Löytyykö seuran matskuista jotain kohtaan Mark. 9:41? Laitan tähän vastaukseni nimimerkille "niinpä niin", joka häntä ei kiinnosta, mutta muita saattaa kylläkin. Mielestäni jakeessa on jotain, joka on periytynyt vuosisatojen läpi, ja areiolaiset ja kolminaisuusopin kannattajat voivat edelleen kiistellä siitä mikä on oikea käännös.
Mark. 9:41
41 Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille.
[K33/38]
41 Totisesti: joka antaa teille maljallisen vettä sen tähden, että te olette Kristuksen omia, ei jää palkkaansa vaille.
[KR1992]
Ei löydy versiosta 1992 käännöstä sanasta "nimessä". Silti todistajien raamatussa tulisi lukea niin?
41 Sillä se, joka antaa teille kupillisen vettä juotavaksi sillä perusteella, että kuulutte Kristukselle, totisesti minä sanon teille: se ei suinkaan menetä palkkaansa.
[UMK]
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, [1] because ye are Christs, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. [1) Gr in name that ye are ]
[American Standard Version]
Jakeessa ON joku probleema, koska kaikki eivät käännä sitä niin kuin kolminaisuusopin kannattajat haluavat.
On se hyvä, että alkuperäisestä on vielä jotain jäljellä vaikka Konstantinuksen vaikutuksesta Jeesuksen sanoma muutettiin ja hukattiin lähes totaalisesti.
Käännösvaritaatiosta
22
75
Vastaukset
Joh. 14:14
14 Jos te anotte minulta jotakin minun nimessäni, niin minä sen teen.
[KR 33/38]
HUOM!! Westcott-Hortin laitos laittaa "minulta" hakasulkeisiin:
14 εαν τι αιτησητε [με] με εν τω ονοματι μου τουτο εγω ποιησω
Samoin tekee Bysantin tekstilaitos:
14 εαν τι αιτησητε [με] εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
Asia ei siis ole mitenkään selvä, että tähän kuuluu sana με.- w88 15/2ss20-21
Jeesus kuitenkin neuvoo: ”Älkää yrittäkö estää häntä, sillä ei ole ketään, joka tekee voimateon minun nimeni perusteella ja joka voi tuota pikaa herjata minua, sillä se, joka ei ole meitä vastaan, on meidän puolellamme. Sillä joka antaa teille kupillisen vettä juotavaksi sillä perusteella, että kuulutte Kristukselle, totisesti minä sanon teille: se ei suinkaan menetä palkkaansa.”
Tämän miehen ei tarvinnut olla henkilökohtaisesti Jeesuksen seurassa ollakseen hänen puolellaan
. Kristillistä seurakuntaa ei ollut vielä perustettu, joten se, että mies ei ollut heidän joukossaan, ei merkinnyt sitä, että hän kuului eri seurakuntaan.
Mies todella uskoi Jeesuksen nimeen ja sen vuoksi onnistui ajamaan ulos pahoja henkiä.
Hänen tekojaan verrattiin suopeasti sellaiseen, minkä Jeesus sanoi ansaitsevan palkinnon. Jeesus osoittaa, että siten toimimalla mies ei menetä palkkaansa.
Mutta entä jos mies kompastuisi apostolien sanojen ja toiminnan takia? Se olisi hyvin vakavaa! Jeesus huomauttaa: ”Joka kompastuttaa yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sille olisi parempi, jos hänen kaulaansa olisi pantu myllynkivi, jollaista aasi vääntää, ja hänet olisi heitetty mereen.”
Jeesus sanoo, että hänen seuraajiensa tulisi poistaa elämästään kaikki sellainen, mikä voisi kompastuttaa heidät, olipa sitten kyseessä jotakin heille yhtä rakasta kuin käsi, jalka tai silmä.
Olisi parempi olla ilman jotakin rakasta asiaa tai esinettä ja astua Jumalan valtakuntaan kuin pitää siitä kiinni ja tulla heitetyksi Gehennaan (jätteiden polttopaikkaan Jerusalemin lähellä), joka kuvaa ikuista tuhoa. Hepr. 10:34
Tässä esiintyvä taivas "ουρανοις" ouranos oo-ran-os'
esiintty ja ei esiinnyt eri käännöksissä. MILLÄ PERUSTEELLA JOKU VOI VÄITTÄÄ ETTÄ SEN ON ESIINNYTTÄVÄ TEKSTISSÄ? Kun asiasta ei selvästi ole yksimielisyyttä.
Tästä ei löydy "ουρανοις":
34 και γαρ τοις δεσμιοις συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εαυτους κρειττονα υπαρξιν και μενουσαν
[Westcott-Hort]
Tästä taas löytyy:
34 και γαρ τοις δεσμοις μου συνεπαθησατε και την αρπαγην των υπαρχοντων υμων μετα χαρας προσεδεξασθε γινωσκοντες εχειν εν εαυτοις κρειττονα υπαρξιν εν ουρανοις και μενουσαν
[Textus Receptus]
New American Standard (©1995)
For you showed sympathy to the prisoners and accepted joyfully the seizure of your property, knowing that you have for yourselves a better possession and a lasting one.
King James Bible
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
American King James Version
For you had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that you have in heaven a better and an enduring substance.
American Standard Version
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one.
Darby Bible Translation
For ye both sympathised with prisoners and accepted with joy the plunder of your goods, knowing that ye have for yourselves a better substance, and an abiding one.
English Revised Version
For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of your possessions, knowing that ye yourselves have a better possession and an abiding one.
Webster's Bible Translation
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the seizing of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
World English Bible
For you both had compassion on me in my chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, knowing that you have for yourselves a better possession and an enduring one in the heavens.
Young's Literal Translation
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.Pahus kirjoitusvirhe: Käännösvariaatioista pitäisi olla otsikko.
Room. 8:1
Nimimerkki "niinpä niin" esittää että tästä puuttuu sana nyt, ja sen vuoksi aikamääre olisi pielessä asiassa. Hänen mukaansa:
"Kyseinen jae kuitenkin kumoaa järjestön opetuksen ja antaa kaikille varmuuden pelastuksesta. "
1 Niin ei nyt siis ole mitään kadotustuomiota niille, jotka Kristuksessa Jeesuksessa ovat.
[KR33/38]
1 Mikään kadotustuomio ei siis kohtaa niitä, jotka ovat Kristuksessa Jeesuksessa
[KR1992]
Sana "νῦν nun" vaikuttaa olevan melko runsaasti käytössä, mutta ei se muuta kerro kuin ettei kadotustuomiota ole ollut SILLOIN KUN SANAT ON LAUSUTTU!! Ja kyse on niistä, "jotka Kristuksessa ovat".
Missään nimessä en ymmärrä miten joku saa tästä tukea näkemykselle, että "pelastus koskee kaikkia"."katoamattomuus-sana poistettu: 2. Tim. 1:10. Kreikan teksti kertoo, että Jeesus, joka kukisti kuoleman sekä toi valon elämään, tuo katoamattomuuden, ts. kuolemattomuuden, ihmisille evankeliumin kautta. "
Ei sitä ole poistettu, tilalla vain käytetään sanan toista variaatiota:
Original Word: ἀφθαρσία, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: aphtharsia
Phonetic Spelling: (af-thar-see'-ah)
Short Definition: indestructibility, incorruptibility, immortality
Definition: indestructibility, incorruptibility; hence: immortality.
10 mutta nyt se on tehty ilmeiseksi Pelastajamme, Kristuksen Jeesuksen, ilmeiseksi tulon välityksellä, hänen joka on lakkauttanut kuoleman mutta on luonut valoa elämään ja turmeltumattomuuteen hyvällä uutisella,
[UMK]"rukoilla-sana poistettu ja korvattu puhua-sanalla: Room. 8:26, 27, 34"
26 Samoin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme. Sillä me emme tiedä, mitä meidän pitää rukoileman, niinkuin rukoilla tulisi, mutta Henki itse rukoilee meidän puolestamme sanomattomilla huokauksilla.
Ensimmäinen rukoilla sana on
προσευχομαι proseuchomai pros-yoo'-khom-ahee
Sen sijaa se, mitä henki jakeessa tekee on
υπερεντυγχανω huperentugchano hoop-er-en-toong-khan'-o
eli intercede =
1. välittää
2. toimia välittäjänä (riidassa)
3. olla puolestapuhujana
4. rukoilla jkn puolesta
Myös 1992 käännös käyttää sanaa puhua:
26 Myös Henki auttaa meitä, jotka olemme heikkoja. Emmehän tiedä, miten meidän tulisi rukoilla, että rukoilisimme oikein. Henki itse kuitenkin puhuu meidän puolestamme sanattomin huokauksin.
Jakeessa 27 käytetty verbi on
Original Word: ἐντυγχάνω
Part of Speech: Verb
Transliteration: entugchanó
Phonetic Spelling: (en-toong-khan'-o)
Short Definition: I meet, encounter, call upon, make a petition
Definition: (a) I meet, encounter, hence: (b) I call (upon), make a petition, make suit, supplication.
Ja kysesesä on anomuksen tekeminen.
1992 kääntää verbin puhumiseksi:
27 Ja hän, joka tutkii sydämet, tietää mitä Henki tarkoittaa, sillä Henki puhuu Jumalan tahdon mukaisesti pyhien puolesta.
Myös jakeessa 34 käytetty verbi entunchanei eli sama kuin jakeessa 27.
VAIKUTTAA SILTÄ AINAKIN TÄHÄN ASTISISTA, ETTÄ VIRHEITÄ LÖYTYY SYYTTÄJÄSTÄ EI SYYTETYSTÄ."ilmestyminen-sana poistettu ja korvattu ilmeiseksi tulo -sanoilla: 2. Tim. 4:1. Kreikan tekstissä on epifaneia-sana, joka tarkoittaa Jeesuksen näkyvää ilmestymisestä. "
1 Minä vannotan sinua Jumalan ja Kristuksen Jeesuksen edessä, joka on tuomitseva eläviä ja kuolleita, sekä hänen ilmestymisensä että hänen valtakuntansa kautta:
[KR33/38]
Käytetty sana on
Original Word: ἐπιφάνεια, ας, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: epiphaneia
Phonetic Spelling: (ep-if-an'-i-ah)
Short Definition: appearing, manifestation
Definition: appearing, manifestation, glorious display.
Eli suomeksi ilmaantuminen, esiintyminen, ilmestys, ilmestyminen jne
Ymmärtääkseni seura käyttää tässä muotoa "ilmeiseksi tulonsa" korostaakseen sitä että tuomitseminen ym. tapahtuu KUN Jeesus ilmaantuu todellisena ym.
Jotain tuollaista, sillä englanninkielisestä käännöksestä saa sellaisen vaikutelman
"..who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:"
että HÄNEN SAAPUESSAAN/SAAPUMISESSAAN ja kuningaskunnassaan.
Eli KR:ien käänökset ovat hiukan lepsuja."henki-sana (kreik. pneuma) poistettu/muutettu jakeissa ja korvattu hengellinen elämä, henkeytys, henkeytetty ilmaus -sanoilla: Matt. 22:43; Hepr. 12:9, 23; Gal. 6:18; "
Matt. 22:43
Hän sanoi heille: ”Kuinka sitten Daavid henkeytyksestä kutsuu häntä ’Herraksi’ sanoen
[UMK]
43 Silloin Jeesus kysyi: "Miksi Daavid sitten Hengen innoittamana kutsuu häntä herraksi? Hän sanoo:
[KR1992]
Käytetty prepositio on
Original Word: ἐν
Part of Speech: Preposition
Transliteration: en
Phonetic Spelling: (en)
Short Definition: in, on, among
Definition: in, on, among.
Ja sitä käytetään monenlaisissa muodoissa, mm. :
Definition
in, on, at, by, with
Joten väitös siitä, että henki sana olisi POISTETTU on väärä. Sen sijaan se on taivutettu eri tavalla, kuten se on tehty vuoden 1992 käännöksessäkin.
Hepr. 12:9
Lisäksi meillä oli kurittajinamme isät, jotka olivat meidän lihaamme, ja me osoitimme heille kunnioitusta. Eikö meidän tule paljon enemmän alistua hengellisen elämämme Isän alaisuuteen ja elää?
[UMK]
9 Ja vielä: meillä oli ruumiilliset isämme kurittajina, ja heitä me kavahdimme; emmekö paljoa ennemmin olisi alamaiset henkien Isälle, että eläisimme?
[KR33/38]
9 Kun maalliset isämme kurittivat meitä, me emme tohtineet vastustaa. Vielä paljon suurempi syy meillä on alistua taivaallisen Isämme tahtoon, sillä se takaa meille elämän.
[KR1992]
9 Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of [1] spirits, and live? [1) Or our spirits ]
[American Standard]
Ensinnäkin tässä kohden on taas jotain epäselvyyttä oltava vanhimmissa kirjoituksissa. Toiseksi myös 1992-versio kääntää toisin.
Asia jää siis lepäämään, samoin jae 23.
Gal. 6:18
18 Herramme Jeesuksen Kristuksen ansaitsematon hyvyys olkoon teidän ilmaisemanne hengen kanssa, veljet. Aamen.
[UMK]
18 Meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, veljet. Amen.
[KR33/38]
18 Herramme Jeesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne, veljet. Aamen.
[KR33/38]
En nyt oikein menisi sanomaan että "ilmaisemanne hengen" kanssa olis väärin, tosin ei ole myöskään "henkenne kanssa".
pneuma tarkoittaa muutakin kuin nimen omaan henkeä, ja jos käännetään lause "henkenne kanssa", niin ei se voi tarkoittaa sitä että ruumis on irrallaan hengestä. Vai sitäkö nimimerkki "niinpä niin" ajaa takaa?Eipä näytä nimimerkistä "niinpä niin" olevan vastaamaan omiin esityksiinsä.
Sitä se teettää kun ei ota asioista selvää.
Ei kun maitojunalla takaisin omalle saitille.Täällä on kommentoitavaa nimimerkille "niinpä niin".
Mutta ehkä hän ei osaa muuta kuin kopsailla valmiita tekstejä toisten sivuilta.Koska nimimerkki "niinpä niin" poistatti aloituksen, homma jatkuu täällä.
Tämä on julkinen palsta ja näiden vastausten väistely on selvä merkki siitä ettei hänen asiansa kestä keskustelua.
Asiattokomat kommentit eivät poista tosiasioita.
Enemmänkin se kertoo siitä, millä pohjalla syytökset lepäävät.- Totuus on selvä
Saivartelua tällainen. Raamattu on satukirja ja tämä lahko on esittänyt useita valheita koskien mm. maanjäristysten lisääntymistä.
- Näin?
helel kirjoitti:
Löytyykö sanottavaa itse aiheeseen?
Löytyy, sanoin sen jo, mutta sanotaan vielä kerran: aiheesi on täysin turha.
Vaikka ovat jossain asioissa loogisemmalla pohjalla kun monet muut uskonnot ei muuta mitään. Näin? kirjoitti:
Löytyy, sanoin sen jo, mutta sanotaan vielä kerran: aiheesi on täysin turha.
Vaikka ovat jossain asioissa loogisemmalla pohjalla kun monet muut uskonnot ei muuta mitään.Miksi olet tällä palstalla jos aiheeni on turha?
Kai olet tietoinen siitä, että olet uskontopalstalla. Jos et halua keskustella uskonnoista ja raamatusta ym. SINÄ olet väärässä paikassa turhauttamassa niin itseäsi kuin muitakin.
Enkä kysy sinulta lupaa aloituksiini.
- epätietoinen deh
kysymys helelille vai onko liian vaikea vastata? onko nykyään elävistä kukaan 144000:nen joukossa. siis niiden jotka kuuluvat TAivaalliseen hallintoon?
"kysymys helelille vai onko liian vaikea vastata? onko nykyään elävistä kukaan 144000:nen joukossa. siis niiden jotka kuuluvat TAivaalliseen hallintoon?"
On liian vaikea kysymys minulle. Todistajien mielestähän nykyään on elossa vielä noita jotka kuuluvat 144000:n joukkoon.
Minun pitäisi perehtyä enemmän siihen mitä muita syitä voisi olla noiden sukukuntien outoon esitykseen. Yksi vaihtoehto kun on se, että kirjoittajan on täytynyt saada sopimaan esityksensä syystä tai toisesta niin kuin se on.Ei ole tullut vastauksia eikä tule.
Tunnetusti kolmipääjumalan kannattajilla on perustelematonja heikko usko.- Kuka olet?
Ootko joku pappi tai jotain kun sinulla on niin tiukka näkemys kaikesta ja nimittelet milloin miksikin muita keskustelijoita?
Kuka olet? kirjoitti:
Ootko joku pappi tai jotain kun sinulla on niin tiukka näkemys kaikesta ja nimittelet milloin miksikin muita keskustelijoita?
Olen vain opettellut kolmaisuusopin kannattajien tapoja.
Ketjusta on poistettu 7 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kelekkakisat
Mikä vakava onnettomuus sattunut kisoissa. On peruttu koko kisat. Pelastuskopteri näytti käyvän paikalla.2410965- 408237
- 1265257
- 1433646
- 693568
Virkamiehille tarvitaan tuntuvat palkankorotukset
Naistenpäivänä on syytä muistuttaa, että virkamiehen euro on vain 80 senttiä. Palkat tulee saattaa samalle tasolle yksi353524- 333157
- 552519
Olisipa saanut sinuun
Tutustua paremmin. Harmi että aloin lopulta jännittämään kun näytit tunteesi niin voimakkaasti ja lähestyit niin voimaak352021- 281786