Mä siis yritän kääntää sitä viidettä Potteria vähän niinku omaks huviks(ja alan ymmärtää miks Kaparilla kestää niin kaukan, ja sehän on sentään amattilainen ja minä pelkkä alottelija!) ja mulla kun on vähän huono mielikuvitus eikä kaikkialla pätjää palkällä englannin/latinan kielellä, joten... Jos porukka tahtois keksiä nimiä seuraaville kappaleille; 2,3,11,24,25,26,30,33(tähän mulla olis yks, mut jos joku keksis paremman) ja 35(tässä vähän sama ku edellisessä). Olkaa kilttejä ja ottakaa huomioon ne alkuperäset nimet, mitä niissä sanotaan, mut älkää kääntäkö niitä liian kirjaimellisesti.
Ja sen saakelin Occlumancyn kanssa. Mä en voi tarkistaa mun latinan sanakirjasta koska se on lainassa, eikä Occlumancy suoraan meinaa mitään, mut mikäli mun itsopiskeltu latina on mistään kotoisin meinaa Occludo poissulkemista ja lopettamista. Mut miten siitä loitsusta saa järkevän kuulosen suomeks? Muiden loitsujen kanssa mun latinankieli onki jo riittävä.
Jos joku haluaa auttaa, mulle voi mailata osotteeseen [email protected]
Kertokaa kanssa luvun numero, että tiedän mihin se on tarkotettu..
Tartten oikeesti kaikilta halukkailta apua!
29
1088
Vastaukset
- Päivi
Heissan!
Minä referoin lapsilleni 5-kirjaa, tuli 8 sivua Wordillä tehtyä... Elikkä tosi tiivis paketti.
Occlumancyn käänsi "mielensulkemis" -loitsuksi, sitähän se oikeastaan on, vai mitä mieltä olette...
Otsikoksihan kait käy Feniksin veljeskunta. Käskyksi sitä ei kyllä saa muokattua mitenkään... Kirjan sisällön perusteella ainakaan.- Pat Bateman
Erh... Eihän mulla nyt mitään sen nimen kanssa ongelmia ollu, sehän oli aika ilmiselvä käännös... Ja sen Occlumacyn kanssa. Kuten mä sanoin Occludo on sulkea pois, eli tottakai se meinaa sitä että suljetaan mieli tunkeijoilta, siinäkään ei ollu ongelmia. Mut sitä et miten sen saa suomeks kuulostamaan järkevältä, Mielensulkemisloitsu on vähän tönkkö... Ja miten sen muka taivuttaa? Opetan sinulle Mielensulkemista? Tuskin. Pitää vaan hikoilla ja keksiä jotain muuta ^_^
- heisuli
Pat Bateman kirjoitti:
Erh... Eihän mulla nyt mitään sen nimen kanssa ongelmia ollu, sehän oli aika ilmiselvä käännös... Ja sen Occlumacyn kanssa. Kuten mä sanoin Occludo on sulkea pois, eli tottakai se meinaa sitä että suljetaan mieli tunkeijoilta, siinäkään ei ollu ongelmia. Mut sitä et miten sen saa suomeks kuulostamaan järkevältä, Mielensulkemisloitsu on vähän tönkkö... Ja miten sen muka taivuttaa? Opetan sinulle Mielensulkemista? Tuskin. Pitää vaan hikoilla ja keksiä jotain muuta ^_^
Latinasta en tiedä, mutta englanniksihan occlusion tarkoittaa mm: esto, estymä, estäminen,sulkeuma,sulkeutuminen.
Eli jotain estää tai sulkea ja siitä loitsu: sulkeutus?
- entäs
...ehdotus:
24: Kuoriainen ahdingossa
26: Äkkiä ja arvaamatta
33: Taistelu ja pako
35: Harson takana- veil
Voisko tuo luku 35 olla vaikka "Viimeinen huntu"?
- Pat Bateman
veil kirjoitti:
Voisko tuo luku 35 olla vaikka "Viimeinen huntu"?
Viimeinen huntu? Kuulosta joltain hää romaanilta... Eihän se oikeestaan huntu ole, vaan verho...
- veil
Pat Bateman kirjoitti:
Viimeinen huntu? Kuulosta joltain hää romaanilta... Eihän se oikeestaan huntu ole, vaan verho...
Yleensä kyllä käytetään sanaa "curtain" kun puhutaan verhoista. Veil merkitsee lähinnä harsoa tai huntua. Eli veil on mielestäni runollisempi sana kuin "verho". Ehkä makuasioita...
- Pat Bateman
veil kirjoitti:
Yleensä kyllä käytetään sanaa "curtain" kun puhutaan verhoista. Veil merkitsee lähinnä harsoa tai huntua. Eli veil on mielestäni runollisempi sana kuin "verho". Ehkä makuasioita...
Niin niin, teidän kyllä että se tarkoittaa myös huntua, mut eihän Sirius minkään hunnun taakse putoa, vaan verhon. Ei kannata suomentaa liian kirjaimellisesti. Ja tuskinpa tähän runoutta tarvitaan ^_^
Veilhän on myös semmonen paksu verho, sellanen mikä tossa kirjassa kuvailtiin.
- et cetera
Tässäpä ehdotukseni ensimmäisten lukujen nimiksi:
1. Dudley ja ankeuttajat
2. Pöllöt palaavat
3. Vartioston matkassa
4. Grimmauld-katu, numero 12
5. Feeniksin veljeskunta
6. Jalo ja muinainen Mustan talo
7. Taikaministeriö
8. Kuulustelu
9. Rouva Weasleyn murhe
10. Luna Lovegood
11. Lajitteluhatun uusi laulu
12. Professori Umbridge (vai mites ois Professori Ummetus/Umpeutus/Närästys?)
13. Jälki-istunto Doloresin kanssa- Pat Bateman
Kiitos vaan, osasta on paljon hyötyä, mut suurin osa on turhia, ku mä tarttin vaan kappaleisiin 2,3,11,24,25,26,30,33 ja 35 apua, en siis kaikkiin, koska mä oon jo muihin tehny suomennokset. eli sun 3 ja 11 ehdotukset olis aika hyviä...
- Athena
Pat Bateman kirjoitti:
Kiitos vaan, osasta on paljon hyötyä, mut suurin osa on turhia, ku mä tarttin vaan kappaleisiin 2,3,11,24,25,26,30,33 ja 35 apua, en siis kaikkiin, koska mä oon jo muihin tehny suomennokset. eli sun 3 ja 11 ehdotukset olis aika hyviä...
kääntäisit Occlumencyn fingliskaksi? Niin kuin että Occlumentia? Sehän ei tarkoita mitään, mutta onpahan vähän erilainen :)
En mäkään oo kauheen hyvä näissä, mutta mä kyllä auttaisin mielelläni jos mulla ei olisi yks toinen potter- rojekti meneillään... Jos ehdin, niin autan, mutta musta tuntuu että kun koulut alkaa se on entistä vaikeempaa.
täs kuitenkin ideoita noihin lukuihin...
2. Peck on vaikee koska sehän on tilavuusmitta tai suuri määrä... tai nokkiminen, jota en usko rowlingin tarkoittaneen. Siihen olis paras keksii joku ihan (tai melkeen) eri...
3.Advance... edistys kuulostaa tönäkältä. olisko joku saattuejoukko? saattuevartio?
11.eikö sitä voisi suomentaa kirjaimellisesti? lajitteluhatun uusi laulu? tai se... miks sitä lauluu kutsutaan? joku ****laulu? en muista. pitää kattoo edellisist suomenkielist kirjoist...
24.en keksi muuta kuin Occlumentia
25.Tää on vissiin vertauskuva, joten suosittelisin jotain omatekoista...
26.tääkin on aika vaikee... Olisko niinku yksinkertaisesti odotettu ja odottamaton?
30.no täähän ei oo ollenkaan vaikee! Keksit vaan sille jonkun barbaarisen nimen, joka muistuttaa ärjyntää, eli ei mikään möykky etc... :)
33.tähänkin suosittelen jotain itsekeksimää. laittaakohan rowling tahallaan tolla tavalla että kääntäjät miettii päänsä puhki ja lopulta tekee itsemurhan? hmm... Luku vois viitata jotenkin kiellettyyn metsään, ja therblaablaahiin. Keksit niille semmoset nimet että ne sopii sun otsikkoon!
35.verhon takana? kaukana verhosta? Mun mielestä verho sopii hyvin. Tai sitten jotain esiripusta. esiripun takana? mieti sitä rauhassa...
Eli huomasit varmaan etten antanut kauheesti ehdotuksia. Voit mun puolesta sanoo että "thanks for nothing", mutta enemmin toivoisin sun itse selvittävän nää jutut. Noi oli pääasiassa neuvoja mistä lähdet alkuun. Epäilemättä mietit samoja asioita itsekin, mutta sitten mä vaan vahvistan niitä. Toivottavasti sun into tähän suomentamiseen ei lopahda kesken. :) - fariini
Athena kirjoitti:
kääntäisit Occlumencyn fingliskaksi? Niin kuin että Occlumentia? Sehän ei tarkoita mitään, mutta onpahan vähän erilainen :)
En mäkään oo kauheen hyvä näissä, mutta mä kyllä auttaisin mielelläni jos mulla ei olisi yks toinen potter- rojekti meneillään... Jos ehdin, niin autan, mutta musta tuntuu että kun koulut alkaa se on entistä vaikeempaa.
täs kuitenkin ideoita noihin lukuihin...
2. Peck on vaikee koska sehän on tilavuusmitta tai suuri määrä... tai nokkiminen, jota en usko rowlingin tarkoittaneen. Siihen olis paras keksii joku ihan (tai melkeen) eri...
3.Advance... edistys kuulostaa tönäkältä. olisko joku saattuejoukko? saattuevartio?
11.eikö sitä voisi suomentaa kirjaimellisesti? lajitteluhatun uusi laulu? tai se... miks sitä lauluu kutsutaan? joku ****laulu? en muista. pitää kattoo edellisist suomenkielist kirjoist...
24.en keksi muuta kuin Occlumentia
25.Tää on vissiin vertauskuva, joten suosittelisin jotain omatekoista...
26.tääkin on aika vaikee... Olisko niinku yksinkertaisesti odotettu ja odottamaton?
30.no täähän ei oo ollenkaan vaikee! Keksit vaan sille jonkun barbaarisen nimen, joka muistuttaa ärjyntää, eli ei mikään möykky etc... :)
33.tähänkin suosittelen jotain itsekeksimää. laittaakohan rowling tahallaan tolla tavalla että kääntäjät miettii päänsä puhki ja lopulta tekee itsemurhan? hmm... Luku vois viitata jotenkin kiellettyyn metsään, ja therblaablaahiin. Keksit niille semmoset nimet että ne sopii sun otsikkoon!
35.verhon takana? kaukana verhosta? Mun mielestä verho sopii hyvin. Tai sitten jotain esiripusta. esiripun takana? mieti sitä rauhassa...
Eli huomasit varmaan etten antanut kauheesti ehdotuksia. Voit mun puolesta sanoo että "thanks for nothing", mutta enemmin toivoisin sun itse selvittävän nää jutut. Noi oli pääasiassa neuvoja mistä lähdet alkuun. Epäilemättä mietit samoja asioita itsekin, mutta sitten mä vaan vahvistan niitä. Toivottavasti sun into tähän suomentamiseen ei lopahda kesken. :)eks te vois jättää tota käännösprojektii sille Jaana Kaparille?? Se menettää kohta työpaikkansa, jos ihmiset rupevat itse suomentelemaan pottereita! Ostatte kuitenkin sen suomenkielisenkin kirjan, miks sit pitää olla niin malttamaton?? Luulenpa että hän osaa kyllä suomentaa nuokin vaikeat sanat, eikä lähde arvailemaan... tuo on ihan naurettavaa...
- höh
fariini kirjoitti:
eks te vois jättää tota käännösprojektii sille Jaana Kaparille?? Se menettää kohta työpaikkansa, jos ihmiset rupevat itse suomentelemaan pottereita! Ostatte kuitenkin sen suomenkielisenkin kirjan, miks sit pitää olla niin malttamaton?? Luulenpa että hän osaa kyllä suomentaa nuokin vaikeat sanat, eikä lähde arvailemaan... tuo on ihan naurettavaa...
...tuollaiset tympeät mielipiteet omana tietonasi. Vai on se naurettavaa, että on sen verran kiinnostunut kirjallisuudesta ja kielestä, että kääntää kirjaa ihan omaksi ilokseen? Ei siinä kukaan ole Kaparin työtä viemässä.
- Hagrid
fariini kirjoitti:
eks te vois jättää tota käännösprojektii sille Jaana Kaparille?? Se menettää kohta työpaikkansa, jos ihmiset rupevat itse suomentelemaan pottereita! Ostatte kuitenkin sen suomenkielisenkin kirjan, miks sit pitää olla niin malttamaton?? Luulenpa että hän osaa kyllä suomentaa nuokin vaikeat sanat, eikä lähde arvailemaan... tuo on ihan naurettavaa...
..tai siis et tietenkään olekaan, koska kukaan muu tällä palstalla ei tunnu olevan oikeassa kuin kaiken taitava-kaikki-mahtava Pat Bateman. Joku aika sitten hän tässä moitti Kaparin käännöksiä tönköiksi ja loitsujen suomenkielistä kieliasua suorastaan surkeaksi. No, samaa voisi sanoa hänen käännöksistään. Eipä taidakaan olla niin helppoa ruveta suomentelemaan kirjoja tuosta vaan?
Kääntäjien työ kestää kauan juuri siksi, että käännöstä tehdään rautaisella ammattitaidolla eikä mutu-tuntumalla, tyyliin mikä kivalta tuntuu. Tässä täytyy ottaa huomioon sekä kieliopillinen tarkkuus molempien kielien suhteen, että tietynlainen luovuus. Harry Potter on erityisen vaikea suomennettava erikoisten kielileikkiensä vuoksi.
Kirjallisissa harrastuksissa ei sinänsä ole mitään pahaa, mutta omassa elämässäni en näe mitään järkeä siinä, että suomentelisin edes ajatusten tasolla kirjaa, jonka hyvin ymmärrän englanniksikin.
Työpaikkaansahan Kapari ei toki harrastelijoiden takia menetä, oikeudet Harry Potterin suomentamiseen ovat vain yhdella firmalla, ja niiden julkaisemisen yrittäminenkin tai tällaisten käännösten kaupallinen hyväksikäyttö olisi rikos. Tällaista toki ei kukaan ehdottanut.
Olen nyt vaan yleensäkin kyllästynyt tähän Pat Batemaniin, joka tuntuu vahtivan kaikkea keskustelua tällä palstalla, eikä kukaan maailmassa tiedä ja osaa Harry Potter-asioita yhtä hyvin kuin hän. Ja kyllä nuo jotkut vastauksetkin eräiden harrastelijoiden vastauksiin osoittavat kyseisen henkilön kypsyystason. Toiset hyvää hyvyyttään yrittävät auttaa, mutta vastauksena on tympeää kiukuttelua ja nälvimistä. Mutta eihän tätä asiaa kukaan saakaan harrastaa kuin all-mighty Pat Bateman. Tai jos saa, niin ei ainakaan ole yhtä hyvä. - Maiju
Hagrid kirjoitti:
..tai siis et tietenkään olekaan, koska kukaan muu tällä palstalla ei tunnu olevan oikeassa kuin kaiken taitava-kaikki-mahtava Pat Bateman. Joku aika sitten hän tässä moitti Kaparin käännöksiä tönköiksi ja loitsujen suomenkielistä kieliasua suorastaan surkeaksi. No, samaa voisi sanoa hänen käännöksistään. Eipä taidakaan olla niin helppoa ruveta suomentelemaan kirjoja tuosta vaan?
Kääntäjien työ kestää kauan juuri siksi, että käännöstä tehdään rautaisella ammattitaidolla eikä mutu-tuntumalla, tyyliin mikä kivalta tuntuu. Tässä täytyy ottaa huomioon sekä kieliopillinen tarkkuus molempien kielien suhteen, että tietynlainen luovuus. Harry Potter on erityisen vaikea suomennettava erikoisten kielileikkiensä vuoksi.
Kirjallisissa harrastuksissa ei sinänsä ole mitään pahaa, mutta omassa elämässäni en näe mitään järkeä siinä, että suomentelisin edes ajatusten tasolla kirjaa, jonka hyvin ymmärrän englanniksikin.
Työpaikkaansahan Kapari ei toki harrastelijoiden takia menetä, oikeudet Harry Potterin suomentamiseen ovat vain yhdella firmalla, ja niiden julkaisemisen yrittäminenkin tai tällaisten käännösten kaupallinen hyväksikäyttö olisi rikos. Tällaista toki ei kukaan ehdottanut.
Olen nyt vaan yleensäkin kyllästynyt tähän Pat Batemaniin, joka tuntuu vahtivan kaikkea keskustelua tällä palstalla, eikä kukaan maailmassa tiedä ja osaa Harry Potter-asioita yhtä hyvin kuin hän. Ja kyllä nuo jotkut vastauksetkin eräiden harrastelijoiden vastauksiin osoittavat kyseisen henkilön kypsyystason. Toiset hyvää hyvyyttään yrittävät auttaa, mutta vastauksena on tympeää kiukuttelua ja nälvimistä. Mutta eihän tätä asiaa kukaan saakaan harrastaa kuin all-mighty Pat Bateman. Tai jos saa, niin ei ainakaan ole yhtä hyvä.Mikä sinuakin nyt riivaa? Eikö muka kukaan saisi kääntää kirjoja omaksi huvikseen? Saako ylipäänsäkään mitään harrastaa kysymättä sinulta lupaa? Minulle jäi ainakin sellainen mielikuva ettei Pat yritä viedä Kaparin paikkaa vaan kääntää kirjaa huvin vuoksi :p Jos se nyt jostain on todella outo ajatus että joku saattaisi sellaista tehdä, niin pitäköön sen omana ongelmanaan. Olen itsekin kääntänyt osia Pottereita huvin ja hyödyn vuoksi, vaikka en ole niissä kauhean pitkälle koskaan päässytkään. Entäs sitten jos sinulla ei tuollainen käännöstyö kävisi edes mielessäkään, ei sinun sitä tarvitsekaan tehdä, mutta onko silti pakko arvostella sitä mistä toiset pitävät?
Mitkä vastaukset harrastelijoiden hyväntahtoisiin viesteihin ovat olleet töykeitä? Tässä ketjussa Pat on mielestäni ainakin vastannut ihan asiallisesti eikä mitenkään kiukutellen tai nälvien :p Ja mistäköhän sinä olet saanut sellaisen kuvan että hän millään tavalla suhtautuisi kaikkiin tänne kirjotelleisiin jotenkin ylimielisesti. En tunne Patia mutta minulle jäi hänestä ihan mukava kuva tämän ketjun perusteella, ja pistää vihaksi että menet noin haukkumaan. Minusta tuo viesti kyllä osoitti hyvin oman kypsyystasosi, eikä se päätä huimaa. - Pat Bateman
fariini kirjoitti:
eks te vois jättää tota käännösprojektii sille Jaana Kaparille?? Se menettää kohta työpaikkansa, jos ihmiset rupevat itse suomentelemaan pottereita! Ostatte kuitenkin sen suomenkielisenkin kirjan, miks sit pitää olla niin malttamaton?? Luulenpa että hän osaa kyllä suomentaa nuokin vaikeat sanat, eikä lähde arvailemaan... tuo on ihan naurettavaa...
vehemently, and straight from the heart.
Nyt palo Proppu. Jos sä osaisit aavistaa miten paljon mä rakastan englantia, ja miten paljon mä palan halusta päästä kääntäjäks, ja miten suurta mielihyvää(puhumattakaan siitä mikä apu siitä on mun masennukseen, ja miten se nostaa mun itsetuntoa) mulle tuottaa se, et mä osaan tehdä kerranki jotain hyvin! Ja jos joku kirja on mulle näin tärkeä, ni Jumalauta, mähän käännän sen, testatakseni OMIA taitojani kääntäjäni, enkä mä edes kuvittele että sitä mun versiota ikinä julkastaan missään, ja mä tiedän että Kapari tekee sen paremmin, ammattilainen ku on, mut mä haluan tietää miten mä osaan käyttää mun latinan kieltä, ja-
*syvä hengenveto* Mä. Rakastan. Englannin kieltä. Mun suurin unelma on muuttaa Englantiin asumaan, saada kääntäjänä töitä ja tehdä niitä hommia Englannissa. Ja mä teen kaiken sen eteen, ja jos se tarkottaa sitä että mä valvon joka yö, ja nukun päivällä muutaman tunnin, ni hittovie, on se sen arvosta! Mä tiedän miten Vinksahtaneelta tää kuulostaa, mut se tunne minkä mä saan siitä että mä osaan käyttää taitojani, että mä oon hyvä jossain millä on mulle merkitystä, on uskomaton.
Ja sitäpaitsi, mä otan tän homman erittäin vakavasti(no sietääki jos mä riskeeraan jo mielenterveyteni valvomalla vuorokausia, tää yö on hyvä es.merkki). mä en arvaile mitään. Mä käännän, teen työtä niiden sanojen eteen, kiitos vain. Mä oon jo tutkinu mitä 'occlumancy' sanan eri tavut tarkottaa ja kääntäny sen, ja ihan suomeks. Mä oon selvittäny mistä sanoista Legilimens koostuu, ja nyt mä kiemurtelen sen parissa, että miten siitä saa suomeks loitsun.
Jos tää on sun mielestä naurettavaa, ni sä et ilmeisesti omista unelmaa minkä eteen sä oot valmis itkemään vaikka verta. Mä tiedän että oon tosi obsessiivinen, lähen maaninen, tän asian suhteen. Mut... Ei sitä voi selittää... - Pat Bateman
Hagrid kirjoitti:
..tai siis et tietenkään olekaan, koska kukaan muu tällä palstalla ei tunnu olevan oikeassa kuin kaiken taitava-kaikki-mahtava Pat Bateman. Joku aika sitten hän tässä moitti Kaparin käännöksiä tönköiksi ja loitsujen suomenkielistä kieliasua suorastaan surkeaksi. No, samaa voisi sanoa hänen käännöksistään. Eipä taidakaan olla niin helppoa ruveta suomentelemaan kirjoja tuosta vaan?
Kääntäjien työ kestää kauan juuri siksi, että käännöstä tehdään rautaisella ammattitaidolla eikä mutu-tuntumalla, tyyliin mikä kivalta tuntuu. Tässä täytyy ottaa huomioon sekä kieliopillinen tarkkuus molempien kielien suhteen, että tietynlainen luovuus. Harry Potter on erityisen vaikea suomennettava erikoisten kielileikkiensä vuoksi.
Kirjallisissa harrastuksissa ei sinänsä ole mitään pahaa, mutta omassa elämässäni en näe mitään järkeä siinä, että suomentelisin edes ajatusten tasolla kirjaa, jonka hyvin ymmärrän englanniksikin.
Työpaikkaansahan Kapari ei toki harrastelijoiden takia menetä, oikeudet Harry Potterin suomentamiseen ovat vain yhdella firmalla, ja niiden julkaisemisen yrittäminenkin tai tällaisten käännösten kaupallinen hyväksikäyttö olisi rikos. Tällaista toki ei kukaan ehdottanut.
Olen nyt vaan yleensäkin kyllästynyt tähän Pat Batemaniin, joka tuntuu vahtivan kaikkea keskustelua tällä palstalla, eikä kukaan maailmassa tiedä ja osaa Harry Potter-asioita yhtä hyvin kuin hän. Ja kyllä nuo jotkut vastauksetkin eräiden harrastelijoiden vastauksiin osoittavat kyseisen henkilön kypsyystason. Toiset hyvää hyvyyttään yrittävät auttaa, mutta vastauksena on tympeää kiukuttelua ja nälvimistä. Mutta eihän tätä asiaa kukaan saakaan harrastaa kuin all-mighty Pat Bateman. Tai jos saa, niin ei ainakaan ole yhtä hyvä.Mä en kuvittele olevani mikään all-mighty... Ja jos sä meinaat noita neuvoja mitä ihmiste anto noihin käännöksiin, ni mä en mielestäni vastannu töykeesti/ylimielisesti. Jotkut viestit oli turhia, siis sillä tavalla että niissä oli samat johtopäätökset ku mulla. Mut en mä niillekkään mielestäni sanonu että 'ootpa surkee ei susta mitään apua ole'.
Mä en vahdi täällä mitään keskusteluja. Mä vastaan niihin mitkä on mun mielestä kinnostavia. Mulla on vahva mielipide asioista, mutta mä en pyri muussaamaan täällä ketään.
Mä sanoin että se litsut kuulostaa tönköiltä, ja taisin tossa myöhemmin todeta miten vaikeeta kääntämine loppujen lopuks on. Voisitko lukea kaikki viestini, ennen kun rupeet haukkumaan? Et varmaan...
Suomennoksia yleensä haukuin tönköiks, mut jollain suomennetulla Dick Francisin kirjalla ei taida olla mitään tekemistä Kaparin kanssa, Hmm?
Paljompa täällä mun käännökisä pyörii... Ehdotuksia ehkä, mut en oo yhtään lopullista tänne laittanu.
Paskat mä kypsä olen, mähän oon vistoista, pelkkä lapsi! Miks mun pitäis olla kypsä? Mä ainaki tahdon pysyä lapsena niin kauan ku mahollista.
No, jos mä oon niin iso ongelma sulle, ni buhuu... Ja kaikki muutki jotka on muhun kyllästyneitä, kertokaa ihmeessä. Siis oikeesti. Ja kiittäkää vaan onneenne ettette tunne mua oikeessa elämässä.
Tiedätsä muuten kuka on Patrick Bateman? Miksköhän sä luulet et mä otin sen nimimerkiks?(ja ei, mä en uhkaile sua...) - Hagrid
Pat Bateman kirjoitti:
vehemently, and straight from the heart.
Nyt palo Proppu. Jos sä osaisit aavistaa miten paljon mä rakastan englantia, ja miten paljon mä palan halusta päästä kääntäjäks, ja miten suurta mielihyvää(puhumattakaan siitä mikä apu siitä on mun masennukseen, ja miten se nostaa mun itsetuntoa) mulle tuottaa se, et mä osaan tehdä kerranki jotain hyvin! Ja jos joku kirja on mulle näin tärkeä, ni Jumalauta, mähän käännän sen, testatakseni OMIA taitojani kääntäjäni, enkä mä edes kuvittele että sitä mun versiota ikinä julkastaan missään, ja mä tiedän että Kapari tekee sen paremmin, ammattilainen ku on, mut mä haluan tietää miten mä osaan käyttää mun latinan kieltä, ja-
*syvä hengenveto* Mä. Rakastan. Englannin kieltä. Mun suurin unelma on muuttaa Englantiin asumaan, saada kääntäjänä töitä ja tehdä niitä hommia Englannissa. Ja mä teen kaiken sen eteen, ja jos se tarkottaa sitä että mä valvon joka yö, ja nukun päivällä muutaman tunnin, ni hittovie, on se sen arvosta! Mä tiedän miten Vinksahtaneelta tää kuulostaa, mut se tunne minkä mä saan siitä että mä osaan käyttää taitojani, että mä oon hyvä jossain millä on mulle merkitystä, on uskomaton.
Ja sitäpaitsi, mä otan tän homman erittäin vakavasti(no sietääki jos mä riskeeraan jo mielenterveyteni valvomalla vuorokausia, tää yö on hyvä es.merkki). mä en arvaile mitään. Mä käännän, teen työtä niiden sanojen eteen, kiitos vain. Mä oon jo tutkinu mitä 'occlumancy' sanan eri tavut tarkottaa ja kääntäny sen, ja ihan suomeks. Mä oon selvittäny mistä sanoista Legilimens koostuu, ja nyt mä kiemurtelen sen parissa, että miten siitä saa suomeks loitsun.
Jos tää on sun mielestä naurettavaa, ni sä et ilmeisesti omista unelmaa minkä eteen sä oot valmis itkemään vaikka verta. Mä tiedän että oon tosi obsessiivinen, lähen maaninen, tän asian suhteen. Mut... Ei sitä voi selittää...Muistutat oikeastaan paljon minua nuorena. Minäkin luulin, että englannin kieli oli ainoa, minkä osasin todella hyvin tämän kotoisen suomemme lisäksi. Olen viettänyt jo niin paljon aikaa poissa Suomesta, että tulkitsin jotkut vastauksesi töykeiksi vaikka ne lienevät varsin mallikkaan suomen kieliopin mukaisia. Oma työkieleni on englannin lisäksi ranska, joten olen tottunut varsin muodolliseen kielenkäyttöön.
On hienoa, että Sinulla on unelmia, minulla oli juuri tuo sama kääntämisen unelma nuorena, ja opiskelinkin filologiaa sekä Suomessa että Englannissa. Lopulta huomasin kuitenkin että todellinen kutsumukseni on muualla, toivonkin siksi, ettet väitä etten minä itse olisi toteuttanut unelmiani. Romaaneja en ryhtynyt kääntämään, mutta olen kääntänyt englannista suomeksi jonkin verran ammattikirjallisuutta, lisäksi viime vuonna julkaisin Suomessa runokokoelman omakustanteena. Hullua, mutta ikuinne unelmani.
Toivon kuitenkin, että osaat elämässäsi arvostaa myös suomea, hyvää kääntäjäähän ei tule kenestäkään ellei oman kielen kirjallinen ja suullinen tuottamus ole erittäin hyvää. Tämän lisäksi täytyy tuntea käännöskieliensä perusta ja paljon kyseisen maan kulttuurista. Siksi onkin ikävää, että jotkut nuoret ihannoivat muita kulttuureja omiaan enemmän. Esimerkiksi pakonomainen vierasperäisten sanojen käyttö silloin, kun suomeksikin vastaava sana on olemassa, on mielestäni juuri tätä oman kulttuurin ja kieliperinnön halveksimista ja johtaa vääjäämättä kielen köyhtymiseen.
Lähtökohtasi ovat hienot, selvität sanan perusteet jonka jälkeen kannattaa miettiä, miten sen parhaiten sopeuttaisi juuri Suomen kultuuuriin. Aku Ankan käännöstöitä kannattaa seurata, ne ovat erinomaisia esimerkkejä tällaisesta kulttuuriin sopeuttavasta käännöstyöstä, kuten myös Kaparin suomennokset.
Ja kyllä, minä toki tiedän nimimerkkisi alkuperän. :)
Itse osasin Sinun iässäsi puhua englantia melko virheettömällä oxfordilaisella aksentilla, tai tarvittaessa millä tahansa aksentilla jota ryhdyin harjoittelemaan. - Pat 'who doesn't know anyth...
Hagrid kirjoitti:
Muistutat oikeastaan paljon minua nuorena. Minäkin luulin, että englannin kieli oli ainoa, minkä osasin todella hyvin tämän kotoisen suomemme lisäksi. Olen viettänyt jo niin paljon aikaa poissa Suomesta, että tulkitsin jotkut vastauksesi töykeiksi vaikka ne lienevät varsin mallikkaan suomen kieliopin mukaisia. Oma työkieleni on englannin lisäksi ranska, joten olen tottunut varsin muodolliseen kielenkäyttöön.
On hienoa, että Sinulla on unelmia, minulla oli juuri tuo sama kääntämisen unelma nuorena, ja opiskelinkin filologiaa sekä Suomessa että Englannissa. Lopulta huomasin kuitenkin että todellinen kutsumukseni on muualla, toivonkin siksi, ettet väitä etten minä itse olisi toteuttanut unelmiani. Romaaneja en ryhtynyt kääntämään, mutta olen kääntänyt englannista suomeksi jonkin verran ammattikirjallisuutta, lisäksi viime vuonna julkaisin Suomessa runokokoelman omakustanteena. Hullua, mutta ikuinne unelmani.
Toivon kuitenkin, että osaat elämässäsi arvostaa myös suomea, hyvää kääntäjäähän ei tule kenestäkään ellei oman kielen kirjallinen ja suullinen tuottamus ole erittäin hyvää. Tämän lisäksi täytyy tuntea käännöskieliensä perusta ja paljon kyseisen maan kulttuurista. Siksi onkin ikävää, että jotkut nuoret ihannoivat muita kulttuureja omiaan enemmän. Esimerkiksi pakonomainen vierasperäisten sanojen käyttö silloin, kun suomeksikin vastaava sana on olemassa, on mielestäni juuri tätä oman kulttuurin ja kieliperinnön halveksimista ja johtaa vääjäämättä kielen köyhtymiseen.
Lähtökohtasi ovat hienot, selvität sanan perusteet jonka jälkeen kannattaa miettiä, miten sen parhaiten sopeuttaisi juuri Suomen kultuuuriin. Aku Ankan käännöstöitä kannattaa seurata, ne ovat erinomaisia esimerkkejä tällaisesta kulttuuriin sopeuttavasta käännöstyöstä, kuten myös Kaparin suomennokset.
Ja kyllä, minä toki tiedän nimimerkkisi alkuperän. :)
Itse osasin Sinun iässäsi puhua englantia melko virheettömällä oxfordilaisella aksentilla, tai tarvittaessa millä tahansa aksentilla jota ryhdyin harjoittelemaan.Sä et tiedäkkään miten kateellinen mä oon sulle... S oot kokenu sen mistä mä haaveilen. Huoh... JA siitä mitä mä osaan... Suurin piirtein kolmea asiaa: englantia, piirtää ja ratsastaa(sietääki osata ku siihen hommaan on jo kaheksan vuoden ajan kulunu rahaa). Toki mä hallitsen suomenkielenki aika hyvin, ja yhessä vaiheessa harkitsin psykologin uraa(joka tyssäs siihen että mä en ikinä pärjäis lääkiksessä), ja siitäki tiedän aika paljon... Yks mun harvinaisista loiston hetkistä oli se ku mä kirjotin aineen psykopatiasta, ja äikänmaikka joka opettaa myös psykologiaan anto mulle siitä kympin...
Onneks mä pääsen tyydyttämään nälkääni elokuussa, ku mä pääsen englantiin... Laukkakisoissa pitää käydä ^_^
Erh... Toi nimimerkki juttu... Johtuu siitä et musta tulee varmaan psykopaatti isona... Mä en siis pelleile... Tosin että siihenhän ei noin vaan sairastuta.... Mut mä oon jo vähän sairas(mitäs sitä täällä salaamaan ku ei mua kukaan tunne ^_^), vaikka ei sitä kukaan arvaa. En mä niin tyhmä oo et mä siitä kerron kellekään. Tosin kuraattorille yritin puhua, mut se vaan sano et on normaalia epäillä omaa mielenterveyttään... Yeah...
Ihan vaan myöntääkseni et sä olis kans osittain oikeessa, mä voin sanoa sen, että vaikka mä voin myöntää olevani väärässä mä myös suutun tosi helposti jos mua arvostellaan. Ja mua ärsyttää epäkohdat ja virheet, eli mulla on jnk.lainen pakkomielle korjata jos joku on laittanu jotain väärin. Mut mä en pyri ikinä loukkaamaan tai nipottamaan. Ja noista käännösehdotuksista on ollu kyllä apua, vaikka mä pyrinki kääntämään kaiken ite, ja käytän toisten ideoita vasta ku oon tosi epätoivonen. Nythän niin saa tehä ku ei oo kyse mistään virallisesta...
Ja vielä siitä miten sanoin Kaparin loitsuja lapselllisen kuuloisiks; mä oon oppinu että ei niistä kovin järkevän kuulosia saakkaan, ja toivon vaa että Kapari kääntä Occlumancyn paremmin ku minä... - haloo
Hagrid kirjoitti:
Muistutat oikeastaan paljon minua nuorena. Minäkin luulin, että englannin kieli oli ainoa, minkä osasin todella hyvin tämän kotoisen suomemme lisäksi. Olen viettänyt jo niin paljon aikaa poissa Suomesta, että tulkitsin jotkut vastauksesi töykeiksi vaikka ne lienevät varsin mallikkaan suomen kieliopin mukaisia. Oma työkieleni on englannin lisäksi ranska, joten olen tottunut varsin muodolliseen kielenkäyttöön.
On hienoa, että Sinulla on unelmia, minulla oli juuri tuo sama kääntämisen unelma nuorena, ja opiskelinkin filologiaa sekä Suomessa että Englannissa. Lopulta huomasin kuitenkin että todellinen kutsumukseni on muualla, toivonkin siksi, ettet väitä etten minä itse olisi toteuttanut unelmiani. Romaaneja en ryhtynyt kääntämään, mutta olen kääntänyt englannista suomeksi jonkin verran ammattikirjallisuutta, lisäksi viime vuonna julkaisin Suomessa runokokoelman omakustanteena. Hullua, mutta ikuinne unelmani.
Toivon kuitenkin, että osaat elämässäsi arvostaa myös suomea, hyvää kääntäjäähän ei tule kenestäkään ellei oman kielen kirjallinen ja suullinen tuottamus ole erittäin hyvää. Tämän lisäksi täytyy tuntea käännöskieliensä perusta ja paljon kyseisen maan kulttuurista. Siksi onkin ikävää, että jotkut nuoret ihannoivat muita kulttuureja omiaan enemmän. Esimerkiksi pakonomainen vierasperäisten sanojen käyttö silloin, kun suomeksikin vastaava sana on olemassa, on mielestäni juuri tätä oman kulttuurin ja kieliperinnön halveksimista ja johtaa vääjäämättä kielen köyhtymiseen.
Lähtökohtasi ovat hienot, selvität sanan perusteet jonka jälkeen kannattaa miettiä, miten sen parhaiten sopeuttaisi juuri Suomen kultuuuriin. Aku Ankan käännöstöitä kannattaa seurata, ne ovat erinomaisia esimerkkejä tällaisesta kulttuuriin sopeuttavasta käännöstyöstä, kuten myös Kaparin suomennokset.
Ja kyllä, minä toki tiedän nimimerkkisi alkuperän. :)
Itse osasin Sinun iässäsi puhua englantia melko virheettömällä oxfordilaisella aksentilla, tai tarvittaessa millä tahansa aksentilla jota ryhdyin harjoittelemaan.Aikamoinen besserwisser ainakin olet. Ja snobi vielä päälle. Itsetuntosi lienee aika heikoilla, kun Sinun täytyy tulla tänne Harry Potter-palstalle kertomaan saavutuksistasi.
Kun olet niin uskomattoman sivistynyt, muistanet varmaan lausahduksen: "Pretentious, moi?" - Hagrid
Pat 'who doesn't know anyth... kirjoitti:
Sä et tiedäkkään miten kateellinen mä oon sulle... S oot kokenu sen mistä mä haaveilen. Huoh... JA siitä mitä mä osaan... Suurin piirtein kolmea asiaa: englantia, piirtää ja ratsastaa(sietääki osata ku siihen hommaan on jo kaheksan vuoden ajan kulunu rahaa). Toki mä hallitsen suomenkielenki aika hyvin, ja yhessä vaiheessa harkitsin psykologin uraa(joka tyssäs siihen että mä en ikinä pärjäis lääkiksessä), ja siitäki tiedän aika paljon... Yks mun harvinaisista loiston hetkistä oli se ku mä kirjotin aineen psykopatiasta, ja äikänmaikka joka opettaa myös psykologiaan anto mulle siitä kympin...
Onneks mä pääsen tyydyttämään nälkääni elokuussa, ku mä pääsen englantiin... Laukkakisoissa pitää käydä ^_^
Erh... Toi nimimerkki juttu... Johtuu siitä et musta tulee varmaan psykopaatti isona... Mä en siis pelleile... Tosin että siihenhän ei noin vaan sairastuta.... Mut mä oon jo vähän sairas(mitäs sitä täällä salaamaan ku ei mua kukaan tunne ^_^), vaikka ei sitä kukaan arvaa. En mä niin tyhmä oo et mä siitä kerron kellekään. Tosin kuraattorille yritin puhua, mut se vaan sano et on normaalia epäillä omaa mielenterveyttään... Yeah...
Ihan vaan myöntääkseni et sä olis kans osittain oikeessa, mä voin sanoa sen, että vaikka mä voin myöntää olevani väärässä mä myös suutun tosi helposti jos mua arvostellaan. Ja mua ärsyttää epäkohdat ja virheet, eli mulla on jnk.lainen pakkomielle korjata jos joku on laittanu jotain väärin. Mut mä en pyri ikinä loukkaamaan tai nipottamaan. Ja noista käännösehdotuksista on ollu kyllä apua, vaikka mä pyrinki kääntämään kaiken ite, ja käytän toisten ideoita vasta ku oon tosi epätoivonen. Nythän niin saa tehä ku ei oo kyse mistään virallisesta...
Ja vielä siitä miten sanoin Kaparin loitsuja lapselllisen kuuloisiks; mä oon oppinu että ei niistä kovin järkevän kuulosia saakkaan, ja toivon vaa että Kapari kääntä Occlumancyn paremmin ku minä.....myös joskus muuttuvat iän myötä.. Minäkin haaveilin sattumoisin psykologin urasta, mutta se sitten jäi kun alkoi harmittamaan se, etteivät ihmiset oikein pitäneet psykologiaa varteenotettavana tieteenalana. Ainakaan silloin. Psykologiaahan voi opiskella yliopistoissa, yleensä yhteiskuntatieteellisessä/humanistisessa tiedekunnassa. Tällöin valmistuu jommassa kummassa ed.mainituissa tieteenaloissa maisteriksi ja voi toimia siis terapeuttina tms. Mutta lääkärin oikeuksia ei siis saa. Psykiatri on sitten vaan lääkäri, jonka erikoisalana on pääkoppa. Psykologit toimivat lähinnä juuri kouluissa, sairaaloissa terapeutteina, erilaisissa koulutustehtävissä.. todella mielenkiintoista ja vaihtelevaa siis.
Onneksi valitsin ammatin, jossa saa psykologinenkin silmä harjoitusta!
Olen myös ratsastanut viisivuotiaasta ja nyt on suunnitelmissa oman hevosen hankkiminen.. Kunhan vaan löydämme sopivan paikan maalta missä saan pitää hepan lähelläni! Samalla voin laajentaa koiraharrastustani ammattimaisempaan suuntaan.. Huh! Onnea haaveillesi ja englannin matkallesi! - Pat Bateman
Hagrid kirjoitti:
..myös joskus muuttuvat iän myötä.. Minäkin haaveilin sattumoisin psykologin urasta, mutta se sitten jäi kun alkoi harmittamaan se, etteivät ihmiset oikein pitäneet psykologiaa varteenotettavana tieteenalana. Ainakaan silloin. Psykologiaahan voi opiskella yliopistoissa, yleensä yhteiskuntatieteellisessä/humanistisessa tiedekunnassa. Tällöin valmistuu jommassa kummassa ed.mainituissa tieteenaloissa maisteriksi ja voi toimia siis terapeuttina tms. Mutta lääkärin oikeuksia ei siis saa. Psykiatri on sitten vaan lääkäri, jonka erikoisalana on pääkoppa. Psykologit toimivat lähinnä juuri kouluissa, sairaaloissa terapeutteina, erilaisissa koulutustehtävissä.. todella mielenkiintoista ja vaihtelevaa siis.
Onneksi valitsin ammatin, jossa saa psykologinenkin silmä harjoitusta!
Olen myös ratsastanut viisivuotiaasta ja nyt on suunnitelmissa oman hevosen hankkiminen.. Kunhan vaan löydämme sopivan paikan maalta missä saan pitää hepan lähelläni! Samalla voin laajentaa koiraharrastustani ammattimaisempaan suuntaan.. Huh! Onnea haaveillesi ja englannin matkallesi!Mä en nyt ihan ymmärrä; Mä tästä viestistä päättelin että sä oot aikuinen, siin ainaki fyysisesti, mut sit sä tuut tänne ja väität että mä oon muka kaikki-tietävä, töykee ja luoja ties mitä muuta. Hauskaa. Mut mä en tosiaan tajua miks sun piti kailottaa useampaan kertaan se, että sä oot kyllästyny muhun, ja että mä oon tyhmä jne. Aika kypsää... sitäpaitsi, millanen henkilö lukee 15 vuotiaan viestejä, ja sen jälkeen alkaa selittämään 'kirjallisuuden aidoista tuntijoista'. Mistä saakka 15-vuotiaan on pitäny tietää joka maailman asia, ja mistä saakka se on ollu rikos olla väärässä?
Ja niin, missä mä olisin koskaan väittäny että suomentaminen oli helppoa? ehkä mä sanoin niitä kaparin loitsuja kankeiks, ja ne on, mut en tainnu sanoa pystyväni parempaan. Ja jos sä nyt kerta oot kääntäjä ja kaikkea, ni kerro, mitä all-mighty tarkottaa? Eiköhän se kirjoteta almighty, eikä ainakaan suomenneta kaikki-mahtava, joka ei oikeestaa tarkota mitään(kiitos vinkistä, you-know-who). eipä ollu tarkotus haastaa riitaa, vaan tehä muutama asia selväks.
Ja loppuun vielä; näytä mulle ne viestit missä mä oon haukkunu tai alentanu jotakuta(vähän niinku sä teit mulle, joten sun pitäis tunnistaa sen sävyset viestit helposti), ja mä pyydän anteeks iltä henkilöltä. Kaikkihan(no ei näköjään ihan kaikki) me tiedetään mite ikävää ja ehkä nöyryyttävää se on jos haukutaan omien mielipiteiden ja näkemysten tähden. Ja jos joku nyt muistaa että mä olisin joskus haukkunu häntä täällä, ni kerro ja mä pyydän anteeks, voin mä vaikka ryömiä maassa jos se vaaditaan.
*end of transmission* - Hagrid
Pat Bateman kirjoitti:
Mä en nyt ihan ymmärrä; Mä tästä viestistä päättelin että sä oot aikuinen, siin ainaki fyysisesti, mut sit sä tuut tänne ja väität että mä oon muka kaikki-tietävä, töykee ja luoja ties mitä muuta. Hauskaa. Mut mä en tosiaan tajua miks sun piti kailottaa useampaan kertaan se, että sä oot kyllästyny muhun, ja että mä oon tyhmä jne. Aika kypsää... sitäpaitsi, millanen henkilö lukee 15 vuotiaan viestejä, ja sen jälkeen alkaa selittämään 'kirjallisuuden aidoista tuntijoista'. Mistä saakka 15-vuotiaan on pitäny tietää joka maailman asia, ja mistä saakka se on ollu rikos olla väärässä?
Ja niin, missä mä olisin koskaan väittäny että suomentaminen oli helppoa? ehkä mä sanoin niitä kaparin loitsuja kankeiks, ja ne on, mut en tainnu sanoa pystyväni parempaan. Ja jos sä nyt kerta oot kääntäjä ja kaikkea, ni kerro, mitä all-mighty tarkottaa? Eiköhän se kirjoteta almighty, eikä ainakaan suomenneta kaikki-mahtava, joka ei oikeestaa tarkota mitään(kiitos vinkistä, you-know-who). eipä ollu tarkotus haastaa riitaa, vaan tehä muutama asia selväks.
Ja loppuun vielä; näytä mulle ne viestit missä mä oon haukkunu tai alentanu jotakuta(vähän niinku sä teit mulle, joten sun pitäis tunnistaa sen sävyset viestit helposti), ja mä pyydän anteeks iltä henkilöltä. Kaikkihan(no ei näköjään ihan kaikki) me tiedetään mite ikävää ja ehkä nöyryyttävää se on jos haukutaan omien mielipiteiden ja näkemysten tähden. Ja jos joku nyt muistaa että mä olisin joskus haukkunu häntä täällä, ni kerro ja mä pyydän anteeks, voin mä vaikka ryömiä maassa jos se vaaditaan.
*end of transmission*Nyt alkaa olla jo niin pitkä aika kun viimeksi olin tällä palstalla etten muista mitä kukakin on sanonut.. taisin vähän kypsyä johonkin mitä sanoit ja ilmaisin itseäni voimakkaaseen tyyliini.
Taisin jossain viestissä kirjoittaakin että luvut yliopistossa kielitieteessä jäivät kesken kun keksin oman alani, ja olen pikkuhiukan kääntänyt ammattikirjallisuutta, en ikinä novelleja. Alan olla huono suomentaja koska en asu Suomessa ja ajattelen englanniksi Britanniassa ja suomeksi Suomessa.. all-mighty, se kirjoitetaan tässäkin maassa monesti eri tavoin. Kuten potato-potatoe. En osaa suomentaa sitä ollenkaan, minä suomentelen vain obstetriikan sanastoa.. - Hagrid
haloo kirjoitti:
Aikamoinen besserwisser ainakin olet. Ja snobi vielä päälle. Itsetuntosi lienee aika heikoilla, kun Sinun täytyy tulla tänne Harry Potter-palstalle kertomaan saavutuksistasi.
Kun olet niin uskomattoman sivistynyt, muistanet varmaan lausahduksen: "Pretentious, moi?"En todellakaan tarkoittanut "kehuskella" kuten asian ilmaisit. Olen työläisperheestä pienestä kylästä, landepaukku parhaasta päästä. Ja vaikka muille maille Suomesta marssinkin, niin olen ammatissa, jota ei voi kutsua muuksi kuin duunarityöksi. Tarkoitus oli vain sanoa, että unelmat OVAT toteutettavissa, vaikka ne eivät loppujen lopuksi niin "hienoja" olisikaan. Minun piti nuoruuden haaveeni mukaan julkaista kirjoja ja kääntää romaaneja. No ei onnistunut, mutta käänsin pari ammattikirjaa joita harva lukee ja julkaisin kalliilla rahalla vähäisen runokokoelman, jota kukaan ei ainakaan lue. Kehuskelua?? EN ole sivistynyt, mutta tiedän silti, että pretentious-sanalla oikeassa tarkoituksessaan ei ole mitään tekemistä snobiuden tai sivistyksen kanssa. Moi, je ne suis pas pretentious, mais peut-être un petit peu foulle..
- Athena
Pat 'who doesn't know anyth... kirjoitti:
Sä et tiedäkkään miten kateellinen mä oon sulle... S oot kokenu sen mistä mä haaveilen. Huoh... JA siitä mitä mä osaan... Suurin piirtein kolmea asiaa: englantia, piirtää ja ratsastaa(sietääki osata ku siihen hommaan on jo kaheksan vuoden ajan kulunu rahaa). Toki mä hallitsen suomenkielenki aika hyvin, ja yhessä vaiheessa harkitsin psykologin uraa(joka tyssäs siihen että mä en ikinä pärjäis lääkiksessä), ja siitäki tiedän aika paljon... Yks mun harvinaisista loiston hetkistä oli se ku mä kirjotin aineen psykopatiasta, ja äikänmaikka joka opettaa myös psykologiaan anto mulle siitä kympin...
Onneks mä pääsen tyydyttämään nälkääni elokuussa, ku mä pääsen englantiin... Laukkakisoissa pitää käydä ^_^
Erh... Toi nimimerkki juttu... Johtuu siitä et musta tulee varmaan psykopaatti isona... Mä en siis pelleile... Tosin että siihenhän ei noin vaan sairastuta.... Mut mä oon jo vähän sairas(mitäs sitä täällä salaamaan ku ei mua kukaan tunne ^_^), vaikka ei sitä kukaan arvaa. En mä niin tyhmä oo et mä siitä kerron kellekään. Tosin kuraattorille yritin puhua, mut se vaan sano et on normaalia epäillä omaa mielenterveyttään... Yeah...
Ihan vaan myöntääkseni et sä olis kans osittain oikeessa, mä voin sanoa sen, että vaikka mä voin myöntää olevani väärässä mä myös suutun tosi helposti jos mua arvostellaan. Ja mua ärsyttää epäkohdat ja virheet, eli mulla on jnk.lainen pakkomielle korjata jos joku on laittanu jotain väärin. Mut mä en pyri ikinä loukkaamaan tai nipottamaan. Ja noista käännösehdotuksista on ollu kyllä apua, vaikka mä pyrinki kääntämään kaiken ite, ja käytän toisten ideoita vasta ku oon tosi epätoivonen. Nythän niin saa tehä ku ei oo kyse mistään virallisesta...
Ja vielä siitä miten sanoin Kaparin loitsuja lapselllisen kuuloisiks; mä oon oppinu että ei niistä kovin järkevän kuulosia saakkaan, ja toivon vaa että Kapari kääntä Occlumancyn paremmin ku minä...olenpas mä missannut paljon! Nyt kun kävin kattomassa näitä vanhoja viestejäymmärrän, miks aina sanot ettet yritä olla mikään kaikentietäjä. joka tapauksessa, mulla oli semmonen käsitys että se oli occlumency, ei occlumancy. anteeks kun oon tämmönen pilkunnussija...
- Athena
Hagrid kirjoitti:
En todellakaan tarkoittanut "kehuskella" kuten asian ilmaisit. Olen työläisperheestä pienestä kylästä, landepaukku parhaasta päästä. Ja vaikka muille maille Suomesta marssinkin, niin olen ammatissa, jota ei voi kutsua muuksi kuin duunarityöksi. Tarkoitus oli vain sanoa, että unelmat OVAT toteutettavissa, vaikka ne eivät loppujen lopuksi niin "hienoja" olisikaan. Minun piti nuoruuden haaveeni mukaan julkaista kirjoja ja kääntää romaaneja. No ei onnistunut, mutta käänsin pari ammattikirjaa joita harva lukee ja julkaisin kalliilla rahalla vähäisen runokokoelman, jota kukaan ei ainakaan lue. Kehuskelua?? EN ole sivistynyt, mutta tiedän silti, että pretentious-sanalla oikeassa tarkoituksessaan ei ole mitään tekemistä snobiuden tai sivistyksen kanssa. Moi, je ne suis pas pretentious, mais peut-être un petit peu foulle..
mä en tosiaankaan ole mikään ranskan maisteri, toisin kuin sä (semmosen kuvan sain)... joka tapauksessa, joko tossa sun lauseessa on virhe, tai sitten mä olen tyhmä. mä olen kuvitellut että fou on mask., ja folle fem., joten mikä on foulle... sana on siis hullu, josta mä puhun, ja uskon että niin sullakin. Sitten, mä käsitin että toi on fem. muoto, joten eikö silloin petit pitäis olla petite? No, eipä mulla muuta! hyvää päivänjatkoa!
- Pat Bateman
Athena kirjoitti:
olenpas mä missannut paljon! Nyt kun kävin kattomassa näitä vanhoja viestejäymmärrän, miks aina sanot ettet yritä olla mikään kaikentietäjä. joka tapauksessa, mulla oli semmonen käsitys että se oli occlumency, ei occlumancy. anteeks kun oon tämmönen pilkunnussija...
Niin se varmaan onki... Mä en jaksa ikinä hakee sitä kirjaa yläkerrasta, ja siitä syystä mulla menee näitä sanoja väärin ku en muista niitä...
- Athena
Hagrid kirjoitti:
En todellakaan tarkoittanut "kehuskella" kuten asian ilmaisit. Olen työläisperheestä pienestä kylästä, landepaukku parhaasta päästä. Ja vaikka muille maille Suomesta marssinkin, niin olen ammatissa, jota ei voi kutsua muuksi kuin duunarityöksi. Tarkoitus oli vain sanoa, että unelmat OVAT toteutettavissa, vaikka ne eivät loppujen lopuksi niin "hienoja" olisikaan. Minun piti nuoruuden haaveeni mukaan julkaista kirjoja ja kääntää romaaneja. No ei onnistunut, mutta käänsin pari ammattikirjaa joita harva lukee ja julkaisin kalliilla rahalla vähäisen runokokoelman, jota kukaan ei ainakaan lue. Kehuskelua?? EN ole sivistynyt, mutta tiedän silti, että pretentious-sanalla oikeassa tarkoituksessaan ei ole mitään tekemistä snobiuden tai sivistyksen kanssa. Moi, je ne suis pas pretentious, mais peut-être un petit peu foulle..
ja eiks sillon petite pitäis olla follen takana. hih hih. olen aika bitch... olen myös aika nolo jos nää ei yhtään pidä paikkaansa... ;)
- Luna
Ehdotuksia:
2. Pöllön Nokkaisuja
3. Etuvartio
11. Lajitteluhatun Uusi Laulu
24. Puolustustaika Mieleentunkeutujia Vastaan
25. Kuoriainen Kerää Kunniaansa
30. Grawp, Hagridin Velipuoli
33. Taistelu ja Lento
35. Verhon Taakse
Ei noi nyt mitään loistavia ole, tein ne vain nopeesti...
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Martinan uusi poikakaveri
Sielläpä se sitten on. Instastoorissa pienissä speedoissa retkottaa uusin kulta Martinan kanssa. Oikein sydämiä laitettu2053141Suomessa helteet ylittää vasta +30 astetta.
Etelä-Euroopassa on mitattu yli +40 asteen lämpötiloja. Lähi-Idässä +50 on ylitetty useasti Lämpöennätykset rikkoutuva2391600Laita mulle viesti!!
Laita viesti mesen (Facebook) kautta. Haluan keskustella mutta sinun ehdoilla en halua häiriköidä tms. Yhä välitän sinus951462- 921369
Vanhemmalle naiselle
alkuperäiseltä kirjoittajalta. On olemassa myös se toinen joka tarkoituksella käyttää samaa otsikkoa. Ihan sama kunhan e461324Fazer perustaa 400 miljoonan suklaatehtaan Lahteen
No eipä ihme miksi ovat kolminkertaistaneen suklaalevyjensä hinnan. Nehän on alkaneet keräämään rahaa tehdasta varten.1561236Ajattelen sinua tänäkin iltana
Olet huippuihana❤️ Ajattelen sinua jatkuvasti. Toivottavasti tapaamme pian. En malttaisi odottaa, mutta odotan kuitenkin121178Ökyrikkaat Fazerit saivat 20 MILJOONAA veronmaksajien varallisuutta!
"Yle uutisoi viime viikolla, että Business Finland on myöntänyt Fazerille noin 20 miljoonaa euroa investointitukea. Faze1231009Miehelle...
Oliko kaikki mökötus sen arvoista? Ei mukavalta tuntunut, kun aloit hiljaisesti osoittaa mieltä ja kohtelit välinpitämät89922Tuntuu liian hankalalta
Lähettää sulle viesti. Tarvitsen apuasi ottaa koppi tilanteesta. Miehelle meni.44803