Olen ollut siinä uskossa, että tulevaisuudessa venäjän kielen kääntäjille/tulkeille olisi kysyntää. Täältä vain on saanut kuvan ainakin yleisesti, että kääntäjien tulevaisuuden näkymät olisivat heikohkot, sekä myös parjattu kääntäjäkoulutusta, jonne olen juuri itse tänä vuonna pyrkimässä.
Mitenköhän on? Venäjän kieltä harvemmat Suomessa taitavat mikä on varmaan etuna töitä ajatellen.
Olen hyvin motivoitunut ja puheista huolimatta käännöstieteenlaitokselle olen pyrkimässä, mutta ihmettelen vain täältä saamaani huonoa kuvaa tulevaisuuden työllisyysnäkymistä.
Venäjän tulkin/kääntäjän ammatista otetaan vastaan tietoa :).
Venäjän kielen kääntämisen näkymät?
8
644
Vastaukset
- ralfa
että voiko kääntäjänlaitokselle sisään päästyään jonkin ajan kuluttua vaihtaa opiskelemaan Helsinkiin venäjän kieltä ja kirjallisuutta jos huomaa sen itselleen sopivammaksi? Minkälaisiin työtehtäviin tämä (filologinko?) koulutus pätevöittää?
Kiitos jos joku vaivautuu :).- joku vain
No siis yleensä ottaen Helsinkiin toisesta yliopistosta vaihtaminen on erittäin vaikeaa. Tulee olla aika paljon opintoviikkoja takana ja tietysti pitäisi olla rinnastettava aine. Ja välttämättä venäjän kääntämistä ei hyväksytä rinnastettavaksi filologiaan. Filologit ovat lähinnä tutkijoina ja opettajina. Muut työmahdollisuudet ovat riippuvat sivuainevalinnoista. Filologi tosin voisi päästä opettajaksi, kääntämistä opiskeleva ei käsittääkseni voi hakea opettajakoulutukseen.
Eli tuo jonkinajan kuluttua luultavasti tarkoittaa n.80-100ov, riippuen tietysti hyväksytäänkö lainkaan. Hyvin todennäköisesti joudut käymään pääsykokeissa.
Luultavasti venäjän tulkille olisi töitä, toisaalta taas ei. Kaikki riippuu mistä roikkuu. Luulisi kyllä että löytyisi töitä ainakin jonkinlaisia :) - Hohhoijaa
joku vain kirjoitti:
No siis yleensä ottaen Helsinkiin toisesta yliopistosta vaihtaminen on erittäin vaikeaa. Tulee olla aika paljon opintoviikkoja takana ja tietysti pitäisi olla rinnastettava aine. Ja välttämättä venäjän kääntämistä ei hyväksytä rinnastettavaksi filologiaan. Filologit ovat lähinnä tutkijoina ja opettajina. Muut työmahdollisuudet ovat riippuvat sivuainevalinnoista. Filologi tosin voisi päästä opettajaksi, kääntämistä opiskeleva ei käsittääkseni voi hakea opettajakoulutukseen.
Eli tuo jonkinajan kuluttua luultavasti tarkoittaa n.80-100ov, riippuen tietysti hyväksytäänkö lainkaan. Hyvin todennäköisesti joudut käymään pääsykokeissa.
Luultavasti venäjän tulkille olisi töitä, toisaalta taas ei. Kaikki riippuu mistä roikkuu. Luulisi kyllä että löytyisi töitä ainakin jonkinlaisia :)Ei kai alkuperäinen tarkoittanut, että hänen venäjän kääntämisen ja tulkkauksen opinnot siirrettäisin suoraan KORVAAMAAN venäjän kielen opintoja, vaan sivuaineeksi. Näinhän normaalistikin toimitaan.
Valitettavasti täytyy todeta, että kielen kääntämistä ja tulkkausta ja saman kielen filologiaa ei voida yhdistää samaan tutkintoon. Eli toisin sanoen, jos luet yhtä ja haluat sittenkin lukea toista, joudut aloittamaan koko tutkinnon alusta. Paska homma, tiedän.
Kääntämisestä ja tulkkauksesta VALMISTUNUT voi opiskella opettajan pedagogiset opinnot päälle, mutta ei siis sisällyttää niitä tutkintoon. Eli kyllä kääntäjästäkin voi opettaja tulla, vie vain kauemmin aikaa. - joku vain
Hohhoijaa kirjoitti:
Ei kai alkuperäinen tarkoittanut, että hänen venäjän kääntämisen ja tulkkauksen opinnot siirrettäisin suoraan KORVAAMAAN venäjän kielen opintoja, vaan sivuaineeksi. Näinhän normaalistikin toimitaan.
Valitettavasti täytyy todeta, että kielen kääntämistä ja tulkkausta ja saman kielen filologiaa ei voida yhdistää samaan tutkintoon. Eli toisin sanoen, jos luet yhtä ja haluat sittenkin lukea toista, joudut aloittamaan koko tutkinnon alusta. Paska homma, tiedän.
Kääntämisestä ja tulkkauksesta VALMISTUNUT voi opiskella opettajan pedagogiset opinnot päälle, mutta ei siis sisällyttää niitä tutkintoon. Eli kyllä kääntäjästäkin voi opettaja tulla, vie vain kauemmin aikaa.Mutta onko kääntämistä ja tulkkaamista opiskellut (vaikka olisi suorittanut pedagogiset opinnot tutkinnon jälkeen) pätevä toimimaa opettajana. Ja voiko hän päästä yliopiston niin suorittamaan. Monissa yliopistoissa myös täydennyskoulutuksen ollessa kyseessä edellytetään tiettyä ainetta. Tosin pakko sanoa että en tiedä joka ikisen yliopiston tapoja ja tyylejä.
Tietysti on AOKK olemassa mutta miten se sitten palvelee tarkoitusperiä on eri asia.
- hili
Aiemmat vastaajat puhuivat lähinnä koulutuksesta. Kysymyshän koski kuitenkin enemmänkin työmahdollisuuksia.
On sanottava että pelkästään venäjän kääntäjän ja tulkin ammattipätevyydellä ei voi odottaa häikäisevää tulevaisuutta. Työmarkkinoilla on niitä aika paljon, sekä täällä koulutettuja että Venäjältä tulleita, jotka ovat täällä oppineet hyvin suomen kielen.
Tätä ei muuta edes sekään seikka, että kiinnostus venäjän opiskeluun on vähentynyt huomattavasti kaikilla tasoilla.
Lisäksi on otettava huomioon, että ulkomaantehtävissä olevat venäläiset käyttävät mielelläänkin englantia, jo sivistyneisyyttään todistellen.
Tilanne tuskin muuttuu olennaisella tavalla lähivuosikymmeninä.
Voihan opiskella (venäjän) kääntäjäksi ja mennä sitten jollekin muulle ammattialalle, jos on taipumuksia. Koulutushan se on sekin ja parempi kuin ei mitään. - dan
Tässähän tilanne riippuu kysynnästä ja tarjonnasta.
Venäjän kääntäjiä ja tulkkeja tarvitaan aina, mutta ei se merkitse sitä, että jokainen alalle suuntautuva otettaisiin työmarkkinoille avosylin vastaan. - nadja
Kauppalehdessä 7.3. todetaan mm. seuraavaa:
"Skanskan vientijohtaja Ilkka Marjasuon ja YIT Rakennuksen kansainvälisen johtajan Timo Lehmuksen mielestä suomalaisyritysten toimintaa haittaa venäjää osaavan henkilöstön puute. Monet eurooppalaiset kilpailijat pärjäävät omillaan, mutta suomalaiset rakennusfirmat joutuvat turvautumaan tulkkiin, valittelee Marjasuo."
Suomalaisten rakennusyritysten onnettomuus on siinä, että ne joutuvat turvautumaan TULKKIIN. koska niillä ei ole venäjää osaavaa henkilöstöä!
Siinä tuli totuus sanotuksi. Huonosti menee, kun on (venäjän) tulkkiin turvauduttava! - TapsaTap
Olen juuri valmistumassa Tampereen yliopistosta venäjän kääntäjäksi. Minulla on myös aiemmin hankittu auktorisoidun kääntäjän pätevyys kielisuunnassa venäjä-suomi. Sen enempää menemättä yksityiskohtiin, olen todennut, etten voi tai edes halua aloittaa käännöshommia kokopäivätyönä. Ala on aivan sekaisin, palkkiot laahaavat, asiakkaita huijataan, alihankkijakääntäjiä huijataan... Hienoa, että jotkut (esim. av-kääntäjät) jaksavat taistella tuulimyllyjä vastaan, mutta minusta ei ole sellaiseksi sankariksi. Haaveilen lähinnä tällä hetkellä säännöllisestä tilipussista, työtehtävällä ei niinkään väliä. Venäjän kieli on varmasti hyödyllinen, KUN olet raksamies, rakennusinsinööri, vienti-/markkinointipäällikkö...mutta pelkkä kääntäjä/tulkki, ei onnistu.
Kannattaa vilkaista uusin 3/2011 Kajawa-lehti: http://www.kaj.fi/materiaalipankki/kajawa-lehti/kajawa_2011
Siellä on kylmää vettä niskaan.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ruotsissa uusi vakava ongelma: Vanhusten seksuaalinen hyväksikäyttö
palvelutaloissa ja kotihoidossa. Tämäkin on ihan puhtaasti väärän maahanmuuton vaikutusta, sillä tekijät ovat kaikki keh731930Työeläkkeiden maksaminen lopetettava ASAP.
"Vanhimmat sukupolvet ovat saaneet vastinetta eläkemaksuilleen moninkertaisesti nykyisiin ja tuleviin sukupolviin verr971663- 1471217
- 59688
- 198652
Järkytys uutisten ystäville - Huomenta Suomen kesään iso muutos
Huomenta Suomi on monen suomalaisen vakio-ohjelma. Suorana nähtävä Huomenta Suomi seuraa päivän tärkeimpiä uutisia, pol6636Trumpille jälleen voitto
Trump ensin tuhosi Iranin ydinohjusprojektin, jotta ko. terroristivaltio ei voisi aiheuttaa ydinsotaa. Ja nyt Trump pako191553- 54547
- 46498
Haluan teidät molemmat elämääni
Toista rakastan todella syvästi, ja toinen on kuin paras ystävä minulle. En voi luopua kummastakaan... </337462