Osaako joku sanoa, mitä tarkoittaa "el rebote" ja "un atavismo abocado"?
espanjan opiskelijoille
6
534
Vastaukset
- kontekstia
Kyllä noille varmaan jotakin löytyisi, mutta pieni konteksti ei olisi pahitteeksi.
- konteksti:
No pensaran que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.
El rebrote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA. - kontekstia
Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.
1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.
2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.
Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)
Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.
1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.
2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.
Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.
“Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
“Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
“Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.
Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.
Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-) - kontekstia
kontekstia kirjoitti:
Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.
1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.
2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.
Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)
Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.
1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.
2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.
Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.
“Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
“Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
“Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.
Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.
Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)Yllä pitää tietenkin lukea
ETA:an (ei ETA:n)
Lo siento, olen pahoillani. - selityksistä!:)
kontekstia kirjoitti:
Yllä pitää tietenkin lukea
ETA:an (ei ETA:n)
Lo siento, olen pahoillani.Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.
Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe. - kontekstia
selityksistä!:) kirjoitti:
Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.
Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.Koska ensimmäisessä viestissä luki "rebote", luulin toisen viestin kirjoitusasua "rebrote" kirjoitusvirheeksi. Kumpikin on olemassa. Edellistä jo selitin "rebotar - rebote" (kimmota, ponnahtaa - kimpoaminen, ponnahtaminen.)
Toisessa "rebrote" on "brotar" eli pistää esiin, puhjeta kuin kukka tai kasvi. Tällöin substantiivi "rebrote" tarkoittaisi suurinpiirtein "uudelleen ilmestyminen, puhkeaminen esiin" tms. Joten jos alkutekstissä todellakin lukee "rebrote", se on hyvinkin mahdollinen. Yksi kirjain muutta kielikuvaa, mutta jonkin ilmaantumisesta tai esiin ponnahtamisesta on kyse.
Kyllä opiskelijat kieltä osaavat ja koko ajan opettelevat, mutta antamasi tehtävä ei ollut helpoimpia, etenkin kun asiayhteys ei lauseista ilmennyt.
Jäin lopuksi miettimään, mihinkähän sinä tätä tarvitsit?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1041939
Katso: Ohhoh! Miina Äkkijyrkkä sai käskyn lähteä pois Farmi-kuvauksista -Kommentoi asiaa: "En ole.."
Tämä oli shokkiyllätys. Oliko tässä kyse tosiaan siitä, että Äkkijyrkkä sanoi asioita suoraan vai mistä.... Tsemppiä, Mi541867- 151855
Kyllä poisto toimii
Esitin illan suussa kysymyksen, joka koska palstalla riehuvaa häirikköä ja tiedustelin, eikö sitä saa julistettua pannaa191657"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu"..
"Joka miekkaan tarttuu, se siihen hukkuu".. Näin puhui jo aikoinaan Jeesus, kun yksi hänen opetuslapsistaan löi miekalla181573Haluan jutella kanssasi Nainen
Olisiko jo aika tavata ja avata tunteemme...On niin paljon asioita joihin molemmat ehkä haluaisimme saada vastaukset...O101360Haluan tavata Sinut Rakkaani.
Olen valmis Kaikkeen kanssasi...Tulisitko vastaa Rakkaani...Olen todella valmistautunut tulevaan ja miettinyt tulevaisuu261310Poliisiauto Omasp:n edessä parkissa
Poliisiauto oli parkissa monta tuntia Seinäjoen konttorin edessä tänään. Haettiinko joku tai jotain pankista tutkittavak111306Onko mies niin,
että sinulle ei riitä yksi nainen? Minulle suhde tarkoittaa sitoutumista, tosin eihän se vankila saa olla kummallekaan.141291Kristityt "pyhät"
Painukaa helvettiin, mä tulen sinne kans. Luetaan sitten raamattua niin Saatanallisesti. Ehkä Piru osaa opetta?!.61242