Ranskankielinen ongelma.. Osaisitko auttaa!?

ranskaonhepreaa

Ranskasta saamassani emaloidussa esineessä on teksti:


Cet émail a été réalisé à la main selon les normes traditionnelles de l´Artisanat d´Art

Le décor est fait sur pailloin d´argent rehaussé à l´or fin ..

Sa qualité est garantie par


Googlen käännöskone kääntää suomeksi:


Tämä lasite tehtiin käsin perinteisin standardien käsityötaitoa

Sisustus on tehty pailloin rahaa esille kulta ..

Sen laatu on taattu


En kerta kaikkiaan ymmärrä, mitä tuolla keskimmäisellä lauseella oikein yritetään ilmaista..!?

Le décor est fait sur pailloin d´argent rehaussé à l´or fin .. kääntyy koneella englanniksi:
The decor is done on pailloin money raised at the gold ..

Ja ruotsiksi Inredningen görs på pailloin pengar upp till guld ..

Mutta ei noissakaan ole mitään, mikä auttaisi tajuamaan lauseen informaation..

Osaisitko auttaa ja kääntää tuota alkuperäistä lausetta tuohon kontekstiin liittyen?

Merci beaucoup! :)

6

161

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ranskaonhepreaaedelleen

      .. että tuon ekan lauseen käänsin itse järkevämmälle suomelle kutakuinkin näin:


      Lasitus on käsin tehty perinteistä käsityötaitoa vaalien.

      ?? Ja tässä välissä sitten tuo outo lause ??

      Laadun takaa..

      • Ounastelija

        Koruseppä en ole eikä ranskan kieli kuulu suppeaan osaamiseni piiriin, mutta olisikohan tuon esineesi koristelu tehty hopeisten pailloin’ien (?) päälle hienokultaamalla?

        Pailloin esiintyy ranskalaisena sukunimenä, mutta sen merkitys jää minulle lyhyellä googlauksella vieraaksi.


    • Jos korjataan ilmeiset kirjoitusvirheet (käytetään oikeita heittomerkkejä) ja käännetään lause
      ”Le décor est fait sur pailloin d’argent rehaussé à l’or fin”
      ”Google Kääntäjää” selvästi paremmalla SYSTRAnetilla, saadaan
      The decoration is made on pailloin money raised with the fine gold.

      Siinä on jo jossain määrin tolkkua, ja kääntymätöntä sanaa voi epäillä väärin kirjoitetuksi, ja varmaankin tarkoitetaan sanaa ”paillon”. Silloin käännöstulos on:
      ”The decoration is made on money spangle raised with the fine gold”.

      Nyt pitää oikeastaan tietää tai arvata tai katsoa sanakirjasta vain se, että ranskan ”argent” tarkoittaa paitsi rahaa myös (ja alkuperäisemmin) hopeaa.

      • ranskaeioleenääihanniinhepreaa=)

        Hei! :)

        Kiitos todella paljon teille molemmille!

        Kumpikin lisää loistavia paloja arvoitukseen! =)

        Ja minä itse korjaan harmillisen jäljennysvirheeni,
        eli pitäisi olla " Paillon "

        Näillä eväillä tuosta varmaan tulee jo jotain tolkullista..


      • van Kemp
        ranskaeioleenääihanniinhepreaa=) kirjoitti:

        Hei! :)

        Kiitos todella paljon teille molemmille!

        Kumpikin lisää loistavia paloja arvoitukseen! =)

        Ja minä itse korjaan harmillisen jäljennysvirheeni,
        eli pitäisi olla " Paillon "

        Näillä eväillä tuosta varmaan tulee jo jotain tolkullista..

        http://www.thefreedictionary.com/paillon:
        Pail`lon´n. 1. A thin leaf of metal, as for use in gilding or enameling, or to show through a translucent medium.


      • ranskaonkaunistajamielenkiintoista=)
        van Kemp kirjoitti:

        http://www.thefreedictionary.com/paillon:
        Pail`lon´n. 1. A thin leaf of metal, as for use in gilding or enameling, or to show through a translucent medium.

        Tuo kuvaus osuu kyllä hyvin..

        Metallipohjan päällä on ilmeisesti lehtihopeaa kerros
        ja sen päällä on jonkinlainen läpikuultava lasitus
        ja osittain emalointia.

        Esine reunoilla on ohut kultaus. Olisikohan tehty jollain kultaa sisältävällä maalilla(?),
        koska ei ole vuosien saatossa hapettunut ja tummunut.

        Olette aivan loistavia kielisalapoliiseja! =)

        Kiitos! :)


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Porvarimediat paniikissa demareiden huiman kannatuksen vuoksi

      Piti sitten keksiä "nimettömiin lähteisiin" perustuen taas joku satu. Ovat kyllä noloja, ja unohtivat sen, että vaalit
      Maailman menoa
      98
      6138
    2. KATASTROFI - Tytti Tuppurainen itse yksi pahimmista kiusaajista!!!

      STT:n lähteiden mukaan SDP:n eduskuntaryhmän puheenjohtaja Tytti Tuppurainen on käyttäytynyt toistuvasti epäasiallisesti
      Maailman menoa
      349
      5597
    3. Mikä siinä on ettei persuille leikkaukset käy?

      On esitetty leikkauksia mm. haitallisiin maataloustukiin, kuin myös muihin yritystukiin. Säästöjä saataisiin lisäksi lei
      Maailman menoa
      52
      2639
    4. Lääppijä Lindtman jäi kiinni itse teosta

      Lindtman kyselemättä ja epäasiallisesti koskettelee viestintäpäällikköä. https://www.is.fi/politiikka/art-2000011780852
      Maailman menoa
      104
      2056
    5. Juuri nyt! Tytti Tuppurainen on käyttäytynyt toistuvasti epäasiallisesti

      Ai että mä nautin, Tytti erot vireille! "Käytös on kohdistunut avustajia ja toisia kansanedustajia kohtaan, uutisoi STT
      Maailman menoa
      107
      1768
    6. Onko kaivattusi

      liian vetovoimainen seksuaalisesti?
      Ikävä
      123
      1687
    7. Puolen vuoden koeaika

      Voisi toimia meillä. Ensin pitäis selvittää "vaatimukset" puolin ja toisin, ennen kuin mitään aloittaa. Ja matalalla pro
      Ikävä
      19
      1613
    8. Tytti Tuppurainen nöyryyttää avustajiaan

      Tytti Tuppurainen nöyryyttää SDP:n eduskuntaryhmän kokouksissa sekä avustajia että kansanedustajia. Hän nolaa ihmisiä ju
      Kotimaiset julkkisjuorut
      180
      1267
    9. On todella hassua

      Ajatella että pitäisit erityisen kuumana tai seksikkäänä?
      Ikävä
      73
      1177
    10. Nuoret hakevat eläkkeelle, vaikka eivät ole olleet vielä töissäkään

      hyvin menee. Pieni vastoinkäyminen elämässä, ja heti masennutaan. Monet alle 30-vuotiaat hakevat työkyvyttömyyseläkettä
      Maailman menoa
      188
      998
    Aihe