espanjan opiskelijoille

käännöskysymys,

Osaako joku sanoa, mitä tarkoittaa "el rebote" ja "un atavismo abocado"?

6

570

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • kontekstia

      Kyllä noille varmaan jotakin löytyisi, mutta pieni konteksti ei olisi pahitteeksi.

      • konteksti:

        No pensaran que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        El rebrote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.


      • kontekstia

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)


      • kontekstia
        kontekstia kirjoitti:

        Katsotaanpa! Olen tuo yllä kontekstia pyytänyt.

        1) No pensarán que es un atavismo abocado a desaparecer en un corto espacio de tiempo.

        2) El rebote de la "kale borroka" es una consecuencia del actual acoso policial y judicial al entorno de ETA.

        Oletan, että ensimmäisestä lauseesta puuttuu painomerkki --> pensarán. Toinen sanahan oli “rebote” (ei rebrote)

        Sujuvan ja ennen kaikkea oikeaan osuvan kääntämisen kannalta konteksi on edelleen turhan niukka. En tiedä, mitkä ovat esim. verbien “pensarán” ja “es” subjektit. Ne lienevät edellisessä lauseessa tai jossain taaempana kappaleessa. Varsinkaan ensimmäistä pätkää ei voi kääntää vain tämän katkelman perusteella kunnolla. Tästä huolimatta yritän, mutta voi mennä pieleenkin.

        1) Älkää luulkokaan, että kyseessä on kuin kirpeän makea alkukantainen makuaistimus, joka pian katoaa.

        2) Yhä uudestaan esiin ponnahtava katuväkivalta on seurausta poliisin ja oikeuslaitoksen ETA:n kohdistamasta vainosta.

        Selitän ensin mainitsemiasi termejä ja käännösratkaisujani hieman.

        “Atavismo” on jotakin alkukantaista, jotakin joka tulee kaukaa sukupolvien takaa.
        “Abocado” on yleensä viininmaistelussa käytetty ominaisuus, joka tarkoittaa viiniä, jonka makuaistimus on samalla kuiva ja makea. Vaikea kääntää, mutta turvaudun tässä improvisoiden ilmaisuun “kirpeän makea makuaistimus”.
        “Rebote” taas tulee verbistä “rebotar”, joka kirjaimellisesti tarkoittaa ponnahtaa takaisin, uudestaan esiin, ikään kuin seinästä tai muuta esteestä kimmoten. Tässä ikään kuin ajatellaan, että Baskimaassa ETA:n kannattajien katuväkivalta, mielenosoitukset ym. ponnahtavat esiin yhä uudelleen kuin seinästä kimpoava pallo tms.
        Käänsin baskinkielisen ilmaisun “kale borroka”. “Kale” on katu ja “borroka” tarkoittaa taistelua, tappelua, yhteentörmäystä. Ilmaisun voinee kääntää katuväkivallaksi.

        Osuvamminkin voisi kääntää, kun tuntisi koko tekstin. Kyse on kuitenkin kokonaisuudesta, ei yksittäisistä lauseista.

        Muuten... vastaukset eivät tulleet tällä kertaa opiskelijalta ;-)

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.


      • selityksistä!:)
        kontekstia kirjoitti:

        Yllä pitää tietenkin lukea

        ETA:an (ei ETA:n)

        Lo siento, olen pahoillani.

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.


      • kontekstia
        selityksistä!:) kirjoitti:

        Ajattelin jo etteivät espanjan opiskelijat osaakaan espanjaa.

        Selityksenne ovat erinomaisia, mutta kuitenkin olen enemmän törmännyt sanaan "el rebrote", joka näyttää kuitenkin sitten olevan toistuva painovirhe.

        Koska ensimmäisessä viestissä luki "rebote", luulin toisen viestin kirjoitusasua "rebrote" kirjoitusvirheeksi. Kumpikin on olemassa. Edellistä jo selitin "rebotar - rebote" (kimmota, ponnahtaa - kimpoaminen, ponnahtaminen.)

        Toisessa "rebrote" on "brotar" eli pistää esiin, puhjeta kuin kukka tai kasvi. Tällöin substantiivi "rebrote" tarkoittaisi suurinpiirtein "uudelleen ilmestyminen, puhkeaminen esiin" tms. Joten jos alkutekstissä todellakin lukee "rebrote", se on hyvinkin mahdollinen. Yksi kirjain muutta kielikuvaa, mutta jonkin ilmaantumisesta tai esiin ponnahtamisesta on kyse.

        Kyllä opiskelijat kieltä osaavat ja koko ajan opettelevat, mutta antamasi tehtävä ei ollut helpoimpia, etenkin kun asiayhteys ei lauseista ilmennyt.

        Jäin lopuksi miettimään, mihinkähän sinä tätä tarvitsit?


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. YLE Äänekosken kaupunginjohtaja saa ankaraa arvostelua

      Kaupungin johtaja saa ankaraa kritiikkiä äkkiväärästä henkilöstöjohtamisestaan. Uusin häirintäilmoitus päivätty 15 kesä
      Äänekoski
      99
      2065
    2. Euroopan lämpöennätys, 48,8, astetta, on mitattu Italian Sisiliassa

      Joko hitaampikin ymmärtää. Se on aivan liikaa. Ilmastonmuutos on totta Euroopassakin.
      Maailman menoa
      288
      1876
    3. Asiakas iski kaupassa varastelua tehneen kanveesiin.

      https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/33a85463-e4d5-45ed-8014-db51fe8079ec Oikein. Näin sitä pitää. Kyllä kaupoissa valtava
      Maailman menoa
      327
      1696
    4. Martina lähdössä Ibizalle

      Eikä Eskokaan tiennyt matkasta. Nyt ollaan jännän äärellä.
      Kotimaiset julkkisjuorut
      204
      1555
    5. Useita puukotettu Tampereella

      Mikäs homma tämä nyt taas on? "Useaa henkilöä on puukotettu Tampereen keskustassa kauppakeskus Ratinan lähistöllä." ht
      Tampere
      91
      1231
    6. Leipivaaran päällä on kuoleman hiljaista.

      Suru vai suuri helpotus...
      Puolanka
      31
      1227
    7. Jos ei tiedä mitä toisesta haluaa

      Älä missään nimessä anna mitään merkkejä kiinnostuksesta. Ole haluamatta mitään. Täytyy ajatella toistakin. Ei kukaan em
      Ikävä
      94
      1103
    8. Se nainen näyttää hyvältä vaikka painaisi 150kg

      parempi vaan jos on vähän muhkeammassa kunnossa 🤤
      Ikävä
      65
      1052
    9. Määpä tiijän että rakastat

      Minua nimittäin. Samoin hei! Olet mun vastakappaleeni.
      Ikävä
      51
      1047
    10. Avustikset peruttu.

      Aettokosken ampuraan rahat otettu poekkeen valtiolle.
      Suomussalmi
      58
      1028
    Aihe