katoaa .... oikeamielinen otetaan pois pahan takia "mipnei hara'ah"
Korostin että sana HUKKUU, sekin on asiayhteys huomoiden väärä.
92- käännös menee jo metsään kun kääntää; "vanhurskan MENEHTYY" ; ja "Pahan mahti pyyhkäiseen vanhurskaan pois"
Tempaamisesta on ko kohdassa kyse.
Kääntäminen ei ole siis sitä että käännetään sanasta sanaan- jos näin tehdään niin tuloksena on "käännös" jota on mahdotonta kenenkään ymmärtää.
Sellaisen teki Rabbi Akiban oppilas Aquila joka käänsi VT:n suunnilleen 2, vuosisadan keskipaikkeilla jKr.
Se on käytännössä lukukelvoton. Hän pitää nimittäin tarkasti kiinni hebrealaisesta alkutekstistä ja tekee todellisemman sananmukaisen käännöksen, ettei kukaan kreikan tuntija olla vieläkään pudistamatta päätään. Itse sanat ovat kyllä käsittävissä, mutta niiden tarkoitusta ei ymmärrä.
Aquila antaa palttua mm sanajärjestykselle ja lauserakenteelle ja tekstin sujuvuudelle. Hän ei jättänyt käännöksestä pois ainoatakaan sanaa.johon kuuluva kirjoitti 5.Moos 32:8 kohdan ei harjoittanutkaan lähetystyötä sillähän ei ollut mitään merkitystä, Israelilla oli YHWH ja muut kansat seurasivat omia jumaliaan. Asiassa ei ollut ongelmaa. Kristinusko vasta esitti ajatuksen oikeasta uskosta jota pitää olla jotta ei joudu kadotukseen kuoleman jälkeen. Juutalaisuudessahan ei tätä ajatusta ole vieläkään.Et voi panna sellaisia ajatuksia vanhoihin teksteihin joita ei vielä ollut, näin vääriä käännöksiä juuri tehdään.
Jesajassa ei myös temmata ketään -haetkohan taas jotain kristillisen teologian ajatusta?
Täysin selvää on että kääntäminen sanasta sanaan on mahdoton, alkutekstin ajatus on se jota on seurattava. Vaikeus on siinä että jotkut tulkitsevat alkutekstin oman uskonsa mukaan, käännös on "väärä" jos käännös ei tuekaan sitä ja läheskään kaikkea ikivanhaa ajatuskulkua emme parhaalla tahdollakaan pysty seuraamaan vaikka kuinka rehellisesti ja objektiivisesti yrittäisimme .
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kelekkakisat
Mikä vakava onnettomuus sattunut kisoissa. On peruttu koko kisat. Pelastuskopteri näytti käyvän paikalla.3511407- 639720
- 1405508
- 1443774
- 753730
Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset
Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi373625- 403368
Riikka Purran kaudella nousi bensan hinta yli 2 euron
Muistatteko kuinka edellisen vasemmistohallituksen aikana, ns. Marinin aikakaudella, bensiiniä sai 1,3 euron litrahinnal243153- 632783
Olisipa saanut sinuun
Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak782558