Välikieli

Tämä varmaan kuuluisi enemmän tuonne kielet ja käännökset -osioon, mutta toisaalta ...

Siis välikielelle on varmasti tarvetta nykyisessä maailmassa, missä tietoa liikkuu kielialueelta toiselle entistä enemmän. Vaihtoehtona välikielelle on ehkä sitten yhden kielen (kiina? englanti) ylivalta maapallolla.
Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta.

Mikä vika sitten välikielessä on? Lähinnä kait se, että jos käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti.

Ratkaisuksi ajattelisin, että välikieli olisi sellainen keinokieli, missä olisi jonkinlainen luokitus sanojen ja lauseidenkin sävyille. Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?

Työtä ja vaivaahan tuossa koordinaatiston suunnittelussa ja rakentamisessa varmaan olisi enemmän kuin muutaman käännöksen tekemisessä, mutta ehkä se tuottaisi lopulta säästöä?

2

1219

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta. "

      Totta.

      "..os käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti."

      Tuokin on totta.

      "Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?"

      Tuo ajatus tavoittelee suunnilleen samaa, kuin ontologioiden ja käsiteverkkojen suunnittelu. Niiden ongelmana tässä käytössä on, että eri kulttuureita edustavissa kielissä ei ole samoja käsitteitä vaan esimerkiksi kiina ja englanti jäsentävät todellisuutta merkittävästi eri tavalla. Kiinalais-englantilainen sanakirja on vain viittellinen. Kääntäjän on tunnettava sanojen kokonaisuuden edustama ajattelutapa. Eli siis sana tai käsite kerrallaan kääntäminen silti lauseen merkityksen täysin säilyttäen on mahdotonta. Kääntäjän työ on hyvin vaativaa silloin kun kielten kulttuurit ovat kaukana toisistaan.

      Jos ammattitaitoinen kääntäjä esim kääntää jotakin tekstiä bengalista suomeksi, ei hän todellisuudessa tarvitse bengali-suomi sanakirjaa. Ei siitä olisi apuakaan paljoa. Hänelle riittää bengali-englanti ja englanti-suomi. Bengali-englanti-sanakirjan kassa hän selvittää alkuperäisen ajatuksen, lause tai kappale kerrallaan. Ehkä hän vielä tarvitsee englanti-suomi-sanakirjaa pukeakseen ajatuksen mahdollisimman alkuperäisen mukaisesti suomeksi. Mutta käännös ei tapahdu missään nimessä sana kerrallaan bengalista suomeksi. Rankka homma.

      Tässä käytännön esimerkissä englanti oli välikielenä. Välikieli voi olla mikä tahansa mahdollisimman ilmaisukykyinen kieli, jo johon toisen kielen ajattelutapa voidaan mäpätä. Etu on, jos se on jossakin puolivälissä päätekieliä. Siis esim kiina ei ehkä oikein kelpaa välikieleksi käännettäessä joltakin afrikkalaiselta kieleltä suomeksi.

      • Mainitsemiesi käsiteverkkojen yms. osalta puutteet näyttäisivät liittyvän vain siihen, että merkitysavaruuden eri osien kuvaus ei onnistu. Sehän on ihan selvää, ettei eri kielten sanojen välillä ole 1:1 vastaavuutta merkitysavaruudessa. Ongelma on mielestäni tuon merkitysavaruuden kuvauksen kehittäminen, johonka ehdottelin niitä parametreja.

        Mitä bengali - suomi käännökseen tulee, niin en pysty kuin ihmettelemään. Lopputuloshan on, että bengalin kielistä virkettä vastaa yksi tai useampia suomenkielisiä virkkeitä. (Tai päinvastoin toiseen suuntaan käännettäessä) Meneekö sanojen kattavuudet merkistysten suhteen niin paljon erilatuja, ettei esim. suuresta joukosta käännöksiä voisi generoida sanakirjaa, joka olisi avuksi kääntäjälle? Nykyinen sanakirjahan ei välttämättä ole esittäämäsi välikielisanakirjan käytön veroinen. Mutta onko kyse todellakin periaattellisesta mahdottomuudesta tehdä tuollaista suoraa sanakirjaa vai vain sen nykyisen toteutuksen puutteellisuudesta (esim. englanti-sanakirjat laajempia ja enemmän sanontoja sisältäviä tms.?
        Mutta jos olet pääosin oikeassa, niin välikieliratkaisut siis voisivat jopa antaa parempia käännöksiä kuin suorat ratkaisut.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Orpo räyhää: kansan on muututtava

      Orpon mukaan kansa ei elä kokoomuksen kanssa samassa todellisuudessa, ja sen vuoksi kansan on muututtava. Kas kun ei san
      Maailman menoa
      237
      2678
    2. Et taida paljoa

      treffeillä käydä? 😆 mieheltä Naiselle
      Ikävä
      101
      1134
    3. Nainen, nyt esitän muutaman skenaarion

      Asumme yhdessä ja seurustelemme. 1. On ilta ja olet sohvalla makoilemassa ja räpläät kännykkääsi. Makuuhuoneesta kuulu
      Ikävä
      122
      1088
    4. Kristillinen kaste toimitetaan upottamalla veteen - pään valelukaste ei kelpaa

      Kristillinen upotuskaste perustuu juutalaiseen puhdistautumiseen, jossa upottaudutaan veden alle kokonaan. Paavali verta
      Kaste
      153
      1002
    5. Oikea kaste on syntisten kaste

      Oikea kaste on syntisten kaste. Vain syntisiä tulee kastaa. Itsensä uskoviksi ja vanhurskaiksi julistaneita ei tule ka
      Kaste
      58
      995
    6. Upotuskaste on raamatullisin kaste

      Jokainen raamattua lukenut tietää sen. Päivänselvä asia. Vauvalle annettu kaste ei löydy raamatusta.
      Kaste
      717
      907
    7. Mitä toivoisit

      Välillämme vai toivoisitko mitään näiden vuosien jälkeen?
      Ikävä
      63
      841
    8. Mikä tekee sen

      Vetovoiman kaivatussasi?
      Ikävä
      41
      797
    9. Perussuomalaisten kansanedustajalta erittäin raju puheenvuoro eduskunnassa massamaahanmuuttoa vastaa

      https://www.is.fi/politiikka/art-2000012019924.html Hyvä, että perussuomalaiset tuo Suomen kansalle tätä vihervasemmisto
      Maailman menoa
      237
      790
    10. Harmittaako joku

      Harmittaako joku asia tai asiat, mitä on tapahtunut tai jäänyt tapahtumatta?
      Ikävä
      120
      753
    Aihe