Montakohan keskeneräistä keinokieltä Edgar Rice Burroughs aloitti kirjoissaan? En ole lukenut hänen tuotannostaan muuta kuin pienen osan, mutta ainakin kolme tulee heti mieleen:
1: Apinoiden kieli
2: Marsin kieli
3: Kääpiöiden kieli romaanissa 'Tarzan ja pikkuväki'. Siinä oli muistaakseni myös tolkuttoman monimutkainen numerojärjestelmä, jota ei luulisi sen kaltaisessa yhteiskunnassa tarvittavan.
Niitä tuli luettua joskus kouluiässä, ja jotain jäi yläkerran komeroon:
Tarzan bundolo! = Tarzan tappaa!
Ka-go-da? Ka-go-da! = Antaudutko? Antaudun! (Ilmeisesti kysymys- ja vastauslauseet erottuvat intonaatiosta, kuten venäjässä)
- ja niin päin pois. Onkohan kukaan kirjanoppinut paremman puutteessa tehnyt tästä aiheesta perusteellisempaa selvitystä?
Edgar Rice Burroughsin kielentekeleet
2
1434
Vastaukset
Burroughs oli selvästi kiinnostunut kieleistä, niiden käytöstä ja oppimisesta. Tietysti hän oli tällä alalla täysi amatööri, mutta kiinnostava ja yritteliäs. Tässä on laaja lista Tarzan-kirjojen lingvistisistä sivujuonteista:
http://www.angelfire.com/trek/erbzine7/erbz327.html
Ja tässä on perusteellinen esitys "isojen apinoiden" eli "mangaanien" fiktiivisestä kielestä. Sen oli tarkoituskin olla primitiivinen, mutta se oli kohtuullisen laaja:
http://www.pjfarmer.com/woldnewton/Mangani.pdf
Oliko Burroughsilla jossakin oma sanasto ym, jotta koherenttisuus eri kirjojen välillä säilyisi? Olisi hienoa, jos perikunnan varastoista sellainen löytyisi ja julkistettaisiin.
Kokonaisuutena ajatus mangaaneista, olennoista jotka olivat kehittyneisyydeltään jossakin ihmisten ja tunnettujen ihmisapinoiden välillä, oli kiinnostava. Häiritseviä harha-ajatuksiakin oli: Esim. se että mangaanien kieli oli "niin primitiivinen, että siinä ei ollut murteita". Siispä sekä keski-Afrikan manganit ja Sumatran orangutangit ja jopa maan sisäpinnan, Pellucidarin, apinat ymmärsivät Tarzanin äidinkieltä.
Mutta minusta isojen apinoiden kieli ei ollut oleellisesti keskeneräinen, vaan Burroughsin resulssit huomioon ottaen jopa realistinen kehitelmä. Marsilaisten kieli olisi ollut niin iso pala, että hän vain raapaisi asiaa.- osan englanniksi
Edgar kirjoitti noita kirjoja melkoisella tahdilla ainakin alkuvuosina 4-5 kirjaa vuodessa, joten ei varmaan hirveästi ehtinyt suunnitella kieliä.
Joka tapauksessa tarina oli tärkeämpi ja sitä vain väritettiin kielillä.
Noita kirjoja kertyi melkoinen nippu ja niissä esiteltiin varmaan parikymmentä eri kieltä. Jo pelkissä Tarzan tarinoissa löydetään iso määrä kadonneita kaupunkeja ja sivisaatioita, joilla on oma kielensä.
Burroughsin kielistä on olemassa jokin kirjakin:
George T. McWhorter, BURROUGHS DICTIONARY (University Press, 1987)
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Tukalaa kuumuutta
Tietäisitpä vaan kuinka kuumana olen käynyt viime päivät. Eikä johdu helteestä, vaan sinusta. Mitäköhän taikoja olet teh432987Ensi kesänä
Näin kesän viimeisenä minuutteina ajattelen sinua. Olisiko seuraava kesä "meidän" kesä? Tänä vuonna ei onnistuttu, mutta612921- 422357
- 311853
Okei, myönnetään,
Oisit sä saanut ottaa ne housutkin pois, mutta ehkä joskus jossain toisaalla. 😘251709Anne Kukkohovin karmeat velat ovat Suomessa.
Lähtikö se siksi pois Suomesta ? Et on noin kar? mean suuret velat naisella olemassa721644- 481576
Mihin hävisi
Mihin hävisi asiallinen keskustelu tositapahtumista, vai pitikö jonkin Hannulle kateellisen näyttää typeryytensä771255- 361236
- 791070