espanjan opiskelijoille

käännöskysymys,

Osaako joku sanoa, mitä tarkoittaa "el rebote" ja "un atavismo abocado"?

6

580

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kontekstia

      Kyllä noille varmaan jotakin löytyisi, mutta pieni konteksti ei olisi pahitteeksi.

      • konteksti:

        No pensaran que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        El rebrote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.


      • kontekstia

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)


      • kontekstia
        kontekstia kirjoitti:

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.


      • selityksistä!:)
        kontekstia kirjoitti:

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.


      • kontekstia
        selityksistä!:) kirjoitti:

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.

        Koska ensimmäisessä viestissä luki "rebote", luulin toisen viestin kirjoitusasua "rebrote" kirjoitusvirheeksi. Kumpikin on olemassa. Edellistä jo selitin "rebotar - rebote" (kimmota, ponnahtaa - kimpoaminen, ponnahtaminen.)

        Toisessa "rebrote" on "brotar" eli pistää esiin, puhjeta kuin kukka tai kasvi. Tällöin substantiivi "rebrote" tarkoittaisi suurinpiirtein "uudelleen ilmestyminen, puhkeaminen esiin" tms. Joten jos alkutekstissä todellakin lukee "rebrote", se on hyvinkin mahdollinen. Yksi kirjain muutta kielikuvaa, mutta jonkin ilmaantumisesta tai esiin ponnahtamisesta on kyse.

        Kyllä opiskelijat kieltä osaavat ja koko ajan opettelevat, mutta antamasi tehtävä ei ollut helpoimpia, etenkin kun asiayhteys ei lauseista ilmennyt.

        Jäin lopuksi miettimään, mihinkähän sinä tätä tarvitsit?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ketä ikävöit?

      Tuntomerkkejä jos täällä oikeat kohtaavat❤️
      Ikävä
      95
      2133
    2. Et saa mua ikinä

      Oma vikasi. Naiselta.
      Ikävä
      129
      1388
    3. Ammuskelua taas

      Keskipohjanmaa tietää kertoa että Yläpubin hujakoilla ammuskeltu lauantain vastaisena yönä.
      Kokkola
      23
      1350
    4. Juniorivalmennus Jokereissa..

      Mitä hittoa siellä seurassa oikein tapahtuu?? Tämän kauden U14 ikäluokkaan on mahdutettu kaksi päävalmentajaa. Tälle kau
      Nuorten jääkiekko
      29
      1298
    5. Päivämääriä

      Minä päivämääränä näit kaivattusi viimeksi?
      Ikävä
      68
      1223
    6. Introverttinä osastolla

      Yhdellä lääkäritapaamisella hoitaja valitti lääkärille etten tee mitään muuta kuin makaan ja ulkoilen. Kävin kuitenkin s
      337
      1028
    7. Toivotko, että

      hän tulisi juttelemaan sinulle, vai lähestytkö mieluummin itse?
      Ikävä
      89
      965
    8. Seksikkäin asu mikä päällä olet nähnyt kaivattusi ?

      Seksikkäin asu mikä yllä olet nähnyt kaivattusi ?
      Ikävä
      55
      896
    9. 122
      787
    10. VIELÄKIN NAURATTAA

      Seurustelua haluais. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
      Ikävä
      82
      776
    Aihe