Jumalan Sana

Uutta käännöstä odotellessa

Tuolla alempana keskusteltiin vedenpaisumuksesta ja siitä kuinka Jumala käskee Nooan ja hänen perheensä menemään arkkiin.(1moos.7:1)
Alkukielestä käännettynä tuo kohta menee toisin.
Siinä Jumala käskee Nooaa ja hänen perhettään tulemaan arkkiin.Jumala on siis heidän kanssaan arkissa. On muitakin kohtia, jotka alkukielestä käännettynä saavat vähän eri merkityksen.
Esimerkiksi ps.32:8 jossa Jumala sanoo:"Minun silmäni sinua vartioitsee".Tässä Jumala on niin kuin poliisi, joka vartioitsee etten minä tee syntiä. Alkukielestä käännettynä tuo kohta menisi jotenkin näin:"Silmilläni minä sinua johdatan",eli tässä Jumala on taas minun kanssani.Paljon on varmasti muitakin kohtia jotka alkukielestä käännettynä tuovat Jumalan paljon lähemmäs minua. Olisi hienoa saada Raamattu, joka on suoraan alkukielestä suomeksi käännetty.

9

186

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • voi apua...Jumala on tässä niinkuin poliisi...siis siinä uudemmassa,vai? Kuule...Ekivaarilla on tietoa vanhimman käsikirjoituksen mukaan tehdystä Raamatusta. Taisi olla vuodelta -38, mutta häneltä saat varmasti oikean vuosiluvun.

    • merim.raimo

      Jumalan suhde ihmisiin, ennen ja jälkeen Jeesuksen sovitustyön. kirjoitat... "tuovat Jumalan paljon lähemmäksi minua" eikö raamatussa lue.. "Kristus meissä, kirkkauden toivo"? ;) tämä viimeisin raamatunväännös vesittää "viinin" saa nyt sitten nähdä minkälainen seuraavasta tulee. :)

      • elisabet10

        Raamattu kansalle-käännös.

        Jotkut sanovat tätä-92 käännöstä, että se on EU-käännös.

        J.M siitä käännöksestä luki Tampereella puheensa yhteydessä kun netmissionista katselin.
        Mutta hän lieneekin "kirkkokunta" ihminen.


      • merim.raimo
        elisabet10 kirjoitti:

        Raamattu kansalle-käännös.

        Jotkut sanovat tätä-92 käännöstä, että se on EU-käännös.

        J.M siitä käännöksestä luki Tampereella puheensa yhteydessä kun netmissionista katselin.
        Mutta hän lieneekin "kirkkokunta" ihminen.

        siis Pyhä Henki,raamatusta pitää kaikki ymmärtää jo omalla ymmärryksellä. :(


      • elisabet4
        merim.raimo kirjoitti:

        siis Pyhä Henki,raamatusta pitää kaikki ymmärtää jo omalla ymmärryksellä. :(

        joka käännöstä tekee.

        Jatkuvasti on valmiiksi käännettyjä Raamatunosia
        myös lähetetty ihmisille jotka ovat rukouksin ja jäsenyydellä käännöstyötä tukeneet.

        Olemme saaneet kontrolloida ja tarkistaa (NOVUMISTA) joka on sanasta sanaan alkutekstin mukainen käännös, että onko käännösryhmä käyttänyt tekstisisältöä parhaiten valaisevaa sanaa kussakin kohden.

        Palautetta ovat pyytäneet ja uskonpa monien sitä myös antaneen.

        Pelkkä kirjain ei kuitenkaan riitä, vaikka olisi kuinka alkutekstin mukaista.
        Tarvitaan aina Jumalan Pyhä Henki joka antaa elämän kirjoitetun Sanan oikein ymmärtämiselle ja vastaanottamiselle.

        Pelastustie löytyy kyllä v.38 käännöksestä
        niinkuin 99 käännäksestä, josta UT on nyt valmis.


    • elisabet10

      johon Kaarlo Syväntö on kerännyt VT:n käännösvirheitä.
      Hän oli kymmeniä vuosia Israelissa ja hänellä oli käytössä kaikki alkukielen tekstit.

      Etsin sen vihkosen.

    • 1 Moos.7:1:ssä

      on alkutekstissä verbi ba, joka tarkoittaa raamatunhepreassa sekä "tulla" että "mennä" (vain nykyhepreassa vain "tulla") joten kumman suomennokseen valitsee ratkaisee ihan muu kuin alkuteksti.

      Ps 32:8:ssä taas on verbi "neuvoa" ja saman jakeen lopussa mainitut "silmät" eivät liity siihen mitenkään. Samoin alkutekstissä ei ole 1932/38 käännöksessä olevaa verbiä "vartioda" tai 1992 käännöksen "askeleitasi" – kumpiakin on vain käytetty purkamaan alkutekstin jakeen viimeisten sanojen ajatus, joka loppukaneettina tiivistää koko jakeen ajatuksen siitä miten Jumala kaikin puolin seuraa ja pitää huolen ihmisestä tämän elämäntaipaleella.

      askilekha ve'orekha "minä opetan sinulle ja osoitan sinulle"
      be-derekh-zu telekh; "sen tien, jota sinun tulee vaeltaa;"

      i'atsa, "minä neuvon (sinua sille tielle / sillä tiellä)" – runoteksteissä yleinen ns. elliptinen ilmaus, eli tässä puuttuu objekti joka löytyy kontekstista.

      alekha eni. –– josta engl:n "my eye is on you" ilmaisee alkutekstin ajatuksen jo sellaisenaan mutta 1933/38 suomennos purkaa sen lisäämällä alkutekstissä esiintymättömän "vartioida"-verbin ja 1992 käännös "askeliasi" substantiivin.

    • käännös vuodelta 1992

      On vakava virhe, kun oikeat uskovatkin, jotkut, ovat alkaneet käyttää baabelilaista 1992 raamatunväännöstä.

      • nekin,

        jotka käyttävät vain 1933/38 edeltävää käännöstä niistä, jotka käyttävät vain 1933/38 käännöstä. :) En nyt muista keitä ev.lut. kirkon herätysliikkeen edustajia he olivat.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Rakastan sinua

      Anteeksi että epäilin sinua.. ❤️
      Ikävä
      59
      788
    2. Naisten top-5 red flagit

      1. Feminismi: kertoo keskenkasvuisuudesta, välttää vastuuta tekemällä miehistä kestosyyllisen kaikkeen 2. Ylipaino: kiel
      Ikävä
      111
      773
    3. Mitähän meinaat

      Vai meinaatko mitään kohtaamisen suhteen?
      Ikävä
      44
      640
    4. Medvedev: Suomi tuhoutuu ydinsodassa ensimmäisenä

      Venäjän ydinaseilla on lyhyin matka Suomeen, joten ydinsodassa Suomi tuhoutuu heti sodan alkuminuuteilla, muilla mailla
      Maailman menoa
      213
      578
    5. Oletko hyljännyt minut mies?

      Toivottavasti et. 🥺🥺🥺🥺🥺
      Ikävä
      40
      534
    6. Tiedätkö kaivattusi musiikkimaun?

      Minkälaisesta musiikista hän pitää?
      Ikävä
      52
      526
    7. Nykytiedon valossa

      Tekisitkö nykyisellä tietämyksellä jotain toisin ja mitä se olisi?
      Ikävä
      76
      523
    8. Jippii ! Zoon konkurssia tutkitaan .

      Vihdoinkin jotakin tietoa.
      Ähtäri
      22
      506
    9. Onko se loukkaavaa

      Kun joka kerta tuijotan sun peppua. En mahda sille mitään, että se vangitsee katseeni. Pohdin vain että ei minusta ole k
      Ikävä
      82
      473
    10. Onko kaivattusi seinäruusu?

      Kun hän saapuu paikalle, huomaako kukaan, vai kääntyvätkö päät? Onko se hyvä vai huono juttu? Oletko sinä huomattu vai
      Ikävä
      37
      470
    Aihe