Voisiko joku laittaa tietoa.
Milloin seuravaan kerran alkuperäisiä seuroja ?
16
2205
Vastaukset
- ei eriseuraisuutta
monessa paikassa. Joulun aikana saadaan taas kuunnella yhdeksät seurat tämän ajan Betlehemistä. Se on sitä aitoa väärentämätöntä sanaa.
- Tervetuloa!
isommat tulevana viikonloppuna.
- Täydellinen postilla
Tervetuloa! kirjoitti:
isommat tulevana viikonloppuna.
Saatan tullakin.
- terveisiä
Täydellinen postilla kirjoitti:
Saatan tullakin.
Kalliit veljet Raimo H ja Heikki P siellä julistavat Jumalan sanaa.
- siellä
terveisiä kirjoitti:
Kalliit veljet Raimo H ja Heikki P siellä julistavat Jumalan sanaa.
heitä taida näkyä... ;) vaan jotain ihan muuta..
mutta tervetuloa sinne! - tuota
Tervetuloa! kirjoitti:
isommat tulevana viikonloppuna.
honkilahdessa olisi jouluna kokouksia..!
- Qtaria
Sivistynyt nyky-ihminen poistaa Lestadiuksen ne voimapuheet. Meillä käy lapsia kokouksissa.
Hassua minusta on sekä esikoislestadiolaisuudessa että "alkupepäisissä lestadiolaisissa" se, että uusin Raamatun käännös (siis 1992) on käännetty alkuperäisestä tekstistä. Silti se on punainen viiva, vaikka on aidompi kuin edeltäjänsä.
Käännös noudattelee myös varsin pitkälle alkukielien, heprean (VT) ja kreikan (UT) ilmaisutapoja. Siinä on pyritty johdonmukaiseen sanastolliseen vastaavuuteen, niin että esimerkiksi tiettyjä heprean sanoja säännöllisesti vastaa tietty suomen kielen sana. Myös alkukielten lauseopillinen rakenne ja tyypilliset ilmaisutavat ovat laajalti säilyneet käännöksessä.- theoforos.
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta. - on ihan hyvä
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Ei muuta tarvitse.
Tietenkin se harmittaa 1992 kääntäjiä, mutta minkä sille voi.Miksi ryhtyivät työhön, jos eivät tienneet sitä, että mitä tekevät.
Bibliakin 1776 on hyvin luettavaa ja sanoiltaan mielenkiintoista.
Nämä kaksi tukevat toisiaankin, mitä taas ei löydy muuta kuin uskomattomien selitysten kanssa 1992 tekeleestä. - hienosteluksi??
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Turhaa snobismia, harvalta VT:n luku hepreaksi onnostuu.
Sääliksi käy noita leeviläis-steniläisiä.
Meuhkaavat Laestadiuksen saarnojen alkuperäisyydestä, mutta eivät välitä mitään Raamatusta ja siitä, mitä Laestadius todella ajatteli. - puhu..
hienosteluksi?? kirjoitti:
Turhaa snobismia, harvalta VT:n luku hepreaksi onnostuu.
Sääliksi käy noita leeviläis-steniläisiä.
Meuhkaavat Laestadiuksen saarnojen alkuperäisyydestä, mutta eivät välitä mitään Raamatusta ja siitä, mitä Laestadius todella ajatteli.yli suusi! Vai leeviläiset eivät välittäisi ollenkaan raamatusta.. menes kuuntelemaan heidän seuroihin/kokouksiin niin tiedät kyllä mistä ne välittää...
pidän heitä oikeaoppisena.. vaikka itse en ole "leeviläinen" - teutatess
theoforos. kirjoitti:
Vuoden 1992 käännöksen periaatteena on ilmaista nykysuomeksi se, mikä alkuperäisen tekstin kirjoittajalla on ollut tarkoituksena, ts. pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen sanavastaavuuden sijasta. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lukija joutuu turvautumaan kääntäjän/kääntäjien tulkintaan siitä, mikä alkuperäisellä kirjoittajalla on ollut mielessään. Vuoden 1992 käännös on luonteeltaa erittäin tulkitseva, enkä usko, että kääntäjien tulkinta on aina osunut oikeaan.
Tuohon dynaamisen vastaavuuden käännösperiaatteeseen eivät sovi yllä väitetyt 1992-käänöksen periaatteet, että sen ilmaisut noudattelisivat kreikan ja heprean ilmaisuja tai että jokaista heprean/kreikan sanaa aina vastaisi yksi ja sama suomen sana. Kyseiset periaatteet sopivat sen sijaan vanhempiin käännöksiin, jotka pyrkivät sanojen ja ilmaisujen vastaavuuteen tarkoitusten vastaavuuden sijaan. Nimenomaan vanhemmat käännökset noudattavat alkukielten ilmaisuja ja pyrkivät sanavastaavuuteen. Nykyaikaisen käännöstieteen mukaisia sellaiset periaatteet eivät ole (toisaalta kyllä moderni käännöstiede sallii myös sanavastaavuuden käyttöä, mikäli käännöksen tarkoitus sellaista edellyttää).
Modernin käännöstieteen normaaliperiaate, jonka mukaan käännetään tekstin idea sanojen ja ilmaisujen sijaan, on sinänsä hyvä, mutta se edellyttää aina tulkintaa. Siksi sen käyttäminen Raamatun kääntämisessä on kyseenalaista. Kenen tulkinta Raamatun kirjoittajien tarkoituksesta ja mielenliikkeistä on tarpeeksi pätevä ja luotettava, että Raamattu voidaan kääntää sen mukaisesti? Tietäen vuoden 1992 käännöksen takana olevat liberaaliteologiset taustavoimat en itse suhtaudu kovinkaan positiivisesti kyseiseen käännökseen.
Kaikista parasta on lukea Raamattua alkukielellä, mutta mikäli se ei onnistu, kannaattaa edes vertailla useita eri käännöksiä, kenties jopa useita eri kielisiä. Ei kannata ripustautua yhteen käännökseen. Vanhoissa käännöksissä ongelmana ovat vanhentuneet sanat, joita ei välttämättä ymmärrä oikein sekä kankea kielirakenne, joka saattaa vaikeuttaa ymmärtämistä. Uudemmissa taas ongelmana on niiden tulkitsevuus, joka pakottaa lukijan luottamaan kääntäjän tulkintaan kirjoittajan tarkoituksesta.Minulla on raamattu 1642 mallia ,vaikka luettavuus on hankala ,on siinä kaikki abokryyvit lyhentämättömänä ja alku peräisenä .mm.topiaan kirja joka kaikesta huolimatta on uskon voimia antava .siinä mainittu rafael enkeli ,joka oikealta nimeltä on AZIIR (suuren ananiaan poika )mm. tälläiset tiedot puuttuvat tietääkseni myöhemmistä .
- ja...
väärentämättömiä seuroja on joka sunnuntai.. ja jouluna on honkilahdessa neljä päivää.. näin olen kuullut...
- teutatess
kirjoittaja tarkoittaa . siellä on tavallista eslessua ja niin sanottua leeviläistä ,jotka minusta on Iisaksonnilaista =omavanhurkautta,että revi siitä .
- sää
teutatess kirjoitti:
kirjoittaja tarkoittaa . siellä on tavallista eslessua ja niin sanottua leeviläistä ,jotka minusta on Iisaksonnilaista =omavanhurkautta,että revi siitä .
olla juuri severin vanhaa hapatusta .koska ajoitus on joulu
- hapattaa
sää kirjoitti:
olla juuri severin vanhaa hapatusta .koska ajoitus on joulu
ja hapattaa! hölyn pölyt sulle!
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Orpo räyhää: kansan on muututtava
Orpon mukaan kansa ei elä kokoomuksen kanssa samassa todellisuudessa, ja sen vuoksi kansan on muututtava. Kas kun ei san2453115Muovikassikartelli
Kauppaketjut ovat yhdessä sopineet muovikassin yksikköhinnaksi 59 senttiä. Milloin viranomaiset puuttuvat tähän kartell181740Aidon persun tunnistaa Marinin palvonnasta
Oli kyse sitten Halla-ahosta tai Putinista. Ensimmäisenä aidolle persulle tulee mieleen Marin.231443Nainen, nyt esitän muutaman skenaarion
Asumme yhdessä ja seurustelemme. 1. On ilta ja olet sohvalla makoilemassa ja räpläät kännykkääsi. Makuuhuoneesta kuulu1301253- 1041248
- 761172
Kristillinen kaste toimitetaan upottamalla veteen - pään valelukaste ei kelpaa
Kristillinen upotuskaste perustuu juutalaiseen puhdistautumiseen, jossa upottaudutaan veden alle kokonaan. Paavali verta1531062Oikea kaste on syntisten kaste
Oikea kaste on syntisten kaste. Vain syntisiä tulee kastaa. Itsensä uskoviksi ja vanhurskaiksi julistaneita ei tule ka581045Upotuskaste on raamatullisin kaste
Jokainen raamattua lukenut tietää sen. Päivänselvä asia. Vauvalle annettu kaste ei löydy raamatusta.717967- 135962