Voisiko joku laittaa tietoa.
Milloin seuravaan kerran alkuperäisiä seuroja ?
16
2186
Vastaukset
- ei eriseuraisuutta
monessa paikassa. Joulun aikana saadaan taas kuunnella yhdeksät seurat tämän ajan Betlehemistä. Se on sitä aitoa väärentämätöntä sanaa.
- Tervetuloa!
isommat tulevana viikonloppuna.
- Täydellinen postilla
Tervetuloa! kirjoitti:
isommat tulevana viikonloppuna.
Saatan tullakin.
- terveisiä
Täydellinen postilla kirjoitti:
Saatan tullakin.
Kalliit veljet Raimo H ja Heikki P siellä julistavat Jumalan sanaa.
- siellä
terveisiä kirjoitti:
Kalliit veljet Raimo H ja Heikki P siellä julistavat Jumalan sanaa.
heitä taida näkyä... ;) vaan jotain ihan muuta..
mutta tervetuloa sinne! - tuota
Tervetuloa! kirjoitti:
isommat tulevana viikonloppuna.
honkilahdessa olisi jouluna kokouksia..!
- Qtaria
Sivistynyt nyky-ihminen poistaa Lestadiuksen ne voimapuheet. Meillä käy lapsia kokouksissa.
Hassua minusta on sekä esikoislestadiolaisuudessa että "alkupepäisissä lestadiolaisissa" se, että uusin Raamatun käännös (siis 1992) on käännetty alkuperäisestä tekstistä. Silti se on punainen viiva, vaikka on aidompi kuin edeltäjänsä.
Käännös noudattelee myös varsin pitkälle alkukielien, heprean (VT) ja kreikan (UT) ilmaisutapoja. Siinä on pyritty johdonmukaiseen sanastolliseen vastaavuuteen, niin että esimerkiksi tiettyjä heprean sanoja säännöllisesti vastaa tietty suomen kielen sana. Myös alkukielten lauseopillinen rakenne ja tyypilliset ilmaisutavat ovat laajalti säilyneet käännöksessä.- theoforos.
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta. - on ihan hyvä
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Ei muuta tarvitse.
Tietenkin se harmittaa 1992 kääntäjiä, mutta minkä sille voi.Miksi ryhtyivät työhön, jos eivät tienneet sitä, että mitä tekevät.
Bibliakin 1776 on hyvin luettavaa ja sanoiltaan mielenkiintoista.
Nämä kaksi tukevat toisiaankin, mitä taas ei löydy muuta kuin uskomattomien selitysten kanssa 1992 tekeleestä. - hienosteluksi??
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Turhaa snobismia, harvalta VT:n luku hepreaksi onnostuu.
Sääliksi käy noita leeviläis-steniläisiä.
Meuhkaavat Laestadiuksen saarnojen alkuperäisyydestä, mutta eivät välitä mitään Raamatusta ja siitä, mitä Laestadius todella ajatteli. - puhu..
hienosteluksi?? kirjoitti:
Turhaa snobismia, harvalta VT:n luku hepreaksi onnostuu.
Sääliksi käy noita leeviläis-steniläisiä.
Meuhkaavat Laestadiuksen saarnojen alkuperäisyydestä, mutta eivät välitä mitään Raamatusta ja siitä, mitä Laestadius todella ajatteli.yli suusi! Vai leeviläiset eivät välittäisi ollenkaan raamatusta.. menes kuuntelemaan heidän seuroihin/kokouksiin niin tiedät kyllä mistä ne välittää...
pidän heitä oikeaoppisena.. vaikka itse en ole "leeviläinen" - teutatess
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Minulla on raamattu 1642 mallia ,vaikka luettavuus on hankala ,on siinä kaikki abokryyvit lyhentämättömänä ja alku peräisenä .mm.topiaan kirja joka kaikesta huolimatta on uskon voimia antava .siinä mainittu rafael enkeli ,joka oikealta nimeltä on AZIIR (suuren ananiaan poika )mm. tälläiset tiedot puuttuvat tietääkseni myöhemmistä .
- ja...
väärentämättömiä seuroja on joka sunnuntai.. ja jouluna on honkilahdessa neljä päivää.. näin olen kuullut...
- teutatess
kirjoittaja tarkoittaa . siellä on tavallista eslessua ja niin sanottua leeviläistä ,jotka minusta on Iisaksonnilaista =omavanhurkautta,että revi siitä .
- sää
teutatess kirjoitti:
kirjoittaja tarkoittaa . siellä on tavallista eslessua ja niin sanottua leeviläistä ,jotka minusta on Iisaksonnilaista =omavanhurkautta,että revi siitä .
olla juuri severin vanhaa hapatusta .koska ajoitus on joulu
- hapattaa
sää kirjoitti:
olla juuri severin vanhaa hapatusta .koska ajoitus on joulu
ja hapattaa! hölyn pölyt sulle!
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Hoitajalakko peruuntuu, tilalle joukkoirtisanoutumiset
"Tehyn ja Superin hallitukset kokoontuivat tänään toteamaan, että tilanne edellyttää järeämpiä työtaistelutoimia." https://www.hs.fi/politiikka/art-27399097Johan tuli oikea aivopieru Britti Lordilta
Emeritusprofessori Lordi Robert Skidelsky sanoi Suomen rikkovan YYA sopimusta joka on tehty Neuvostoliiton kanssaa 1948. Mitä pir3737784Tehyn Rytkösellä tallessa tekstiviestit A-studiokohussa
https://www.mtvuutiset.fi/artikkeli/a-studiosta-kohu-tehyn-rytkosen-mukaan-ministeri-linden-sai-paattaa-osallistujat-ohjelma-kiistaa-vaitteen/84070681605408William ja Sonja Aiello ERO
Hyvä Sonja! Nyt etsit uudet kaverit ja jätät nuo huume- ja rahanpesu porukat haisemaan taaksesi!542292Oho! Seurapiirikaunotar, ex-missi Sabina Särkkä yllättää tällä harvinaisella kyvyllä: "Mulla on..."
Sabina Särkkä on nähty monissa tv-reality-sarjoissa. Mutta tiesitkö, että Särkällä on valokuvamuisti? https://www.suomi24.fi/viihde/oho-seurapiirikaun62069Se siitä sitten
Kirjoitan tänne kun en sulle voi. En vaivaa sua enää koskaan. En ikinä tarkoittanut olla ahdistava tai takertuva. Tunteet heräsi enkä osannut olla tyy821698Ohhoh! Rita Niemi-Manninen otti ison tatuoinnin - Herätti somekansan: "Täydellinen paikka!"
Rita Niemi-Mannisen suuri, uusi tatuointi on saanut somekansan heräämään talvihorroksesta. Niemi-Manninen otti tatskan rakkauslomalla Aki-miehensä kan191646Ihastumisesta kertominen
Olen päättänyt kertoa tunteistani ihastukseni kohteelle. Erityisen vaikeaksi tilanteeni tekee se, että kyseessä on ns. kielletty rakkaus. Olen jo toi921381Taas Venäjän tiedoittaja akka Varoitti Suomea ja Ruotsia liittymästä Natoon
Juuri sopivasti julkaistu varoitus, kun Suomen eduskunta alkaa klo 13:50 käsitellä asiaa suorassa TV 1:n lähetyksessä. ILtasanomat.4341310Stefusika räkättää
kun on viikon ollut kuivilla ja poliisi puhalluttaa just silloin. Muutoin olis jääny kiinni. Ja sekös sikamiestä hirnuttaa. Ällö ukko ja vielä ällömmä801186