Välikieli

Tämä varmaan kuuluisi enemmän tuonne kielet ja käännökset -osioon, mutta toisaalta ...

Siis välikielelle on varmasti tarvetta nykyisessä maailmassa, missä tietoa liikkuu kielialueelta toiselle entistä enemmän. Vaihtoehtona välikielelle on ehkä sitten yhden kielen (kiina? englanti) ylivalta maapallolla.
Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta.

Mikä vika sitten välikielessä on? Lähinnä kait se, että jos käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti.

Ratkaisuksi ajattelisin, että välikieli olisi sellainen keinokieli, missä olisi jonkinlainen luokitus sanojen ja lauseidenkin sävyille. Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?

Työtä ja vaivaahan tuossa koordinaatiston suunnittelussa ja rakentamisessa varmaan olisi enemmän kuin muutaman käännöksen tekemisessä, mutta ehkä se tuottaisi lopulta säästöä?

2

1183

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta. "

      Totta.

      "..os käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti."

      Tuokin on totta.

      "Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?"

      Tuo ajatus tavoittelee suunnilleen samaa, kuin ontologioiden ja käsiteverkkojen suunnittelu. Niiden ongelmana tässä käytössä on, että eri kulttuureita edustavissa kielissä ei ole samoja käsitteitä vaan esimerkiksi kiina ja englanti jäsentävät todellisuutta merkittävästi eri tavalla. Kiinalais-englantilainen sanakirja on vain viittellinen. Kääntäjän on tunnettava sanojen kokonaisuuden edustama ajattelutapa. Eli siis sana tai käsite kerrallaan kääntäminen silti lauseen merkityksen täysin säilyttäen on mahdotonta. Kääntäjän työ on hyvin vaativaa silloin kun kielten kulttuurit ovat kaukana toisistaan.

      Jos ammattitaitoinen kääntäjä esim kääntää jotakin tekstiä bengalista suomeksi, ei hän todellisuudessa tarvitse bengali-suomi sanakirjaa. Ei siitä olisi apuakaan paljoa. Hänelle riittää bengali-englanti ja englanti-suomi. Bengali-englanti-sanakirjan kassa hän selvittää alkuperäisen ajatuksen, lause tai kappale kerrallaan. Ehkä hän vielä tarvitsee englanti-suomi-sanakirjaa pukeakseen ajatuksen mahdollisimman alkuperäisen mukaisesti suomeksi. Mutta käännös ei tapahdu missään nimessä sana kerrallaan bengalista suomeksi. Rankka homma.

      Tässä käytännön esimerkissä englanti oli välikielenä. Välikieli voi olla mikä tahansa mahdollisimman ilmaisukykyinen kieli, jo johon toisen kielen ajattelutapa voidaan mäpätä. Etu on, jos se on jossakin puolivälissä päätekieliä. Siis esim kiina ei ehkä oikein kelpaa välikieleksi käännettäessä joltakin afrikkalaiselta kieleltä suomeksi.

      • Mainitsemiesi käsiteverkkojen yms. osalta puutteet näyttäisivät liittyvän vain siihen, että merkitysavaruuden eri osien kuvaus ei onnistu. Sehän on ihan selvää, ettei eri kielten sanojen välillä ole 1:1 vastaavuutta merkitysavaruudessa. Ongelma on mielestäni tuon merkitysavaruuden kuvauksen kehittäminen, johonka ehdottelin niitä parametreja.

        Mitä bengali - suomi käännökseen tulee, niin en pysty kuin ihmettelemään. Lopputuloshan on, että bengalin kielistä virkettä vastaa yksi tai useampia suomenkielisiä virkkeitä. (Tai päinvastoin toiseen suuntaan käännettäessä) Meneekö sanojen kattavuudet merkistysten suhteen niin paljon erilatuja, ettei esim. suuresta joukosta käännöksiä voisi generoida sanakirjaa, joka olisi avuksi kääntäjälle? Nykyinen sanakirjahan ei välttämättä ole esittäämäsi välikielisanakirjan käytön veroinen. Mutta onko kyse todellakin periaattellisesta mahdottomuudesta tehdä tuollaista suoraa sanakirjaa vai vain sen nykyisen toteutuksen puutteellisuudesta (esim. englanti-sanakirjat laajempia ja enemmän sanontoja sisältäviä tms.?
        Mutta jos olet pääosin oikeassa, niin välikieliratkaisut siis voisivat jopa antaa parempia käännöksiä kuin suorat ratkaisut.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Sanna Marin kysyi hämmästyneenä: Onko Suomessa jäänmurtajia?

      Nettilehden toimittaja kysyi Sanna Marinilta suoraan, että sovittiinko nuo jäänmurtajien kaupat jo 2019, jolloin Marin k
      Maailman menoa
      94
      4174
    2. Voiko normaali ihminen ryhtyä vasemmistolaiseksi?

      Tätä jäin pohdiskelemaan.
      Maailman menoa
      140
      3651
    3. SDP haluaa 40 000 nettomaahanmuuttajaa

      SDP:n Suunnanmuutos-vaihtoehtobudjetissa, käy ilmi, että demarit itse asiassa vaativat räjähdysmäistä ”työperäisen” maah
      Maailman menoa
      86
      3415
    4. Mikä tuota vasemmistolaisista jankkaavaa vaivaa?

      Pahasti on ihon alle, siis korvien väliin, päässeet kummittelemaan. Ei ole terveen ihmisen merkki jankata yhdestä asia
      Maailman menoa
      39
      2829
    5. Mitä ajattelit kun näit

      kaivattusi ensimmäisen kerran? xd
      Ikävä
      125
      1693
    6. Nyt meni lopulliset lämmöt.

      Alan käyttäytymään yhtä kylmästi miehiä kohtaan kuin mua kohtaan on käyttäydytty ja vain käytetty viimeiset pari vuotta
      Sinkut
      36
      1546
    7. Orpo loukkaantui fasismiin viittaavasta sanavalinnasta

      Mutta miksi loukkaantui? Orpohan on tehnyt yhteistyötä fasistien kanssa jo vuonna 2019, siis jo neljä vuotta ennen loukk
      Maailman menoa
      14
      1201
    8. Sulla on avaimet ja keinot

      Jos haluat jatkaa tutustumista. Itse olen niin jäässä etten pysty tekemään enää mitään. Pidempi keppi johon on helpompi
      Ikävä
      19
      1184
    9. Meitä ei tule

      Koska periaatteemme ovat rakkautta vahvempia. Tämä on siis koettelemus, jonka tarkoitus on vahvistaa meitä yksilöinä 😌
      Ikävä
      22
      1144
    10. Onko erityinen paikka jossa haluaisit nyt olla

      Onko joku spesiaali lempipaikka missä mieluiten olisit?
      Ikävä
      42
      1140
    Aihe