Englannin käännöstiede: pääsykokeet/opiskelu

vilde

Olen tänä vuonna hakemassa Tampereelle englannin käännöstiedettä opiskelemaan. Nyt alkoi hirvittävä jännitys, että sisälle on päästävä! Olen edellisen vuoden ollut välivuodella ja työskennellyt, joten poltteet päästä opiskelemaan ovat kovat :)

Peruskoulussa ja lukiossa englannin arvosana oli melkolailla aina 10 ja kirjoituksista tuli L.

Olisi mielenkiintoista kuulla kaikkien kokemuksia pääsykokeesta, opiskelusta ym. Myös englannin filologian opiskelijat ja hakijat, kertokaa kokemuksianne!

9

5597

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • caffeinequeen

      Englannin pääsykokeissa taso on kova, mutta sen varmaan tiesitkin :/ En tosin tiedä millainen koe on tällä hetkellä, se kun tuntuu muuttuvan melkein vuosittain. Itse luin aikoinaan pääsykokeeseen ainakin Alussa oli käännöksen ja Yulen Study of languagen.

      Itse hain heti lukion jälkeen lukemaan englantia, ja minut hyväksyttiin toiselle sijalle laittamaani Joensuun yliopistoon. Tampere oli ensimmäisenä listalla, ja taisin laittaa listaan kaikki käännöstiedettä opettavat yliopistot samalla kerralla.

      Joensuun laitoshan sijaitsee itseasiassa (vielä) Savonlinnassa. Samana vuonna aloittaneesta opiskelijaporukasta katosi aika moni vielä saman vuoden aikana: moni ei pitänyt paikasta tai itse opiskeltavasta aiheesta.

      Hain ja pääsin kaksi vuotta myöhemmin erillisvalinnassa Tampereelle. Syynä vaihtoon oli lähinnä paremmat sivuainemahdollisuudet ja opiskelupaikan sijainti.

      Olen pitänyt alasta todella paljon. On ollut mukava tutustua samanlaisiin kielipoliiseihin kun mitä itse on :) Nyt on gradu puolessa välissä ja valmistua siis pitäisi ennen vuoden vaihdetta.

      Onnea kokeisiin ja toivottavasti tärppää ;)

      • vilde

        Kiitos tosiaan vastauksestasi :)

        Tänäkin vuonna päsykoekirjoina ovat Alussa oli käännös sekä The Study of Language. Tosin The Study of Language:sta on tullut uusi painos, joten sen osalta koe saattaa olla erilainen.

        Kysyisin vielä tuosta Alussa oli käännös-kirjan osiosta. Minkälaisia kysymyksiä kirjasta oli? Jotenkin kirja tuntuu niin "leppoisalta", etten osaa lainkaan kuvitella minkälaisia kysymyksiä kokeeseen voisi tulla...

        Eniten ehkä jännittää tuo englanninkielen koe, jossa on tekstinymmärtämistä, idiomeja yms. Kirjoitin ylioppilaaksi viime keväänä (-06), joten taidot ovat vähän päässeet ruostumaan. Lukion kielioppikirjaa, lehtiä yms. olen lueskellut, joten eiköhän ne asiat sieltä jostain muistu mieleen :D


      • caffeinequeen
        vilde kirjoitti:

        Kiitos tosiaan vastauksestasi :)

        Tänäkin vuonna päsykoekirjoina ovat Alussa oli käännös sekä The Study of Language. Tosin The Study of Language:sta on tullut uusi painos, joten sen osalta koe saattaa olla erilainen.

        Kysyisin vielä tuosta Alussa oli käännös-kirjan osiosta. Minkälaisia kysymyksiä kirjasta oli? Jotenkin kirja tuntuu niin "leppoisalta", etten osaa lainkaan kuvitella minkälaisia kysymyksiä kokeeseen voisi tulla...

        Eniten ehkä jännittää tuo englanninkielen koe, jossa on tekstinymmärtämistä, idiomeja yms. Kirjoitin ylioppilaaksi viime keväänä (-06), joten taidot ovat vähän päässeet ruostumaan. Lukion kielioppikirjaa, lehtiä yms. olen lueskellut, joten eiköhän ne asiat sieltä jostain muistu mieleen :D

        Yhden Alussa oli käännöksen kysymyksen muistan varmasti aina: Kuka oli ensimmäinen suomalainen kääntäjä? Se oli muuten munkki Jöns Budde...kaikkea sitä muistaakin vielä. Kyllä kirjasta varmaan jotain järkevämpääkin kysyttiin, mutta en ainakaan äkkiä muista sellaista ;)

        Lisäksi kokeessa oli erillinen osio, jossa kysyttiin muun muassa joitakin suomalaisia sanontoja, esimerkiksi miten jatkuu "Jos lusikalla annetaan, ei voi..." Ja sitä minkä televisiosarjaan perustuu nimi "Tupla ja huitti". Se oli outo, mutta kysymykset oli aika helppoja. Tätä osiota ei taida pääsykokeessa enää ollakaan.

        Englannin kielen koe oli muistaakseni ihan peruskielioppikoe, siitä selvisi ihan niillä lukion opeilla vaikka se siis haastava olikin. Itse kirjoitin syksyllä ja olin keväällä pääsykokeissa.


      • vilde
        caffeinequeen kirjoitti:

        Yhden Alussa oli käännöksen kysymyksen muistan varmasti aina: Kuka oli ensimmäinen suomalainen kääntäjä? Se oli muuten munkki Jöns Budde...kaikkea sitä muistaakin vielä. Kyllä kirjasta varmaan jotain järkevämpääkin kysyttiin, mutta en ainakaan äkkiä muista sellaista ;)

        Lisäksi kokeessa oli erillinen osio, jossa kysyttiin muun muassa joitakin suomalaisia sanontoja, esimerkiksi miten jatkuu "Jos lusikalla annetaan, ei voi..." Ja sitä minkä televisiosarjaan perustuu nimi "Tupla ja huitti". Se oli outo, mutta kysymykset oli aika helppoja. Tätä osiota ei taida pääsykokeessa enää ollakaan.

        Englannin kielen koe oli muistaakseni ihan peruskielioppikoe, siitä selvisi ihan niillä lukion opeilla vaikka se siis haastava olikin. Itse kirjoitin syksyllä ja olin keväällä pääsykokeissa.

        Kiitos taas vastaiksistasi :D

        Kokemuksiasi on ollut mielenkinntoista ja ennen kaikkea hyödyllistä lukea. Toivottavasti vaan pääsykokeet menevät hyvin :)


      • vilde

        Alussa oli käännös-kirjassa viitataan paljon erilaisiin tutkimuksiin ym., Jorma Tommola teki sitä ja Pöchacker tätä. Ovatko nämä kaikki tutkimukset ja nimet tarpeellisia muistaa?


      • caffeinequeen
        vilde kirjoitti:

        Alussa oli käännös-kirjassa viitataan paljon erilaisiin tutkimuksiin ym., Jorma Tommola teki sitä ja Pöchacker tätä. Ovatko nämä kaikki tutkimukset ja nimet tarpeellisia muistaa?

        En usko, että kokeessa ainakaan kysytään suoraan, että kuka teki tämän ja tämän tutkimuksen. Luulisin että ne useimmin hyödynnetyt ja mainitut tutkimukset muistat varmaan automaattisesti. Eiköhän ole kokonaiskuvan kannalta tärkeämpää, että muistaa mistä tutkimuksissa on ollut kyse.

        Vaikea sanoa, itse nuo muistaa vaikka unissaan kun suurimman osan suomalaisista on vähintään tavannut (useat on ollut myös opettajana) ja muista on jauhanut joka esseessä koko opiskeluajan.


    • mario.

      Käännösalaan erikoistuminen tosiaan kiinnostaa monia, ja jos opiskelupaikka saadaan, mennään opiskelemaan.
      Varsin suuri osa opiskelunsa aloittaneista ei kuitenkaan pidä käännöslaitosten sisäänlämpiävästä ilmapiiristä js siiryy siitä syystä muualle ja muille aloille opiskelemaan.
      Lisäksi on huomattava, että pari vastaavan yliopistokaupungin ulkopuolella sijaitsevaa koulutuslaitosta on jo lopettamisvaiheessa, ainakin kyseisellä paikkakunnalla.

      • Filadelfia

        Itse engl. kääntämistä lukeneena olen myös huomannut, että filologian laitoksella on varsin outoja käsityksiä kääntämisestä ja kääntäjistä. Osa filologian opettajista tuntuu jopa jollain tapaa väheksyvän kääntäjien kielenosaamista.

        Kääntäjäksi harkitsevien kannattaisi muistaa, ettei alalle juuri työllistytä muuten kuin oman firman kautta. Myös työkieliä kannattaisi olla vähintään kaksi, äidinkielen lisäksi. Välillä opiskelu on aika pikkutarkkaa välimerkkien viilailua, eikä suullinen ilmaisu painotu millään muotoa. Ei siis ole tavatonta, että kääntäjän suullinen englanti on huonoa.

        Omalla kohdallani juuri työllistymisen epävarmuus ajoi tekemään vielä filologiaa, jotta voin maisterintutkinnon päälle opiskella vielä aineenopettajan pätevyyden (kulkevat nimellä erilliset opettajan opinnot). Tämäkin on mahdollista, vaikka yliopistolla asiasta ei mainita sanallakaan niille, jotka kyselevät "tuplapätevyydestä" (kääntäjä-opettaja).


      • Epävarma maisteri
        Filadelfia kirjoitti:

        Itse engl. kääntämistä lukeneena olen myös huomannut, että filologian laitoksella on varsin outoja käsityksiä kääntämisestä ja kääntäjistä. Osa filologian opettajista tuntuu jopa jollain tapaa väheksyvän kääntäjien kielenosaamista.

        Kääntäjäksi harkitsevien kannattaisi muistaa, ettei alalle juuri työllistytä muuten kuin oman firman kautta. Myös työkieliä kannattaisi olla vähintään kaksi, äidinkielen lisäksi. Välillä opiskelu on aika pikkutarkkaa välimerkkien viilailua, eikä suullinen ilmaisu painotu millään muotoa. Ei siis ole tavatonta, että kääntäjän suullinen englanti on huonoa.

        Omalla kohdallani juuri työllistymisen epävarmuus ajoi tekemään vielä filologiaa, jotta voin maisterintutkinnon päälle opiskella vielä aineenopettajan pätevyyden (kulkevat nimellä erilliset opettajan opinnot). Tämäkin on mahdollista, vaikka yliopistolla asiasta ei mainita sanallakaan niille, jotka kyselevät "tuplapätevyydestä" (kääntäjä-opettaja).

        Voiko kääntäjäksi opiskellut opiskella maisterin tutkinnon suorittamisen jälkeen pedagogiset opinnot vielä päälle, että saa opettajaan pätevyyden? Tarkoitan, että pitääkö opinnoissa olla filologisia opintoja vai vaiko kääntäjä opiskella itselleen opettajan pätevyyden, että voi opettaa englantia ala-, yläasteella sekä lukiossa?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Monenko kanssa olet harrastanut seksiä

      tänä aikana kun olet kaivattuasi kaipaillut?
      Ikävä
      126
      3108
    2. Timo Soini tyrmää Tynkkysen selitykset Venäjän putinistileiristä

      "Soini toimi ulkoministerinä ja puolueen puheenjohtajana vuonna 2016, jolloin silloinen perussuomalaisten varapuheenjoht
      Maailman menoa
      267
      1265
    3. Melkein lähetin viestin.

      Onneksi tulin järkiini. Mukavaa kesää
      Ikävä
      101
      1251
    4. Sulla on nainen muuten näkyvät viiksikarvat naamassa jotka pitää poistaa

      Kannattaa katsoa peilistä lasien kanssa, ettet saa ihmisiltä ikäviä kommentteja.
      Ikävä
      65
      1056
    5. Nainen voi rakastaa

      Ujoakin miestä, mutta jos miestä pelottaa näkeminenkin, niin aika vaikeaa on. Semmoista ei varmaan voi rakastaa. Miehelt
      Ikävä
      79
      1051
    6. Kalateltta fiasko

      Onko Tamperelaisyrittäjälle iskenyt ahneus vai mistä johtuu että tänä vuonna ruuat on surkeita aikaisempiin vuosiin verr
      Kuhmo
      12
      1010
    7. Rakastan sinua

      Olen tiennyt sen pitkään mutta nyt ymmärsin että se ei menekään ohi
      Ikävä
      30
      956
    8. IS Viikonloppu 20.-21.7.2024

      Tällä kertaa Toni Pitkälä esittelee piirrostaitojansa nuorten pimujen, musiikkibändien ja Raamatun Edenin kertomusten ku
      Sanaristikot
      52
      947
    9. Ikävöimäsi henkilön ikä

      Minkä ikäinen kaipauksen kohteenne on? Onko tämä vain plus 50 palsta vai kaivataanko kolme-neljäkymppisiä? Oma kohde mie
      Ikävä
      42
      914
    10. Liikenne onnettomuus

      Annas kun arvaan -Nuoriso -Ajokortti poikkeusluvalla -Ylinopeus
      Orimattila
      44
      826
    Aihe