kääntäminen & työllistyminen

toivoa elättelevä

Mitä kieliä ja sivuaineita kääntäjäopiskelijalla kannattaisi olla hallinnassa, jotta työllistyminen näyttäisi valoisammalta? Usein puhutaan siitä, kuinka kääntäjien on vaikeaa työllistyä. Te kääntäjäopiskelijat, jotka luette tätä, mitä kieliä olette ajatelleet työkieliksenne ja mihin ns. reaaliaineisiin olette perehtyneet?

Toivon itse pääseväni lukemaan kääntämistä. Työkieliksi aikoisin suomi englanti ranska saksa italia espanja puola romania ukraina venäjä, ja arabiaa myös pohdin. En tiedä, onko tämä hatara pohja. Vaaditaanko ruotsin osaamista?

7

1326

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Mahtuu paljon

      10 työkieltä ja pikkuisen ruotsia päälle?

      Yhdelläkin kieliparilla pärjää, jos on todella hyvä. Useimmat eivät ole.

    • tyjtyjtyjtyj

      Melkone kielipää teikäläisellä :P

    • Mahtuu paljon

      Kymmenen työkieltä ja pikkuisen ruotsia lisäksi? On se siinä mielessä hatara pohja, että olisit erinomainen esimerkki ei-minkään-alan-asiantuntijasta. Kielten rohmuaminen yhdistelmään on tehokas tapa päästä kärsimään työllistymisvaikeuksista.

      Yhdellä kieliparilla pärjää, jos on todella hyvä. Minä erikoistuin aikoinani tekniikan käännöksiin, mutta yhden hengen yritystäni pyöritän sopimuksia ja prosessikuvauksia kääntämällä. Tarvittava osaaminen ei putkahtanut päähän hetkessä, vaan alaan oli vuosien mittaan kasvettava sisälle. Onnenpotkuja ja yhteensattumuksia on myös nähty.

      Virkamiesruotsin verran pitää osata, meni sitten mihin yliopistoon tahansa. Lohdutukseksi voin kertoa, että eipä ole kovin vaativa kurssiklusteri.

      • Mahtuu paljon

        Aiempi kirjoitukseni lähti keskeneräisenä käsistä ja katosi eniroavaruuteen. Kirjoitin pari tuntia myöhemmin tämän uuden, ja mikäs se siellä ylempänä pönöttääkään väärää aikaa näyttäen?

        Olisi nolo olo, jos palstanpitäjä olisi joku muu kuin Eniro.


    • toivoa elättelevä

      Kiitos vastauksista!

      No, aikeissa on perehtyä talous- ja lakiasioihin. Että olisi eriyisosaamista niiden alojen tekstien kääntämiseen. Vielä en osaa sujuvasti kuin vasta 8 kieltä noista listaamistani, mutta ajattelin muun muassa sitä venäjää ja puolaa yliopisto-aikana sitäkin tehokkaammin kehittää, kun niissä olen vasta aloittelija.
      Olen todella innostunut kääntäjäksi tai tulkiksi opiskelemisesta, ja minun vahvuuteni ovat ehdottomasti kielet mutta yhteiskunnallisiin & talousasioihin on minulla myös mielenkiintoa. Joskus sitä vaan ajattelee, että tulenko opiskelemaan vain ollakseni valmistuttuani työtön, oli sitten millaiset kieli- ja kääntämistaidot tahansa. Paljon kuulee tämän alan töiden niukkuudesta pelottelua.

      • höpöti

        Taas siellä yksi Miss Suomi luulemassa sujuvaksi osaamiseksi sitä, että persoonapronominit osataan ja kymmeneen lasketaan.

        Ota käteesi kääntäjänkoulutuslaitoksen opinto-opas ja katso, mitä sinun täytyy osata äidinkielestäsi ja parista vieraasta kielestä. Haaveile sitten lisää, jos vielä tekee mieli.


      • valmistunut
        höpöti kirjoitti:

        Taas siellä yksi Miss Suomi luulemassa sujuvaksi osaamiseksi sitä, että persoonapronominit osataan ja kymmeneen lasketaan.

        Ota käteesi kääntäjänkoulutuslaitoksen opinto-opas ja katso, mitä sinun täytyy osata äidinkielestäsi ja parista vieraasta kielestä. Haaveile sitten lisää, jos vielä tekee mieli.

        Tässä muutama vinkki alaa opiskelleelta ja jo valmistuneelta:

        Älä ahnehdi kovin montaa kieltä työkieliksesi, vähempikin rittää (2-3). Erikoistuminen kannattaa ja on oikeastaan pakollistakin. Ota sivuaineiksi yhteiskunta- tai taloustieteitä mahdollisuuksien mukaan ja perehdy alan erikoissanastoon työkielilläsi. Yritä saada työkokemusta jo opintojen aikana. Lue paljon, seuraa uutisia sekä kaikkea mahdollista, etenkin omaan erikoisalaan liittyvää. Pidä kielitaitoa yllä, eli harrasta kieliä myös vapaa-ajallasi, käy vaihdossa sekä kesätöissä ulkomailla. Tietokoneen käyttökin pitää olla hyvin hallussa, sillä kääntäjänä vietät aikasi lähinnä koneen ääressä.

        Valmistuneenakaan et voi tietää kaikkea kaikesta, joten tiedonhankintataidot on myös hyvä hioa huippuunsa opintojen aikana. Tämä tosin pätee jokaiseen alaan. Itse vietän kääntäjänä aikaa siis joko nenä koneessa kiinni tai etsimässä tietoa ja/tai oikeita termejä.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Jäätävä epävarmuus

      Mistä tää hirveä epävarmuus molemminpuolin johtuu? Pohjimmiltaan uskon, että molemmat tietää, että tunteita on. Vai onko
      Ikävä
      85
      1817
    2. Ainakin hän on elossa

      ehdin jo huolestua.
      Ikävä
      43
      1439
    3. En malta odottaa mies että tulet minuun

      Sykkivänä ja intohimon palossa ujutat hitaasti upean rakkauden miekkasi minuun, ja antaudutaan kiihkeään rakasteluun. Hu
      Ikävä
      119
      1260
    4. Vanhemmalle naiselle

      Ihastuin sinuun kauan sitten. Luonteeseen, ulkonäköön ja iloisuuteen. Olen haaveillut sinusta sen jälkeen monet kerrat.
      Ikävä
      87
      1202
    5. Mitä hellittelynimiä

      Sinulla on kaivatustasi?
      Ikävä
      67
      1007
    6. Persut romahti Haapaveellä, kiitos Ilkka!

      Persut saivat historiallisen tappion haapaveellä! Kiitos Ilkka!
      Haapavesi
      42
      954
    7. Mitä meille oikein

      Tapahtuu vai tapahtuuko mitään?
      Ikävä
      57
      954
    8. Pitsaa selliiä

      Onko uudet pitsat hyviä, kannatteooko käyvä vai suosiollako pittää hilipasta sotkamoon
      Kuhmo
      20
      920
    9. Tiedätkö et olet

      Ärsyttävän hyvännäköinen.
      Ikävä
      35
      877
    10. Hyvää yötä, olen rakastunut suhun

      Sanon tämän kyllä vielä sulle henkilökohtaisestikin. 😘
      Ikävä
      47
      856
    Aihe