Englannin käännöstiede: pääsykokeet/opiskelu

vilde

Olen tänä vuonna hakemassa Tampereelle englannin käännöstiedettä opiskelemaan. Nyt alkoi hirvittävä jännitys, että sisälle on päästävä! Olen edellisen vuoden ollut välivuodella ja työskennellyt, joten poltteet päästä opiskelemaan ovat kovat :)

Peruskoulussa ja lukiossa englannin arvosana oli melkolailla aina 10 ja kirjoituksista tuli L.

Olisi mielenkiintoista kuulla kaikkien kokemuksia pääsykokeesta, opiskelusta ym. Myös englannin filologian opiskelijat ja hakijat, kertokaa kokemuksianne!

9

5679

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • caffeinequeen

      Englannin pääsykokeissa taso on kova, mutta sen varmaan tiesitkin :/ En tosin tiedä millainen koe on tällä hetkellä, se kun tuntuu muuttuvan melkein vuosittain. Itse luin aikoinaan pääsykokeeseen ainakin Alussa oli käännöksen ja Yulen Study of languagen.

      Itse hain heti lukion jälkeen lukemaan englantia, ja minut hyväksyttiin toiselle sijalle laittamaani Joensuun yliopistoon. Tampere oli ensimmäisenä listalla, ja taisin laittaa listaan kaikki käännöstiedettä opettavat yliopistot samalla kerralla.

      Joensuun laitoshan sijaitsee itseasiassa (vielä) Savonlinnassa. Samana vuonna aloittaneesta opiskelijaporukasta katosi aika moni vielä saman vuoden aikana: moni ei pitänyt paikasta tai itse opiskeltavasta aiheesta.

      Hain ja pääsin kaksi vuotta myöhemmin erillisvalinnassa Tampereelle. Syynä vaihtoon oli lähinnä paremmat sivuainemahdollisuudet ja opiskelupaikan sijainti.

      Olen pitänyt alasta todella paljon. On ollut mukava tutustua samanlaisiin kielipoliiseihin kun mitä itse on :) Nyt on gradu puolessa välissä ja valmistua siis pitäisi ennen vuoden vaihdetta.

      Onnea kokeisiin ja toivottavasti tärppää ;)

      • vilde

        Kiitos tosiaan vastauksestasi :)

        Tänäkin vuonna päsykoekirjoina ovat Alussa oli käännös sekä The Study of Language. Tosin The Study of Language:sta on tullut uusi painos, joten sen osalta koe saattaa olla erilainen.

        Kysyisin vielä tuosta Alussa oli käännös-kirjan osiosta. Minkälaisia kysymyksiä kirjasta oli? Jotenkin kirja tuntuu niin "leppoisalta", etten osaa lainkaan kuvitella minkälaisia kysymyksiä kokeeseen voisi tulla...

        Eniten ehkä jännittää tuo englanninkielen koe, jossa on tekstinymmärtämistä, idiomeja yms. Kirjoitin ylioppilaaksi viime keväänä (-06), joten taidot ovat vähän päässeet ruostumaan. Lukion kielioppikirjaa, lehtiä yms. olen lueskellut, joten eiköhän ne asiat sieltä jostain muistu mieleen :D


      • caffeinequeen
        vilde kirjoitti:

        Kiitos tosiaan vastauksestasi :)

        Tänäkin vuonna päsykoekirjoina ovat Alussa oli käännös sekä The Study of Language. Tosin The Study of Language:sta on tullut uusi painos, joten sen osalta koe saattaa olla erilainen.

        Kysyisin vielä tuosta Alussa oli käännös-kirjan osiosta. Minkälaisia kysymyksiä kirjasta oli? Jotenkin kirja tuntuu niin "leppoisalta", etten osaa lainkaan kuvitella minkälaisia kysymyksiä kokeeseen voisi tulla...

        Eniten ehkä jännittää tuo englanninkielen koe, jossa on tekstinymmärtämistä, idiomeja yms. Kirjoitin ylioppilaaksi viime keväänä (-06), joten taidot ovat vähän päässeet ruostumaan. Lukion kielioppikirjaa, lehtiä yms. olen lueskellut, joten eiköhän ne asiat sieltä jostain muistu mieleen :D

        Yhden Alussa oli käännöksen kysymyksen muistan varmasti aina: Kuka oli ensimmäinen suomalainen kääntäjä? Se oli muuten munkki Jöns Budde...kaikkea sitä muistaakin vielä. Kyllä kirjasta varmaan jotain järkevämpääkin kysyttiin, mutta en ainakaan äkkiä muista sellaista ;)

        Lisäksi kokeessa oli erillinen osio, jossa kysyttiin muun muassa joitakin suomalaisia sanontoja, esimerkiksi miten jatkuu "Jos lusikalla annetaan, ei voi..." Ja sitä minkä televisiosarjaan perustuu nimi "Tupla ja huitti". Se oli outo, mutta kysymykset oli aika helppoja. Tätä osiota ei taida pääsykokeessa enää ollakaan.

        Englannin kielen koe oli muistaakseni ihan peruskielioppikoe, siitä selvisi ihan niillä lukion opeilla vaikka se siis haastava olikin. Itse kirjoitin syksyllä ja olin keväällä pääsykokeissa.


      • vilde
        caffeinequeen kirjoitti:

        Yhden Alussa oli käännöksen kysymyksen muistan varmasti aina: Kuka oli ensimmäinen suomalainen kääntäjä? Se oli muuten munkki Jöns Budde...kaikkea sitä muistaakin vielä. Kyllä kirjasta varmaan jotain järkevämpääkin kysyttiin, mutta en ainakaan äkkiä muista sellaista ;)

        Lisäksi kokeessa oli erillinen osio, jossa kysyttiin muun muassa joitakin suomalaisia sanontoja, esimerkiksi miten jatkuu "Jos lusikalla annetaan, ei voi..." Ja sitä minkä televisiosarjaan perustuu nimi "Tupla ja huitti". Se oli outo, mutta kysymykset oli aika helppoja. Tätä osiota ei taida pääsykokeessa enää ollakaan.

        Englannin kielen koe oli muistaakseni ihan peruskielioppikoe, siitä selvisi ihan niillä lukion opeilla vaikka se siis haastava olikin. Itse kirjoitin syksyllä ja olin keväällä pääsykokeissa.

        Kiitos taas vastaiksistasi :D

        Kokemuksiasi on ollut mielenkinntoista ja ennen kaikkea hyödyllistä lukea. Toivottavasti vaan pääsykokeet menevät hyvin :)


      • vilde

        Alussa oli käännös-kirjassa viitataan paljon erilaisiin tutkimuksiin ym., Jorma Tommola teki sitä ja Pöchacker tätä. Ovatko nämä kaikki tutkimukset ja nimet tarpeellisia muistaa?


      • caffeinequeen
        vilde kirjoitti:

        Alussa oli käännös-kirjassa viitataan paljon erilaisiin tutkimuksiin ym., Jorma Tommola teki sitä ja Pöchacker tätä. Ovatko nämä kaikki tutkimukset ja nimet tarpeellisia muistaa?

        En usko, että kokeessa ainakaan kysytään suoraan, että kuka teki tämän ja tämän tutkimuksen. Luulisin että ne useimmin hyödynnetyt ja mainitut tutkimukset muistat varmaan automaattisesti. Eiköhän ole kokonaiskuvan kannalta tärkeämpää, että muistaa mistä tutkimuksissa on ollut kyse.

        Vaikea sanoa, itse nuo muistaa vaikka unissaan kun suurimman osan suomalaisista on vähintään tavannut (useat on ollut myös opettajana) ja muista on jauhanut joka esseessä koko opiskeluajan.


    • mario.

      Käännösalaan erikoistuminen tosiaan kiinnostaa monia, ja jos opiskelupaikka saadaan, mennään opiskelemaan.
      Varsin suuri osa opiskelunsa aloittaneista ei kuitenkaan pidä käännöslaitosten sisäänlämpiävästä ilmapiiristä js siiryy siitä syystä muualle ja muille aloille opiskelemaan.
      Lisäksi on huomattava, että pari vastaavan yliopistokaupungin ulkopuolella sijaitsevaa koulutuslaitosta on jo lopettamisvaiheessa, ainakin kyseisellä paikkakunnalla.

      • Filadelfia

        Itse engl. kääntämistä lukeneena olen myös huomannut, että filologian laitoksella on varsin outoja käsityksiä kääntämisestä ja kääntäjistä. Osa filologian opettajista tuntuu jopa jollain tapaa väheksyvän kääntäjien kielenosaamista.

        Kääntäjäksi harkitsevien kannattaisi muistaa, ettei alalle juuri työllistytä muuten kuin oman firman kautta. Myös työkieliä kannattaisi olla vähintään kaksi, äidinkielen lisäksi. Välillä opiskelu on aika pikkutarkkaa välimerkkien viilailua, eikä suullinen ilmaisu painotu millään muotoa. Ei siis ole tavatonta, että kääntäjän suullinen englanti on huonoa.

        Omalla kohdallani juuri työllistymisen epävarmuus ajoi tekemään vielä filologiaa, jotta voin maisterintutkinnon päälle opiskella vielä aineenopettajan pätevyyden (kulkevat nimellä erilliset opettajan opinnot). Tämäkin on mahdollista, vaikka yliopistolla asiasta ei mainita sanallakaan niille, jotka kyselevät "tuplapätevyydestä" (kääntäjä-opettaja).


      • Epävarma maisteri
        Filadelfia kirjoitti:

        Itse engl. kääntämistä lukeneena olen myös huomannut, että filologian laitoksella on varsin outoja käsityksiä kääntämisestä ja kääntäjistä. Osa filologian opettajista tuntuu jopa jollain tapaa väheksyvän kääntäjien kielenosaamista.

        Kääntäjäksi harkitsevien kannattaisi muistaa, ettei alalle juuri työllistytä muuten kuin oman firman kautta. Myös työkieliä kannattaisi olla vähintään kaksi, äidinkielen lisäksi. Välillä opiskelu on aika pikkutarkkaa välimerkkien viilailua, eikä suullinen ilmaisu painotu millään muotoa. Ei siis ole tavatonta, että kääntäjän suullinen englanti on huonoa.

        Omalla kohdallani juuri työllistymisen epävarmuus ajoi tekemään vielä filologiaa, jotta voin maisterintutkinnon päälle opiskella vielä aineenopettajan pätevyyden (kulkevat nimellä erilliset opettajan opinnot). Tämäkin on mahdollista, vaikka yliopistolla asiasta ei mainita sanallakaan niille, jotka kyselevät "tuplapätevyydestä" (kääntäjä-opettaja).

        Voiko kääntäjäksi opiskellut opiskella maisterin tutkinnon suorittamisen jälkeen pedagogiset opinnot vielä päälle, että saa opettajaan pätevyyden? Tarkoitan, että pitääkö opinnoissa olla filologisia opintoja vai vaiko kääntäjä opiskella itselleen opettajan pätevyyden, että voi opettaa englantia ala-, yläasteella sekä lukiossa?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Persuja ei aluevaltuustoissa näy

      Ei tunnu persuja paljon paikalliset asiat kiinnostavan, vaan ainoastaan ulkomaalaiset, joku Israel ja Trumpin fanitus.
      Maailman menoa
      63
      3776
    2. Päivän Riikka: Uudenkaupungin autotehdas hiljeni

      Näin ne 100 000 uutta pysyvää ei-tempputyötä yksityiselle sektorille tämän hallituksen ansiosta syntyy. Työntekijöille j
      Maailman menoa
      88
      3159
    3. Riikka vie Suomen kohta ykköseksi työttömyyskisassa

      Espanja: 10,5 % Suomi: 10,3 % Ruotsi: 9,3 % Kisa on tiukkaa, mutta Riikalla hyvä draivi päällä. Vasemmistolaisen päämin
      Maailman menoa
      89
      2401
    4. Mikä ihme teitä savolaisia tuossa

      p*rs*reiässä niin kiinnostelee? Että siitä pitää päntönnään huutaa.
      Tuusniemi
      14
      1630
    5. Laita tunniste josta kaivattusi tietää sun kirjoittavan täällä

      Joku yksilöity yhteinen juttu joka on sun ja kaivattusi välillä. Tuntomerkkinä esim. punainen pipopää, tonttu-ukko tai m
      Ikävä
      70
      1398
    6. Mikä tekee naisesta

      Seksikkään ja viehättävän? Entä miehestä?
      Ikävä
      98
      1270
    7. Varusmiehen kuolema

      Ei ollut vahinko, ei aiheuttanut vaaraa muille, eikä ollut rikos, mitä jää jäljelle? Oliko kyseessä oman käden kautta lä
      Kajaani
      40
      1182
    8. Mitä ajattelet rakkaastasi tällähetkellä?

      Itse haluaisin jo hänen viereen..
      Ikävä
      50
      1011
    9. Kumpaan rahat, mummojen vaippoihin vai Nalle WahIroosille?

      JOS siis sinä saisit päättää?
      Maailman menoa
      1
      1011
    10. Huippu, kaupunki ostaa hotellin

      Hyvä juttu meillä on oma hotelli iloitsi Pirtihirmukin. Nyt vaan rekryt päälle ja uusi henkilökunta. Tarvitaan tekijöitä
      Ähtäri
      56
      1010
    Aihe