Välikieli

Tämä varmaan kuuluisi enemmän tuonne kielet ja käännökset -osioon, mutta toisaalta ...

Siis välikielelle on varmasti tarvetta nykyisessä maailmassa, missä tietoa liikkuu kielialueelta toiselle entistä enemmän. Vaihtoehtona välikielelle on ehkä sitten yhden kielen (kiina? englanti) ylivalta maapallolla.
Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta.

Mikä vika sitten välikielessä on? Lähinnä kait se, että jos käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti.

Ratkaisuksi ajattelisin, että välikieli olisi sellainen keinokieli, missä olisi jonkinlainen luokitus sanojen ja lauseidenkin sävyille. Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?

Työtä ja vaivaahan tuossa koordinaatiston suunnittelussa ja rakentamisessa varmaan olisi enemmän kuin muutaman käännöksen tekemisessä, mutta ehkä se tuottaisi lopulta säästöä?

2

1203

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • "Jos ajattelemme vaikkapa vain tuhannen kielen kääntämista toisekseen, niin suoria sanakirjoja tarvitaan luokkaa miljoona, kun välikielen kautta tarve on luokkaa kaksi tuhatta. "

      Totta.

      "..os käännetään kielestä A kieleen B, niin siinä tulee vain kertaalleen vastaan kielten yhteismitattomuus, mutta käännöksessä A->V->B tulee merkityshävikkiä ja vääristymää ainakin tuplasti."

      Tuokin on totta.

      "Eli kutakin sanaa ja lausetta seuraisikin merkitysavaruuden koordinaatteja, jolla täsmennettäisiin sanan savyä jne. Lähde- ja kohdekielen sanastoihin ja mallikirjoituksiin liittyisi sitten nuo samat, oletettavasti jotenkin sumeat, koordinaatit. Ehkä koko välikieli supistuisi lopulta noihin koordinaatteihin ja joihinkin algoritmeihin yms. ilman varsinaista omaa sanastoa?"

      Tuo ajatus tavoittelee suunnilleen samaa, kuin ontologioiden ja käsiteverkkojen suunnittelu. Niiden ongelmana tässä käytössä on, että eri kulttuureita edustavissa kielissä ei ole samoja käsitteitä vaan esimerkiksi kiina ja englanti jäsentävät todellisuutta merkittävästi eri tavalla. Kiinalais-englantilainen sanakirja on vain viittellinen. Kääntäjän on tunnettava sanojen kokonaisuuden edustama ajattelutapa. Eli siis sana tai käsite kerrallaan kääntäminen silti lauseen merkityksen täysin säilyttäen on mahdotonta. Kääntäjän työ on hyvin vaativaa silloin kun kielten kulttuurit ovat kaukana toisistaan.

      Jos ammattitaitoinen kääntäjä esim kääntää jotakin tekstiä bengalista suomeksi, ei hän todellisuudessa tarvitse bengali-suomi sanakirjaa. Ei siitä olisi apuakaan paljoa. Hänelle riittää bengali-englanti ja englanti-suomi. Bengali-englanti-sanakirjan kassa hän selvittää alkuperäisen ajatuksen, lause tai kappale kerrallaan. Ehkä hän vielä tarvitsee englanti-suomi-sanakirjaa pukeakseen ajatuksen mahdollisimman alkuperäisen mukaisesti suomeksi. Mutta käännös ei tapahdu missään nimessä sana kerrallaan bengalista suomeksi. Rankka homma.

      Tässä käytännön esimerkissä englanti oli välikielenä. Välikieli voi olla mikä tahansa mahdollisimman ilmaisukykyinen kieli, jo johon toisen kielen ajattelutapa voidaan mäpätä. Etu on, jos se on jossakin puolivälissä päätekieliä. Siis esim kiina ei ehkä oikein kelpaa välikieleksi käännettäessä joltakin afrikkalaiselta kieleltä suomeksi.

      • Mainitsemiesi käsiteverkkojen yms. osalta puutteet näyttäisivät liittyvän vain siihen, että merkitysavaruuden eri osien kuvaus ei onnistu. Sehän on ihan selvää, ettei eri kielten sanojen välillä ole 1:1 vastaavuutta merkitysavaruudessa. Ongelma on mielestäni tuon merkitysavaruuden kuvauksen kehittäminen, johonka ehdottelin niitä parametreja.

        Mitä bengali - suomi käännökseen tulee, niin en pysty kuin ihmettelemään. Lopputuloshan on, että bengalin kielistä virkettä vastaa yksi tai useampia suomenkielisiä virkkeitä. (Tai päinvastoin toiseen suuntaan käännettäessä) Meneekö sanojen kattavuudet merkistysten suhteen niin paljon erilatuja, ettei esim. suuresta joukosta käännöksiä voisi generoida sanakirjaa, joka olisi avuksi kääntäjälle? Nykyinen sanakirjahan ei välttämättä ole esittäämäsi välikielisanakirjan käytön veroinen. Mutta onko kyse todellakin periaattellisesta mahdottomuudesta tehdä tuollaista suoraa sanakirjaa vai vain sen nykyisen toteutuksen puutteellisuudesta (esim. englanti-sanakirjat laajempia ja enemmän sanontoja sisältäviä tms.?
        Mutta jos olet pääosin oikeassa, niin välikieliratkaisut siis voisivat jopa antaa parempia käännöksiä kuin suorat ratkaisut.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Porvarimediat paniikissa demareiden huiman kannatuksen vuoksi

      Piti sitten keksiä "nimettömiin lähteisiin" perustuen taas joku satu. Ovat kyllä noloja, ja unohtivat sen, että vaalit
      Maailman menoa
      172
      8461
    2. KATASTROFI - Tytti Tuppurainen itse yksi pahimmista kiusaajista!!!

      STT:n lähteiden mukaan SDP:n eduskuntaryhmän puheenjohtaja Tytti Tuppurainen on käyttäytynyt toistuvasti epäasiallisesti
      Maailman menoa
      452
      7630
    3. Mikä siinä on ettei persuille leikkaukset käy?

      On esitetty leikkauksia mm. haitallisiin maataloustukiin, kuin myös muihin yritystukiin. Säästöjä saataisiin lisäksi lei
      Maailman menoa
      76
      3880
    4. Lääppijä Lindtman jäi kiinni itse teosta

      Lindtman kyselemättä ja epäasiallisesti koskettelee viestintäpäällikköä. https://www.is.fi/politiikka/art-2000011780852
      Maailman menoa
      162
      3696
    5. Juuri nyt! Tytti Tuppurainen on käyttäytynyt toistuvasti epäasiallisesti

      Ai että mä nautin, Tytti erot vireille! "Käytös on kohdistunut avustajia ja toisia kansanedustajia kohtaan, uutisoi STT
      Maailman menoa
      118
      3054
    6. Huomaatteko Demari Tytti ei esitä pahoitteluitaan

      Samanlainen ilmeisesti kuin Marin eli Uhriutuu no he ovat Demareita ja muiden yläpuolella siis omasta mielestään
      Maailman menoa
      55
      2825
    7. Turvaan tulleet lähettävät omia lapsiaan vaaraan - hullua

      MOT-ohjelman jakso ”Loma vaihtui kahleisiin” kertoi, kuinka Suomessa ja muualla Euroopassa asuvat somaliperheet lähettäv
      Maailman menoa
      44
      2071
    8. Onko kaivattusi

      liian vetovoimainen seksuaalisesti?
      Ikävä
      126
      2066
    9. Puolen vuoden koeaika

      Voisi toimia meillä. Ensin pitäis selvittää "vaatimukset" puolin ja toisin, ennen kuin mitään aloittaa. Ja matalalla pro
      Ikävä
      23
      1893
    10. Vedonlyöntiä .

      Olen valmis lyömään ison vedon , että homma kaatuu . Jos kerta Sivonen ei lähde mukaan , niin ei tuoho usko kukaan muuka
      Ähtäri
      21
      1811
    Aihe