espanjan opiskelijoille

käännöskysymys,

Osaako joku sanoa, mitä tarkoittaa "el rebote" ja "un atavismo abocado"?

6

598

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kontekstia

      Kyllä noille varmaan jotakin löytyisi, mutta pieni konteksti ei olisi pahitteeksi.

      • konteksti:

        No pensaran que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        El rebrote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.


      • kontekstia

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)


      • kontekstia
        kontekstia kirjoitti:

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.


      • selityksistä!:)
        kontekstia kirjoitti:

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.


      • kontekstia
        selityksistä!:) kirjoitti:

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.

        Koska ensimmäisessä viestissä luki "rebote", luulin toisen viestin kirjoitusasua "rebrote" kirjoitusvirheeksi. Kumpikin on olemassa. Edellistä jo selitin "rebotar - rebote" (kimmota, ponnahtaa - kimpoaminen, ponnahtaminen.)

        Toisessa "rebrote" on "brotar" eli pistää esiin, puhjeta kuin kukka tai kasvi. Tällöin substantiivi "rebrote" tarkoittaisi suurinpiirtein "uudelleen ilmestyminen, puhkeaminen esiin" tms. Joten jos alkutekstissä todellakin lukee "rebrote", se on hyvinkin mahdollinen. Yksi kirjain muutta kielikuvaa, mutta jonkin ilmaantumisesta tai esiin ponnahtamisesta on kyse.

        Kyllä opiskelijat kieltä osaavat ja koko ajan opettelevat, mutta antamasi tehtävä ei ollut helpoimpia, etenkin kun asiayhteys ei lauseista ilmennyt.

        Jäin lopuksi miettimään, mihinkähän sinä tätä tarvitsit?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Persuja ei aluevaltuustoissa näy

      Ei tunnu persuja paljon paikalliset asiat kiinnostavan, vaan ainoastaan ulkomaalaiset, joku Israel ja Trumpin fanitus.
      Maailman menoa
      63
      3776
    2. Päivän Riikka: Uudenkaupungin autotehdas hiljeni

      Näin ne 100 000 uutta pysyvää ei-tempputyötä yksityiselle sektorille tämän hallituksen ansiosta syntyy. Työntekijöille j
      Maailman menoa
      88
      3159
    3. Riikka vie Suomen kohta ykköseksi työttömyyskisassa

      Espanja: 10,5 % Suomi: 10,3 % Ruotsi: 9,3 % Kisa on tiukkaa, mutta Riikalla hyvä draivi päällä. Vasemmistolaisen päämin
      Maailman menoa
      89
      2401
    4. Mikä ihme teitä savolaisia tuossa

      p*rs*reiässä niin kiinnostelee? Että siitä pitää päntönnään huutaa.
      Tuusniemi
      14
      1630
    5. Laita tunniste josta kaivattusi tietää sun kirjoittavan täällä

      Joku yksilöity yhteinen juttu joka on sun ja kaivattusi välillä. Tuntomerkkinä esim. punainen pipopää, tonttu-ukko tai m
      Ikävä
      70
      1398
    6. Mikä tekee naisesta

      Seksikkään ja viehättävän? Entä miehestä?
      Ikävä
      98
      1270
    7. Varusmiehen kuolema

      Ei ollut vahinko, ei aiheuttanut vaaraa muille, eikä ollut rikos, mitä jää jäljelle? Oliko kyseessä oman käden kautta lä
      Kajaani
      40
      1182
    8. Mitä ajattelet rakkaastasi tällähetkellä?

      Itse haluaisin jo hänen viereen..
      Ikävä
      50
      1011
    9. Kumpaan rahat, mummojen vaippoihin vai Nalle WahIroosille?

      JOS siis sinä saisit päättää?
      Maailman menoa
      1
      1011
    10. Huippu, kaupunki ostaa hotellin

      Hyvä juttu meillä on oma hotelli iloitsi Pirtihirmukin. Nyt vaan rekryt päälle ja uusi henkilökunta. Tarvitaan tekijöitä
      Ähtäri
      56
      1010
    Aihe