Mille aloille meinaatte

työllistyä?

Humanisteista taitaa vain noin 20 % työllistyä opiskelemalleen alalle. Kannattaa jo varautua siihen, että humanististen aineiden opiskelun jälkeen joudutte hakeutumaan todennäköisesti uuteen koulutukseen, väliin saattaa mahtua muutama vuosi työttömyyttä tai hanttihommien paiskimista.

terv. nimim. "elämää nähnyt realisti"

8

1105

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Töitä saa hyvin

      Töitä saa kyllä ihan hyvin, mutta se riippuu paikkakunnasta. Tunnetusti pieniltä ei yliopistopaikkakunnilta saa huomattavasti helpommin nykyäänkin jo tradenomin papereilla.

      • Kieliä opiskellut

        Ulkomaille humanistikin voi työllistyä hyvin ja jopa oman alan vakituisiin hommiin, mikäli asenne ja kielitaito ovat kunnossa. Monissa maissa humanistisen alan valmistuneita arvostetaan ihan eri tavalla kuin Suomessa. Kieliä opiskelleilla on mahdollisuuksia ainakin opettajaksi ja toimistotöitäkin on löytynyt hyvin. Ei ole tarvinnut hanttihommia tehdä enää valmistumisen jälkeen enkä ole myöskään ollut työttömänä.


    • fm-englanti1

      Kielten humanisti ainakin tietää, että tämä on määrittelykysymys. Omalle/opiskelualalle työllistyminen, kun näet on hankalasti määriteltävissä, oleva asia - me ollaan näet usein melko monialaista porukkaa. Minullakin on koulutuksen myötä tietoa kielestä kääntämisestä, kirjallisuudesta/kulttuurintutkimuksesta. Mikä näistä nyt sitten on sitä ominta alaa? No, "ominta alaa" oli opintojen aikana kirjallisuus, eli siitä tein eniten kursseja ja gradunikin, mutta työskentelen nyt englannin tuntiopettajana amk:ssa ja lisäksi teen av-käännöksiä oman toiminimen lukuun. Olenko nyt sitten omalla alalla? Ainakin pidän töistäni.

      • Kieliä opiskellut

        Humanisti voi tietenkin sijoittua monenlaisiin työtehtäviin, mutta pointti on se, että Suomessa näyttää olevan tarjolla pätkätöitä ja ties mitä määräaikaisuuksia siinä missä joissain maissa on paljon enemmän tarjolla ihan vakituisia hommia. Esim. in-house kielenkääntäjäksi näyttää olevan vaikea päästä Suomessa ja veikkaan, että niitä harvoja paikkoja hakee ties kuinka moni ja kilpailu on kovaa. Vinkiksi sanoisin, että muualla voi päästä helpommalla ja etenkin maissa, joissa kieltenopetuksen taso on olematon tai surkea. Näissä maissa maksetaan mielellään jollekin ulkomaalaiselle, joka taitaa englannin ja muitakin kieliä sujuvasti, kun ei omasta takaa löydy...


      • fm-englanti1
        Kieliä opiskellut kirjoitti:

        Humanisti voi tietenkin sijoittua monenlaisiin työtehtäviin, mutta pointti on se, että Suomessa näyttää olevan tarjolla pätkätöitä ja ties mitä määräaikaisuuksia siinä missä joissain maissa on paljon enemmän tarjolla ihan vakituisia hommia. Esim. in-house kielenkääntäjäksi näyttää olevan vaikea päästä Suomessa ja veikkaan, että niitä harvoja paikkoja hakee ties kuinka moni ja kilpailu on kovaa. Vinkiksi sanoisin, että muualla voi päästä helpommalla ja etenkin maissa, joissa kieltenopetuksen taso on olematon tai surkea. Näissä maissa maksetaan mielellään jollekin ulkomaalaiselle, joka taitaa englannin ja muitakin kieliä sujuvasti, kun ei omasta takaa löydy...

        Joo, kyllähän sitä ihan kotoisasta mol.fi:stäkin löytyy ulkomaisten käännöstoimistojen ilmoituksia ajoittain, kun ne hakevat in-house kääntäjiä.

        Eräs ala, jossa on tarvetta "kieli-ihmisille",
        on tekninen dokumentointi - esim. Lionbridge ilmoittelee todella usein työpaikoista.

        Itse olen halunnut toistaiseksi ottaa rennosti, enkä mennä kokopäivätyöhön: ei ne suuret tulot, vaan pienet menot :)


      • .....
        fm-englanti1 kirjoitti:

        Joo, kyllähän sitä ihan kotoisasta mol.fi:stäkin löytyy ulkomaisten käännöstoimistojen ilmoituksia ajoittain, kun ne hakevat in-house kääntäjiä.

        Eräs ala, jossa on tarvetta "kieli-ihmisille",
        on tekninen dokumentointi - esim. Lionbridge ilmoittelee todella usein työpaikoista.

        Itse olen halunnut toistaiseksi ottaa rennosti, enkä mennä kokopäivätyöhön: ei ne suuret tulot, vaan pienet menot :)

        Itse opiskelen kääntäjäksi, enkä suinkaan korkean palkan tai vakituisen työpaikan takia :) Onko sulla kokemusta noista käännöstoimistoista? Onkohan niihin yhtään helpompi päästä, jos on kaksi vahvaa työkieltä sekä opinnoissa painottunut asiatekstien (laki ja hallinto) kääntäminen? Työkokemusta mulla ei vielä hirveästi ole, enkä oikein tiedä mistä niitä toimeksiantoja metsästää... jotenkin on kyllä huono kuva kääntäjien työllisyystilanteesta.


      • juttua
        ..... kirjoitti:

        Itse opiskelen kääntäjäksi, enkä suinkaan korkean palkan tai vakituisen työpaikan takia :) Onko sulla kokemusta noista käännöstoimistoista? Onkohan niihin yhtään helpompi päästä, jos on kaksi vahvaa työkieltä sekä opinnoissa painottunut asiatekstien (laki ja hallinto) kääntäminen? Työkokemusta mulla ei vielä hirveästi ole, enkä oikein tiedä mistä niitä toimeksiantoja metsästää... jotenkin on kyllä huono kuva kääntäjien työllisyystilanteesta.

        Moi, mulla ei valitettavasti ole asiatekstikääntämisestä hirveästi kokemusta, olen etupäässä av-kääntäjä ja tehnyt vain muutaman hassun asiatekstikäännöksen.

        Av-kääntämisen saralla tuntuu työtä piisaavan, mutta palkoilla ei tosiaan voi kehua ja työtahti on tosi kiivas (tuossahan oli kanssa äskettäin uutisissa juttua kaunokirjallisuuden kääntäjien surkupalkoista). Sitä saa usein projektin aamupäivästä ja sen pitää pahimmassa tapauksessa olla samana päivänä valmis, onneksi aika usein on aikaa sentään päivä tai pari (duunit on valmiiksi ajastettu, joten sitä ei sentään tarvitse tehdä). Toinen juttu on sitten verotus yms. byrokratiajutskat, jotka voi rassata - itse vasta äskettäin aloitin toiminimen, joten näiden kanssa on opiskeltavaa.

        Av-puolella ollaan tekemisissä isojen kansainvälisten toimistojen/mediatalojen kanssa. Vaativia ovat. Duunit tulevat jenkeistä tai jostain päin Eurooppaa ja ne saatetaan lopullisesti tarkistaa vaikkapa Intiassa (ei nyt kielellisesti siis, vaan erinäisten teknisten juttujen puitteissa) jne.

        Kivaa on sitten se, että duunia voi tehdä kotona ja kunhan tekee duunin ajallaan, voi oman työajan päättää tietenkin vapaasti. Ja saahan tässä työn puolesta katsella kaikenmoisia sarjoja ja leffoa.

        Mutta sun kannattaa tutustua translatiin (http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat) ja erityisesti ohi-listaan. Translatissa keskustellaan ja kysellään varsinaisia kääntämiseen liittyviä apuja muilta kääntäjiltä (joskus siellä kyllä keskustellaan ihan yleisiäkiin juttuja, esim. tuosta kaunokirjallisuuden kääntäjien tilanteesta siellä oli keskustelua), ohi-listalle voi heittää kysymyksen esim. tuosta työllistymisestä.


      • tuo sähköpostilista
        juttua kirjoitti:

        Moi, mulla ei valitettavasti ole asiatekstikääntämisestä hirveästi kokemusta, olen etupäässä av-kääntäjä ja tehnyt vain muutaman hassun asiatekstikäännöksen.

        Av-kääntämisen saralla tuntuu työtä piisaavan, mutta palkoilla ei tosiaan voi kehua ja työtahti on tosi kiivas (tuossahan oli kanssa äskettäin uutisissa juttua kaunokirjallisuuden kääntäjien surkupalkoista). Sitä saa usein projektin aamupäivästä ja sen pitää pahimmassa tapauksessa olla samana päivänä valmis, onneksi aika usein on aikaa sentään päivä tai pari (duunit on valmiiksi ajastettu, joten sitä ei sentään tarvitse tehdä). Toinen juttu on sitten verotus yms. byrokratiajutskat, jotka voi rassata - itse vasta äskettäin aloitin toiminimen, joten näiden kanssa on opiskeltavaa.

        Av-puolella ollaan tekemisissä isojen kansainvälisten toimistojen/mediatalojen kanssa. Vaativia ovat. Duunit tulevat jenkeistä tai jostain päin Eurooppaa ja ne saatetaan lopullisesti tarkistaa vaikkapa Intiassa (ei nyt kielellisesti siis, vaan erinäisten teknisten juttujen puitteissa) jne.

        Kivaa on sitten se, että duunia voi tehdä kotona ja kunhan tekee duunin ajallaan, voi oman työajan päättää tietenkin vapaasti. Ja saahan tässä työn puolesta katsella kaikenmoisia sarjoja ja leffoa.

        Mutta sun kannattaa tutustua translatiin (http://lists.oulu.fi/mailman/listinfo/translat) ja erityisesti ohi-listaan. Translatissa keskustellaan ja kysellään varsinaisia kääntämiseen liittyviä apuja muilta kääntäjiltä (joskus siellä kyllä keskustellaan ihan yleisiäkiin juttuja, esim. tuosta kaunokirjallisuuden kääntäjien tilanteesta siellä oli keskustelua), ohi-listalle voi heittää kysymyksen esim. tuosta työllistymisestä.

        vaikutti juuri siltä mitä etsinkin :)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ketä ikävöit?

      Tuntomerkkejä jos täällä oikeat kohtaavat❤️
      Ikävä
      104
      2311
    2. Ammuskelua taas

      Keskipohjanmaa tietää kertoa että Yläpubin hujakoilla ammuskeltu lauantain vastaisena yönä.
      Kokkola
      20
      1448
    3. Et saa mua ikinä

      Oma vikasi. Naiselta.
      Ikävä
      129
      1438
    4. Juniorivalmennus Jokereissa..

      Mitä hittoa siellä seurassa oikein tapahtuu?? Tämän kauden U14 ikäluokkaan on mahdutettu kaksi päävalmentajaa. Tälle kau
      Nuorten jääkiekko
      31
      1434
    5. Päivämääriä

      Minä päivämääränä näit kaivattusi viimeksi?
      Ikävä
      68
      1243
    6. Introverttinä osastolla

      Yhdellä lääkäritapaamisella hoitaja valitti lääkärille etten tee mitään muuta kuin makaan ja ulkoilen. Kävin kuitenkin s
      340
      1094
    7. Toivotko, että

      hän tulisi juttelemaan sinulle, vai lähestytkö mieluummin itse?
      Ikävä
      89
      1005
    8. Seksikkäin asu mikä päällä olet nähnyt kaivattusi ?

      Seksikkäin asu mikä yllä olet nähnyt kaivattusi ?
      Ikävä
      56
      954
    9. 122
      831
    10. VIELÄKIN NAURATTAA

      Seurustelua haluais. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣
      Ikävä
      82
      806
    Aihe