Raamattu kansalle-kirja valmis

"Yhteiskristillisten" (pääasiassa helluntailaisten oma Raamattu on valmistunut).

Raamatun pohjana on luterilainen 1992- käännös.

Raamatun valmistajat sanovat teoksensa olevan käännös ja vieläpä alkuteksteistä, mutta lukemalla sitä huomaa, ettei kyseessä ehkä olekaan käännös, eikä alkuteksteistä.

http://www.kotimaa24.fi/uutiset/kulttuuri/8837-uusi-raamatunkaannos-valmis

Kirjaa on myyty pitkään vaikka sitä ei ole ollutkaan.

74

433

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Vedit taas hihasta?

      Mitä tarkoitat väittämällä, että Raamattu Kansalle -teoksen pohjana olisi luterilainen 1992- käännös?

      http://www.raamattukansalle.fi/?sid=5

      "Uuden testamentin suomennoksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993 ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä. Vanhan testamentin suomennoksen perustekstinä on ollut Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. laitos 1977). Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä ja käännöksiä."

      • Tuo tulkinta kyllä kertookin että kyseessä ei ole käännös.
        Siinähän lukee että "Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä"

        Monihan voi pitää hyvänä ja luotettavana ihan mitä tahansa tekstiä ja sitä on silloin voitu sinne lisätä tuon tulkinnan mukaan.


      • .
        Pe.ku kirjoitti:

        Tuo tulkinta kyllä kertookin että kyseessä ei ole käännös.
        Siinähän lukee että "Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä"

        Monihan voi pitää hyvänä ja luotettavana ihan mitä tahansa tekstiä ja sitä on silloin voitu sinne lisätä tuon tulkinnan mukaan.

        Mitä Jehovat edellä, sitä helluntailaiset perässä.
        Hellarit haukkuu Jehovia omasta Raamatusta mutta tekevät itse samoin.
        Sen tiedän asiasta että hellareille ei ole kelvannut alkuperäinen versio vaikka painolaitos on sitä heillekkin tarjonnu. Siinä olisi ollut Jumalan nimi alkuperäisillä paikoillaan. Ylpeys varmaan esti tilaamasta alkuperäistä koska ovat työkseen haukkuneet Jehovia ja heidän tilaamaansa Raamattua.


      • . kirjoitti:

        Mitä Jehovat edellä, sitä helluntailaiset perässä.
        Hellarit haukkuu Jehovia omasta Raamatusta mutta tekevät itse samoin.
        Sen tiedän asiasta että hellareille ei ole kelvannut alkuperäinen versio vaikka painolaitos on sitä heillekkin tarjonnu. Siinä olisi ollut Jumalan nimi alkuperäisillä paikoillaan. Ylpeys varmaan esti tilaamasta alkuperäistä koska ovat työkseen haukkuneet Jehovia ja heidän tilaamaansa Raamattua.

        Niinpä.

        Kyseessä on pikemminkin Raamattu Kansalle-muunnos, joka painetaankin halpatyömaa-Kiinassa.


      • tode*
        Pe.ku kirjoitti:

        Niinpä.

        Kyseessä on pikemminkin Raamattu Kansalle-muunnos, joka painetaankin halpatyömaa-Kiinassa.

        pystyisitkö näyttämään, mikä on mennyt vinoon tässä käännöksessä. Jos laittaisit edes pari evankeliumista poikkeavaa kohtaa.


      • tode* kirjoitti:

        pystyisitkö näyttämään, mikä on mennyt vinoon tässä käännöksessä. Jos laittaisit edes pari evankeliumista poikkeavaa kohtaa.

        * Hyvä todé, pe.kulta meni luukurkkuun !


      • Utelias kun olen
        . kirjoitti:

        Mitä Jehovat edellä, sitä helluntailaiset perässä.
        Hellarit haukkuu Jehovia omasta Raamatusta mutta tekevät itse samoin.
        Sen tiedän asiasta että hellareille ei ole kelvannut alkuperäinen versio vaikka painolaitos on sitä heillekkin tarjonnu. Siinä olisi ollut Jumalan nimi alkuperäisillä paikoillaan. Ylpeys varmaan esti tilaamasta alkuperäistä koska ovat työkseen haukkuneet Jehovia ja heidän tilaamaansa Raamattua.

        Onko Jehovan todistajien Raamattu netissä? Jos on niin voisitko antaa linkin.


      • jaikal.se

      • tode*
        Mohikaani_27 kirjoitti:

        * Hyvä todé, pe.kulta meni luukurkkuun !

        niin, Mohis, en ymmärrä, mitä melskaamista RK -käännöksessä on? Siinäkin evankeliumi on sama, kuin lukuisissa muissakin suomalaisissa käännöksissä.

        Tällaistakin on muuten tapahtunut raamatunkäännösrintamalla, mutta siitä Peku ei ole koskaan inahtanut sanakaan:
        Tämä jae poistettiin 1938 -käännöksestä, jossa tuodaan esille kastamisen vaikuttimia: "FILIPPOS SANOI HÄNELLE: JOS KOKO SYDÄMESTÄSI USKOT, SE ON MAHDOLLISTA. HOVIHERRA VASTASI: MINÄ USKON, ETTÄ JEESUS KRISTUS ON JUMALAN POIKA." (Apt. 8:37) Seuraavaan 1992 valmistuneeseen käännökseen jae oli tietysti pakko ottaa mukaan, olihan se siin suuri kupla tietyltä taholta.

        Ihmettelen suuresti, eikö Peku erota jehovalaisuutta ja kristillisyyttä toisistaan. Jos ei erota, en laittaisi paljonkaan painoa hänen raamatunkäännöskritiikilleen.


      • tode*
        Utelias kun olen kirjoitti:

        Onko Jehovan todistajien Raamattu netissä? Jos on niin voisitko antaa linkin.

        etsipä, "Utelias kun olen", jehovalaisten "Raamatusta, sana "RISTI" ja sen johdannaiset!


      • Hyvä!
        tode* kirjoitti:

        niin, Mohis, en ymmärrä, mitä melskaamista RK -käännöksessä on? Siinäkin evankeliumi on sama, kuin lukuisissa muissakin suomalaisissa käännöksissä.

        Tällaistakin on muuten tapahtunut raamatunkäännösrintamalla, mutta siitä Peku ei ole koskaan inahtanut sanakaan:
        Tämä jae poistettiin 1938 -käännöksestä, jossa tuodaan esille kastamisen vaikuttimia: "FILIPPOS SANOI HÄNELLE: JOS KOKO SYDÄMESTÄSI USKOT, SE ON MAHDOLLISTA. HOVIHERRA VASTASI: MINÄ USKON, ETTÄ JEESUS KRISTUS ON JUMALAN POIKA." (Apt. 8:37) Seuraavaan 1992 valmistuneeseen käännökseen jae oli tietysti pakko ottaa mukaan, olihan se siin suuri kupla tietyltä taholta.

        Ihmettelen suuresti, eikö Peku erota jehovalaisuutta ja kristillisyyttä toisistaan. Jos ei erota, en laittaisi paljonkaan painoa hänen raamatunkäännöskritiikilleen.

        ... että Jeesus Kristus on Jumalan Poika. Hyvä! Niin sen kuuluu ollakkin.
        Voisihan jotku väärentää sen niin että, Jeesus Kristus on Jumala.


      • toinen utelias
        tode* kirjoitti:

        etsipä, "Utelias kun olen", jehovalaisten "Raamatusta, sana "RISTI" ja sen johdannaiset!

        Miten sen sieltä löytää. Tai, kerro kun tiedät mitä siitä sanotaan.


      • 5+8
        jaikal.se kirjoitti:

        Googlasin "Uuden maailman käännös" ja löysin tämän heti

        http://www.watchtower.org/fi/raamattu/index.htm

        Annat ymmärtää että just nyt löysit sen, sutki. Olet iät ja ajat lukenut heidän Raamattuaan ja haukkunut heitä. Kuitenkin olet koplannut sieltä paljon sellaista tietoa mitä sinulla ei ole ollut ennestään. sitten esittänyt niitä omina oivalluksinasi.


      • Mathaios
        Pe.ku kirjoitti:

        Tuo tulkinta kyllä kertookin että kyseessä ei ole käännös.
        Siinähän lukee että "Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä"

        Monihan voi pitää hyvänä ja luotettavana ihan mitä tahansa tekstiä ja sitä on silloin voitu sinne lisätä tuon tulkinnan mukaan.

        MIkähän korpifilosofi sinä olet, Pe.ku? Osaatko Raamatun alkukieliä voidaksesi väittää ettei RK käännös ole käännös? Miten määrittelet käännöksen? Suosittelen että lopetat horinasi asiasta, josta et ymmärrrä mitään.


      • mielipide1
        tode* kirjoitti:

        etsipä, "Utelias kun olen", jehovalaisten "Raamatusta, sana "RISTI" ja sen johdannaiset!

        ristin tilalla on paalu.


      • .--.

        pe-kun lukutaito on OLEMATON !

        " Uusi käännös nousi tyytymättömyydestä vuoden 1992 raamatunkäännöstyöhön, jonka koettiin ottavan liiaksi huomioon sanojen asia- ja tunnesisällön, ei kirjaimellisuutta.

        Raamattu kansalle -yhdistyksen kotisivulla todetaan: ”Käännös tehdään Raamatun alkuteksteistä, hepreasta ja kreikasta. Pääosin talkootyönä toteutettavassa käännösprojektissa toimii eri kirkkoihin ja seurakuntiin kuuluvia asiantuntijoita, jotka tunnustavat Raamatun ainutlaatuisuuden ja arvovallan.”

        Raamattu Kansalle -käännöksen kustantaja on Raamattu Kansalle Oy.


      • Hyvä! kirjoitti:

        ... että Jeesus Kristus on Jumalan Poika. Hyvä! Niin sen kuuluu ollakkin.
        Voisihan jotku väärentää sen niin että, Jeesus Kristus on Jumala.

        * Onhan Jeesus Kristus Jumala, ilman väärentämättä, ja löytyy täsä Raamattu Kansalle Raamatusta myös, jos vain olet raamatunmukaisesti uudestisynytnyt.

        Pe-ku halventaa Raamattua jo aloituksessaankin, puhuu vain " kirjasta, ja siitäkin pienellä alkukirjaimella, eikä takuulla ole lukenut sitä niin, että voisi siitä päätellä, että sen päälähde olisi -92 käännös ? Paremminin , jos joku, niin 33/38, laitos, näissä ei ole juurikaan eroja asipitoisuudessa, ainoastaan tekstitys on notkeampaa ja helpommin ymmärrettävää ja sehän on pelkkää plussaa. Pe-kun parjaus on taaskin pelkkää rienausta ja suorastaan valhettelua !


      • Mathaios kirjoitti:

        MIkähän korpifilosofi sinä olet, Pe.ku? Osaatko Raamatun alkukieliä voidaksesi väittää ettei RK käännös ole käännös? Miten määrittelet käännöksen? Suosittelen että lopetat horinasi asiasta, josta et ymmärrrä mitään.

        * Täysin samaa mieltä. Pe-kun päättely taito on jotenkin sellainen, että hänellä on joku lukihäiriö tai muu vastaava, olen jo vuosien aikana usein, ihan vilpittömästi, kehoittanut ottamaan yhteyttä kielipedgokiin tai mitä he nyt onkaan, jotka voivat auttaa luetun ymmärämisessä ! Pekulla on näitä vaikeuksia päätellessä eri asioista, sen on monet täällä palstalla huomanneet.


    • Mukana ollut

      Raamattu Kansalle-käännöstä ryhdyttiin tekemään syystä, että KR-92 käännöstä pidettiin epäonnistuneena. Ensiksi mainitun 'pohjana' ei ollut luterilainen 1992 käännös vaan sen epätarkkuus luotettuihin alkuteksteihin verrattaessa. Kirkkoraamattumme käännöstyö perustui dynaamisen ekvivalensin (vastaavuuden) periaatteisiin. Raamattu Kansalle-käännös noudattaa taas tarkemmin alkutekstin ilmaisuja. Missään tapauksessa KR-92 käännös ei ollut sen käännöstyön perustana vaan ennemminkin sen virheet synnyttivät tarpeen paremman ja luotettavamman käännöksen tekemiseen.

      • Sais jo lukea sitä

        Kiitos! Toivottavasti tulisi pian myyntiin.

        Siunausta.


      • Raamattu Kansalle on muunnettu selkeästi 1992-käännöksestä ja siellä on samoja lisäyksiäkin joita ei ole alkuteksteissä.


      • Kyselijä ?
        Pe.ku kirjoitti:

        Raamattu Kansalle on muunnettu selkeästi 1992-käännöksestä ja siellä on samoja lisäyksiäkin joita ei ole alkuteksteissä.

        Millaisia lisäyksiä, joita ei ole alkuteksteissä?


      • Kyselijä ? kirjoitti:

        Millaisia lisäyksiä, joita ei ole alkuteksteissä?

        Vaikkapa Markuksen evankeliumin ja Roomalaiskirjeen loppu.

        Se on myös puhtaasti kaupallinen teos verrattuna luterilaisiin tai yleensä muihin Raamatuihin.

        Painetaan kaukoidän halpatyövoimalla ja ja lukea saa vain maksamalla.

        Muita Raamattuja saa lukea ilmatteeksi nettisivustoilta.


      • RK ry:n jäsen
        Pe.ku kirjoitti:

        Vaikkapa Markuksen evankeliumin ja Roomalaiskirjeen loppu.

        Se on myös puhtaasti kaupallinen teos verrattuna luterilaisiin tai yleensä muihin Raamatuihin.

        Painetaan kaukoidän halpatyövoimalla ja ja lukea saa vain maksamalla.

        Muita Raamattuja saa lukea ilmatteeksi nettisivustoilta.

        Saa lukea vain maksamalla?

        Yhdistyksen jäsenet ovat saaneet Raamatun maksutta. Saako mistään kaupasta muitakaan käännöksiä maksutta?


      • RK ry:n jäsen kirjoitti:

        Saa lukea vain maksamalla?

        Yhdistyksen jäsenet ovat saaneet Raamatun maksutta. Saako mistään kaupasta muitakaan käännöksiä maksutta?

        Ei kun pahenee.
        Omalle pienelle piirille ilmaseksi.

        Evl-kirkko jakelee ilmatteeksi Raamattuja ja vihkiraamatutkin jaetaan pareille ja ne on vieläpä täydellisempiä sisältäen myös Vanhan testamentin apokryfikirjat.

        Evl-kirkon Raamatut on myös ilmaseksi netistä luettavissa, samoin kuin ulkomaiset Raamatut, mutta ei ole kaupallista Raamattu Kansalle-muunnosta.

        Esim. tuosta voi lukea Evl-kirkon raamatut ja monia vanhojakin:

        http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible


      • Kellotapulista
        Pe.ku kirjoitti:

        Ei kun pahenee.
        Omalle pienelle piirille ilmaseksi.

        Evl-kirkko jakelee ilmatteeksi Raamattuja ja vihkiraamatutkin jaetaan pareille ja ne on vieläpä täydellisempiä sisältäen myös Vanhan testamentin apokryfikirjat.

        Evl-kirkon Raamatut on myös ilmaseksi netistä luettavissa, samoin kuin ulkomaiset Raamatut, mutta ei ole kaupallista Raamattu Kansalle-muunnosta.

        Esim. tuosta voi lukea Evl-kirkon raamatut ja monia vanhojakin:

        http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

        http://www.kotisatamankauppa.fi/?sid=30000&luokkaid=229&a=20

        Siinä on erilaisia ja erihintaisia Raamattuja, eikun ostamaan oma paperiversio!


      • tode*
        Pe.ku kirjoitti:

        Ei kun pahenee.
        Omalle pienelle piirille ilmaseksi.

        Evl-kirkko jakelee ilmatteeksi Raamattuja ja vihkiraamatutkin jaetaan pareille ja ne on vieläpä täydellisempiä sisältäen myös Vanhan testamentin apokryfikirjat.

        Evl-kirkon Raamatut on myös ilmaseksi netistä luettavissa, samoin kuin ulkomaiset Raamatut, mutta ei ole kaupallista Raamattu Kansalle-muunnosta.

        Esim. tuosta voi lukea Evl-kirkon raamatut ja monia vanhojakin:

        http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible

        tässä pekulle pahimpaan hätään RK:n Uusi Testamentti ja psalmit, ihan ilmaiseksi.

        http://www.raamattukansalle.fi/filearc/1_Ut ja Psalmit.pdf


      • tode* kirjoitti:

        tässä pekulle pahimpaan hätään RK:n Uusi Testamentti ja psalmit, ihan ilmaiseksi.

        http://www.raamattukansalle.fi/filearc/1_Ut ja Psalmit.pdf

        Siellä on siis osa siitä vaikealukuisesessa muodossa, jossa kohteiden hakeminen on paljon kirjaakin hitaampaa.

        Sieltä kuitenkin selviää heti alussa, että Raamattu Kansalle ei ole käännetty alkuteksteistä vaan muista pelkistä muille kielille tehdyistä käännöksistä jotka ovat lähes tuoreita, vuosilta 1977, 1979 ja 1993.

        He siis itse myöntävät kirjansa alussa, ettei pohjana ole alkutekstit, eikä edes sama kieli kuin alkuteksteissä.

        Oikeasti pohjana näyttää kuitenkin olevan Evl-kirkon Raamattu vuodelta 1992.


      • "Mohis"
        Pe.ku kirjoitti:

        Raamattu Kansalle on muunnettu selkeästi 1992-käännöksestä ja siellä on samoja lisäyksiäkin joita ei ole alkuteksteissä.

        Ja sinäköhän olisit päässyt lukemaan, kääntämään ne kielitaitoasi vastaavaksi? Pe.ku tolittaa helluntai-vihassaan. pelkkää viha-kirjoitusta. Menisit jo itseesi, ja myöntäisit, että oma oli syysi, miksi jouduit lähtemään h-seurakunnasta! Ei vihasi ja katkeruutesi asioita korjaa, tunnustaist vaan yltiöpäisyytesi, kun nousit vanhemmistoa vastaan.


      • Suorat sanat
        Pe.ku kirjoitti:

        Siellä on siis osa siitä vaikealukuisesessa muodossa, jossa kohteiden hakeminen on paljon kirjaakin hitaampaa.

        Sieltä kuitenkin selviää heti alussa, että Raamattu Kansalle ei ole käännetty alkuteksteistä vaan muista pelkistä muille kielille tehdyistä käännöksistä jotka ovat lähes tuoreita, vuosilta 1977, 1979 ja 1993.

        He siis itse myöntävät kirjansa alussa, ettei pohjana ole alkutekstit, eikä edes sama kieli kuin alkuteksteissä.

        Oikeasti pohjana näyttää kuitenkin olevan Evl-kirkon Raamattu vuodelta 1992.

        Panin merkille että "Raamattu kansalle kirjassa" on tehty yksi muutos joka ihmetyttää.

        Matteus 23: 15
        Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät! Te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen. Ja kun joku on sellaiseksi tullut, te teette hänestä
        kadotuksen lapsen, kaksin verroin pahemman kuin itse olette

        Huomasin että siinä ei lue >h e l v e t i s t ä< enää mitään (mikä on oikeastaan hyvä asia koska koko "ikuisen helvetin piinan oppi" on täysin järjetön) - vaan nyt kirjoitetaan kadotuksesta. Mutta ei alkuteksteissä ole sana kadotus vaan sana >Gehenna


      • ihanaa!
        Suorat sanat kirjoitti:

        Panin merkille että "Raamattu kansalle kirjassa" on tehty yksi muutos joka ihmetyttää.

        Matteus 23: 15
        Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te tekopyhät! Te kierrätte meret ja mantereet tehdäksenne yhden käännynnäisen. Ja kun joku on sellaiseksi tullut, te teette hänestä
        kadotuksen lapsen, kaksin verroin pahemman kuin itse olette

        Huomasin että siinä ei lue >h e l v e t i s t ä< enää mitään (mikä on oikeastaan hyvä asia koska koko "ikuisen helvetin piinan oppi" on täysin järjetön) - vaan nyt kirjoitetaan kadotuksesta. Mutta ei alkuteksteissä ole sana kadotus vaan sana >Gehenna

        Oisivatko lopultakin tulleet järkiinsä ja myöntäneet että helv'e'tti pakotettiin Rooman käskyllä Raamattuun ja nyt sitten sen lopultakin poistaneet sieltä.
        Ihmeitten aika ei ole ohi.


      • Häpee!
        "Mohis" kirjoitti:

        Ja sinäköhän olisit päässyt lukemaan, kääntämään ne kielitaitoasi vastaavaksi? Pe.ku tolittaa helluntai-vihassaan. pelkkää viha-kirjoitusta. Menisit jo itseesi, ja myöntäisit, että oma oli syysi, miksi jouduit lähtemään h-seurakunnasta! Ei vihasi ja katkeruutesi asioita korjaa, tunnustaist vaan yltiöpäisyytesi, kun nousit vanhemmistoa vastaan.

        Raukka! Siinä mokomakin huorintekijä haukkuu Pe.kua vaikkei tiedä hänen asioistaan yhtään mitään.


      • Suorat sanat
        ihanaa! kirjoitti:

        Oisivatko lopultakin tulleet järkiinsä ja myöntäneet että helv'e'tti pakotettiin Rooman käskyllä Raamattuun ja nyt sitten sen lopultakin poistaneet sieltä.
        Ihmeitten aika ei ole ohi.

        Ihme ei ole ihan "täydellinen" koska sana korvattiin toisella joka ei sekään ole raamatullinen.


      • Onko jäsenmaksua

      • pettynyt8
        RK ry:n jäsen kirjoitti:

        Saa lukea vain maksamalla?

        Yhdistyksen jäsenet ovat saaneet Raamatun maksutta. Saako mistään kaupasta muitakaan käännöksiä maksutta?

        Hei! Yli 20v. olen ollut yhdistyksen jäsenenä, enkä tosiaankaan ole saanut Raamattuja maksutta! Pieni alennus, mutta ei mikään merkittävä. Muutaman vuoden opiskellut alkukielisiä tekstejä ja täytyy sanoa, että Raamattu Kansalle käännös ei ole sitä, mitä sen mainostetaan olevan, eli alkukielille MAHDOLLISIMMAN uskollinen. Jopa Jumalan pyhä nimi JHVH heitetään alaviitteeseen ja korvataan tekstiin pronominilla 2.Moos6:29 "hän sanoi" Raamattu kansalle. Hebr. Masoreettinen teksti: "Vaydabber JHVH el Moshee lemor" ja puhui JHVH Moosekselle sanoen. Lähes joka sivulla alkukielenmukaisempi käännös on jätetty alaviitteeseen, vaikka olisi täysin ymmärrettävää suomen kieltä, sensijaan että olisi jätetty varsinaiseen Raamatun tekstiin. En ymmärrä moista ratkaisua! Tulee mieleen, onko teologeilla, jotka kääntävät Raamattua, kovin vaatimaton käsitys tavallisen kansan älykkyydestä, koska pitää noin rautalangasta vääntää?

        2.Moos1:1 "Jaakobin pojat" alaviite: kirj. Israelin pojat. Joka on lukenut Jaakobin kertomusta tietää kyllä, että Jumala antoi hänelle uuden nimen "Israel", joten sen olisi voinut jättää varsinaiseen tekstiin, eikä alaviitteeseen. Tämänkaltaisiin valmiisiin selityksiin törmää tämän tästä Raamattu Kansalle käännöksessä, vaikka asia selviää kontekstissä aivan selvästi alkutekstin mukaisesti käännettynä.

        Ylläolevien syiden johdosta olen laitttanut Raamattu Kansalle käännöksen mappi Ö:hön. ja alkanut lukemaan 33/38 Uuras Saarnivaaran korjattuna versiona, sekä vanha Biblia 1776. Netistä löytyy myös hebrea-kreikka-englanti interlineaari-käännöksiä.

        Petetyksi tulemisen maku suussa Raamattu Kansalle käännöksen suhteen! yli 20v. jäsenmaksuja maksaneena odotin kuin hepo kesää "alkukielille MAHDOLLISIMMAN uskollista käännöstä", sitä kuitenkaan saamatta!!!


      • pettynyt8
        pettynyt8 kirjoitti:

        Hei! Yli 20v. olen ollut yhdistyksen jäsenenä, enkä tosiaankaan ole saanut Raamattuja maksutta! Pieni alennus, mutta ei mikään merkittävä. Muutaman vuoden opiskellut alkukielisiä tekstejä ja täytyy sanoa, että Raamattu Kansalle käännös ei ole sitä, mitä sen mainostetaan olevan, eli alkukielille MAHDOLLISIMMAN uskollinen. Jopa Jumalan pyhä nimi JHVH heitetään alaviitteeseen ja korvataan tekstiin pronominilla 2.Moos6:29 "hän sanoi" Raamattu kansalle. Hebr. Masoreettinen teksti: "Vaydabber JHVH el Moshee lemor" ja puhui JHVH Moosekselle sanoen. Lähes joka sivulla alkukielenmukaisempi käännös on jätetty alaviitteeseen, vaikka olisi täysin ymmärrettävää suomen kieltä, sensijaan että olisi jätetty varsinaiseen Raamatun tekstiin. En ymmärrä moista ratkaisua! Tulee mieleen, onko teologeilla, jotka kääntävät Raamattua, kovin vaatimaton käsitys tavallisen kansan älykkyydestä, koska pitää noin rautalangasta vääntää?

        2.Moos1:1 "Jaakobin pojat" alaviite: kirj. Israelin pojat. Joka on lukenut Jaakobin kertomusta tietää kyllä, että Jumala antoi hänelle uuden nimen "Israel", joten sen olisi voinut jättää varsinaiseen tekstiin, eikä alaviitteeseen. Tämänkaltaisiin valmiisiin selityksiin törmää tämän tästä Raamattu Kansalle käännöksessä, vaikka asia selviää kontekstissä aivan selvästi alkutekstin mukaisesti käännettynä.

        Ylläolevien syiden johdosta olen laitttanut Raamattu Kansalle käännöksen mappi Ö:hön. ja alkanut lukemaan 33/38 Uuras Saarnivaaran korjattuna versiona, sekä vanha Biblia 1776. Netistä löytyy myös hebrea-kreikka-englanti interlineaari-käännöksiä.

        Petetyksi tulemisen maku suussa Raamattu Kansalle käännöksen suhteen! yli 20v. jäsenmaksuja maksaneena odotin kuin hepo kesää "alkukielille MAHDOLLISIMMAN uskollista käännöstä", sitä kuitenkaan saamatta!!!

        Hei!

        Tää vastaus on sitten ylläolevan kirjoittajalta omaan kirjoitukseensa. Ettei menis pelkäksi haukkumiseksi, niin täytyy mainita myös muutama positiivinen asia.

        Raamattu Kansalle on korjannut 33/38 käännöksen virheitä ja ottanut mukaan jakeita, jotka puuttuvat 38- uudesta testamentista. Itse uskon, että nuo jakeet kuuluvat alkuperäisiin pyhiin kirjoituksiin, esim: Apt 8:37.

        Sen olen oppinut omissa "tutkimuksissani", että Raamatun kääntäminen ei todellakaan ole mikään yksinkertainen homma! Ensinnäkin on valittava mihin "alkuteksteihin" käännös perustuu? Sitten on todella vaikeaselkoisia ja monimerkityksisiä kohtia. Toinen käännös tulkitsee ne eri tavalla, kuin toinen. Joku käännös taas tukeutuu Septuagintaan tai johonkin muuhun tekstilähteeseen.

        Yleensä näyttää olevan sellainen vastakkkainasettelun meininki, kun lukee artikkeleita koskien erilaisia Raamatun käsikirjoituksia. Kuka puoltaa milloin mitäkin "käsikirjoitusperhettä". Mutta onko tarvetta sellaiselle vastakkainasettelulle?

        Otetaan esimerkiksi Jesaja 7:14 profetia neitsyeen raskaaksi tulemisesta.

        Masoreettinen teksti: Nuori nainen tulee raskaaksi.

        Septuaginta: Neitsyt tulee raskaaksi.

        Molemmat ovat oikeita käännöksiä! Maria todellakin oli nuori nainen MT.n mukaan. Hän oli myös neitsyt LXX.n mukaan.

        Uudessa Testamentissa on neljä evankeliumia, joissa asioista kerrotaan eri näkökulmista. Miksei Vanhan Testamentin suhteen voisi olla samoin?

        Ylläolevista syistä johtuen olen ottanut Raamattu Kansalle käännöksen jälleen käyttöön mappi Ö:stä ja suosittelen sitä kaikille suomenkielentaitoisille luettavaksi. Tulkintaa ja "oikomista" löytyy kaikista käännöksistä, myös vanhasta Bibliasta ja monien ylistämästä King James- käännöksestä.

        Itselle ja muille antaisin neuvoksi, että kannattaa tutkia tarkoin asiat, ennenkuin hutkii. Sopii ohjeeksi kaikille elämän alueille. Toivon kuitenkin, että jos Raamattu Kansalle-käännöksestä tulee uusintapainos, niin mainitsemani epäkohdat olisi siinä korjattu. Siten meillä "pilkunviilareillakin" olisi Raamattu, jota voisi lukea hyvillä mielin!

        OPISKELKAA RAAMATTUA!

        SIUNAUSTA!


    • 9+5

      Oletko ostanut helluntailaiselle pojallesi tämän teoksen lahjana "ateisti-isältä"?

      Sinähän et tietysti tiedä, mikä on alkuperäistä ja aitoa muutenkaan, mitä hengellisyyteen tulee.

      Vieläkö pidät poikaasi lapsenasi, vai oletko sulkenut häneltä kotiovet?

      • Pysyhän asiassa.

        Aloittajan aihe raamatunkäännöksestä ja hänen perhe-elämänsä ovat kaksi eri asiaa. Tämän ei pitäisi olla "seiskan juorupalsta".


      • frendi vapaaajatt.

        Pe.kun poika älysi erota hellareista, onneksi. Pojan omien sanojen mukaan :" Se piti vaan ite kokea, nyt tiedän että he eivät ole Jeesuksen seuraajia.


      • 19+12
        Pysyhän asiassa. kirjoitti:

        Aloittajan aihe raamatunkäännöksestä ja hänen perhe-elämänsä ovat kaksi eri asiaa. Tämän ei pitäisi olla "seiskan juorupalsta".

        Asiassa tietenkin pysytään. Pekullehan se on tuntematon käsite. Tärkeintä on, että poika pelastui ja sai tulla jumalanlapseksi. Häpeä kai se on pekulle. Ihmeellistä, että miekkonen koettaa kaikin tavoin halventaa ja halveksia ihmisten uskoa Jeesukseen. Samallahan peku ja hänenkaltaisensa perheenjäsen halveksii niitäkin, jotka ovat oman perheen jäseniä. Aivan sama, mikä tämän aloituksen aihe on tällä tyypillä.


      • "Mohis"
        frendi vapaaajatt. kirjoitti:

        Pe.kun poika älysi erota hellareista, onneksi. Pojan omien sanojen mukaan :" Se piti vaan ite kokea, nyt tiedän että he eivät ole Jeesuksen seuraajia.

        Pekuko se siinä puskista tolittaa ?


      • ???
        19+12 kirjoitti:

        Asiassa tietenkin pysytään. Pekullehan se on tuntematon käsite. Tärkeintä on, että poika pelastui ja sai tulla jumalanlapseksi. Häpeä kai se on pekulle. Ihmeellistä, että miekkonen koettaa kaikin tavoin halventaa ja halveksia ihmisten uskoa Jeesukseen. Samallahan peku ja hänenkaltaisensa perheenjäsen halveksii niitäkin, jotka ovat oman perheen jäseniä. Aivan sama, mikä tämän aloituksen aihe on tällä tyypillä.

        Mikä tämä olio on joka jokaisessa ketjussa räksyttää kuin rakkikoira.


      • 4+5
        ??? kirjoitti:

        Mikä tämä olio on joka jokaisessa ketjussa räksyttää kuin rakkikoira.

        Sitähän sinulle ei tietysti kerrota. Olen "salainen palvelu".


    • Niko.

      Vieroksun sitä, että Jumalan Sanasta joutuu maksamaan.
      Niin ei saisi olla.

      • 17+6

        Voithan mennä sitä ilmaiseksi kuulemaan. Kyllä minä olen saanut aivan ilmaisen Raamatun luterilaisesta kirkosta aikoinaan. Kenen sinun mielestäsi pitää maksaa painokulut, materiaalit, jne. Netissähän voit katsoa ilmaiseksi Raamattuja ja monella kielellä. Voit lahjoittaa sitten ylimääräisiä rahojasi nille, joilla ei tällaista yltäkylläisyyttä ole. Kun kasvat aikuiseksi, ja todella itse tienaat rahasi, käsität vähän enemmän.


      • Niko.
        17+6 kirjoitti:

        Voithan mennä sitä ilmaiseksi kuulemaan. Kyllä minä olen saanut aivan ilmaisen Raamatun luterilaisesta kirkosta aikoinaan. Kenen sinun mielestäsi pitää maksaa painokulut, materiaalit, jne. Netissähän voit katsoa ilmaiseksi Raamattuja ja monella kielellä. Voit lahjoittaa sitten ylimääräisiä rahojasi nille, joilla ei tällaista yltäkylläisyyttä ole. Kun kasvat aikuiseksi, ja todella itse tienaat rahasi, käsität vähän enemmän.

        kirjoitit: "Kun kasvat aikuiseksi, ja todella itse tienaat rahasi, käsität vähän enemmän."

        Tätä päivää odottelen innolla!


      • Suorat sanat

        Olet ihan oikeassa. Että pelastus kytketään rahaan on epäraamatullista, Jumala ei ota maksua vastaan kuitenkaan, suuri osa rahoista jää näiden saarnamiesten taskuihin. Monen ovat miljonäärejä kun ovat keränneet lesken ropoja tarpeeksi omiin taskuihinsa.
        Kyllä Jumala omistansa huolen pitää, helluntai seurakuntaan kuuluminen ei pelasta ketään mistään - Jumala Pojassaan pelastaa, ei kukaan eikä mikään muu.


      • Niko. kirjoitti:

        kirjoitit: "Kun kasvat aikuiseksi, ja todella itse tienaat rahasi, käsität vähän enemmän."

        Tätä päivää odottelen innolla!

        * Niko, sulla älytön vaatimus? Eikö tule mieleen, ettei Raamattujakaan voi valmistaa ilmaiseksi, kyllä siitä kusatannuksia tulee, vai meinaatko, että valtio maksaisi Raamatumme ?


    • "Raamattu kansalle-kirja"

      Mikä tämä Raamattu sitten on? ei-kansalle Raamattu? Onko meitä johdatettu harhaan, kun olemme lukeneet tätä nykyistä Raamattua?

      Mitä järkeä on painaa taas uusi Raamattu? Vai onko se semmoinen selkokielinen Raamattu? vrt selkokielen uutiset, jossa yksi sana on minuutin mittainen.

      • 12+13

        Sinäkö luet Raamattua, yleensäkään.


      • erkki m

        33/38 Raamatussa on kymmenittäin sanoja, joita ei nykykielessä enää käytetä. Jonkun verran tuossa vanhassa käännöksessä on täysin virheellisesti käännettyjä lauseita.

        Tänään tuli postista lappu. Olisi uusi Raamattu noudettavissa.


      • Niko.
        erkki m kirjoitti:

        33/38 Raamatussa on kymmenittäin sanoja, joita ei nykykielessä enää käytetä. Jonkun verran tuossa vanhassa käännöksessä on täysin virheellisesti käännettyjä lauseita.

        Tänään tuli postista lappu. Olisi uusi Raamattu noudettavissa.

        Minusta vain on kielen rikkautta, että vanhoja sanoja ei päästetä unholaan.
        Paras käännös ja alkukielelle uskollisin on vanha Biblia.


      • erkki m
        Niko. kirjoitti:

        Minusta vain on kielen rikkautta, että vanhoja sanoja ei päästetä unholaan.
        Paras käännös ja alkukielelle uskollisin on vanha Biblia.

        vanhoilla sanoilla saattaa olla myös sellaisia merkityksiä, jotka uudet sanat hävittävät. Esimerkiksi sana 'vaski' ei ole sama kuin pronssi, kupari tai messinki. Vanha vaski oli epäpuhdas seosmetalli, jota käytettiin esim. vaskialtaassa Ilmestysmajan esipihalla.


      • tode*

        mikä on "nykyinen Raamattu"?


      • mathetes

        Pakis_

        Kirjoitit:
        >Mikä tämä Raamattu sitten on? ei-kansalle Raamattu? Onko meitä johdatettu harhaan, kun olemme lukeneet tätä nykyistä Raamattua?<

        Vastaus:
        Ev,lut kirkolla on ollut oma "Kansalle Raamattu" painos jo vuodelta 1992!
        Kun taas helluntailaisilla on ollut tämä "Raamattu kansalle" käännös vuodesta 1999 lähtien uudentestamentin osalta ja nyt siihen tullut kokokäännöksenä uudistettu VT,kin!

        Kirkon -92 käännös on huono! Sen käännösperiaate ei ole alkutekstiin perustuva, vaan "aiheen vapaaseen ajatteluun perustuva käännös" ja juuri siksi se on huono käännös! Se ei siis perustu uskollisesti alkutekstiin ja "sanasta sanaan" käännösperiaatteeseen johon vanhat aiemmat käännökset ovat koittaneet pyrkiä kulloisenkin käännösajan osaamisellaan!

        Tässä räikeä esimerkki kirkon uudemmasta vuoden -92 käännös virheestä!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni. Sitä eivät tuonelan portit voita)

        Ja tässä alkutekstiin uskollinen 33/38 -käännös!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.)


        Tuo kirkon -92 käännös kääntää tuon jakeen väärin, jakeessa ei esiinny kirkko sanaa lainkaan, eikä Raamatussa muutenkaan ole kyseistä sanaa!. Kyseinen sana kreikaksi on (ekklesia), jonka merkitys on "uloskutsutut", eli seurakunta! Siis tarkoittaa ihmisiä jotka ovat "maailmasta uloskutsutut Jumalan yhteyteen", elikä heistä koostuu tuo "ekklesia" =(seurakunta)!

        Eräs teologian tohtori Gustav Adolf Danell käsitteli kirkko sanaa teoksessaan Vår allra heligaste tro, Växjö 1966!

        ""Tuskin missään muussa kysymyksessä on vallalla niin suuri epävarmuus ja epäselvyys kuin tässä. Se koskee jo sanan alkuperää. Tavallinen käsitys on nykyään, että sana “kirkko” olisi peräisin kreikan kielen adjektiivista “kyriakon” tai “kyriake”, (Herran oma). Tätä etymologista selitystä asiantuntijat eivät kuitenkaan pidä mahdollisena. On todennäköisempää, että sana tulee keltin kielen sanasta “kyrk”, joka on skotlantilaisten lähetyssaarnaajien kautta kulkeutunut germaanisiin maihin, missä sitä on alettu yleisesti käyttää! Romaanisissa kielissä on sitä vastoin säilynyt kreikan kielen, Uudessa Testamentissa esiintyvä “ekklesia” sana! On tuskin mahdollista, että kreikan “kyriakon” olisi aivan kuin siirtynyt suoraan germaanisiin kieliin ohi romaanisten kielten. Keltin kielen sana “kyrk” merkitsee rajattua, aidattua aluetta, ja kielellisesti se liittyy latinan sanaan “circus”.""

        Kirkon uskonnollinen instituutio opettaa että kirkko sana on Raamatullinen ja että se tulee kreikankielen sanoista "kyriakon ja kyriake", joka tarkoittaa Herran omaa, eli kirkkoa! Kirkko on väärässä, sillä Kyriakon ja Kyriake tarkoittavat "Herran omaa", ei siis mitään kirkkolaitosta. Tämän myös UT todistaa:


        (1 Kor 11:20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran (Kyriakon) aterian nauttimista,)

        ( Ilm 1:10 Minä olin hengessä Herran (Kyriake) päivänä, ja kuulin takaani suuren äänen, ikäänkuin pasunan äänen,)


        Kyriakon/Kyriake tarkoittaa Herran omaa, eli jokin asia joka on Herran oma! Kyriakos/Kyriake esiinty vain kaksi kertaa UT:ssa ja molemmissa kohdissa se tarkoittaa Herraa, toisessa kohtaa se on kytketty Herran ateriaan ja toisessa kohdassa Herran päivään, ei siis kirkkoon! Kirkkoinstituutio on kehitellyt tuon kirkko sanan siksi, että se koittaisi silläperusteella todistaa olemassaoloaan muka Raamatun sanaan perustuvaksi! UT käyttää seurakunnasta kreikan sanaa - ekklesia, ei siis sanaa Kyrikakon/Kyriake!


      • mathetes kirjoitti:

        Pakis_

        Kirjoitit:
        >Mikä tämä Raamattu sitten on? ei-kansalle Raamattu? Onko meitä johdatettu harhaan, kun olemme lukeneet tätä nykyistä Raamattua?<

        Vastaus:
        Ev,lut kirkolla on ollut oma "Kansalle Raamattu" painos jo vuodelta 1992!
        Kun taas helluntailaisilla on ollut tämä "Raamattu kansalle" käännös vuodesta 1999 lähtien uudentestamentin osalta ja nyt siihen tullut kokokäännöksenä uudistettu VT,kin!

        Kirkon -92 käännös on huono! Sen käännösperiaate ei ole alkutekstiin perustuva, vaan "aiheen vapaaseen ajatteluun perustuva käännös" ja juuri siksi se on huono käännös! Se ei siis perustu uskollisesti alkutekstiin ja "sanasta sanaan" käännösperiaatteeseen johon vanhat aiemmat käännökset ovat koittaneet pyrkiä kulloisenkin käännösajan osaamisellaan!

        Tässä räikeä esimerkki kirkon uudemmasta vuoden -92 käännös virheestä!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni. Sitä eivät tuonelan portit voita)

        Ja tässä alkutekstiin uskollinen 33/38 -käännös!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.)


        Tuo kirkon -92 käännös kääntää tuon jakeen väärin, jakeessa ei esiinny kirkko sanaa lainkaan, eikä Raamatussa muutenkaan ole kyseistä sanaa!. Kyseinen sana kreikaksi on (ekklesia), jonka merkitys on "uloskutsutut", eli seurakunta! Siis tarkoittaa ihmisiä jotka ovat "maailmasta uloskutsutut Jumalan yhteyteen", elikä heistä koostuu tuo "ekklesia" =(seurakunta)!

        Eräs teologian tohtori Gustav Adolf Danell käsitteli kirkko sanaa teoksessaan Vår allra heligaste tro, Växjö 1966!

        ""Tuskin missään muussa kysymyksessä on vallalla niin suuri epävarmuus ja epäselvyys kuin tässä. Se koskee jo sanan alkuperää. Tavallinen käsitys on nykyään, että sana “kirkko” olisi peräisin kreikan kielen adjektiivista “kyriakon” tai “kyriake”, (Herran oma). Tätä etymologista selitystä asiantuntijat eivät kuitenkaan pidä mahdollisena. On todennäköisempää, että sana tulee keltin kielen sanasta “kyrk”, joka on skotlantilaisten lähetyssaarnaajien kautta kulkeutunut germaanisiin maihin, missä sitä on alettu yleisesti käyttää! Romaanisissa kielissä on sitä vastoin säilynyt kreikan kielen, Uudessa Testamentissa esiintyvä “ekklesia” sana! On tuskin mahdollista, että kreikan “kyriakon” olisi aivan kuin siirtynyt suoraan germaanisiin kieliin ohi romaanisten kielten. Keltin kielen sana “kyrk” merkitsee rajattua, aidattua aluetta, ja kielellisesti se liittyy latinan sanaan “circus”.""

        Kirkon uskonnollinen instituutio opettaa että kirkko sana on Raamatullinen ja että se tulee kreikankielen sanoista "kyriakon ja kyriake", joka tarkoittaa Herran omaa, eli kirkkoa! Kirkko on väärässä, sillä Kyriakon ja Kyriake tarkoittavat "Herran omaa", ei siis mitään kirkkolaitosta. Tämän myös UT todistaa:


        (1 Kor 11:20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran (Kyriakon) aterian nauttimista,)

        ( Ilm 1:10 Minä olin hengessä Herran (Kyriake) päivänä, ja kuulin takaani suuren äänen, ikäänkuin pasunan äänen,)


        Kyriakon/Kyriake tarkoittaa Herran omaa, eli jokin asia joka on Herran oma! Kyriakos/Kyriake esiinty vain kaksi kertaa UT:ssa ja molemmissa kohdissa se tarkoittaa Herraa, toisessa kohtaa se on kytketty Herran ateriaan ja toisessa kohdassa Herran päivään, ei siis kirkkoon! Kirkkoinstituutio on kehitellyt tuon kirkko sanan siksi, että se koittaisi silläperusteella todistaa olemassaoloaan muka Raamatun sanaan perustuvaksi! UT käyttää seurakunnasta kreikan sanaa - ekklesia, ei siis sanaa Kyrikakon/Kyriake!

        Raamattu Kansalle ei perustu heidän oman ilmoituksensa mukaan alkuteksteihin vaan 1900-luvun lopun muihin kirjoituksiin.

        He sanovat ainoastaan kunnioittavansa alkutekstejä ja kunnioitus ei tarkoita sitä että ne perustuisivat niihin.


      • tode* kirjoitti:

        mikä on "nykyinen Raamattu"?

        "nykyinen Raamattu"?

        no se mikä tässä pöydällä on virtuaalisessa muodossa.


      • mathetes kirjoitti:

        Pakis_

        Kirjoitit:
        >Mikä tämä Raamattu sitten on? ei-kansalle Raamattu? Onko meitä johdatettu harhaan, kun olemme lukeneet tätä nykyistä Raamattua?<

        Vastaus:
        Ev,lut kirkolla on ollut oma "Kansalle Raamattu" painos jo vuodelta 1992!
        Kun taas helluntailaisilla on ollut tämä "Raamattu kansalle" käännös vuodesta 1999 lähtien uudentestamentin osalta ja nyt siihen tullut kokokäännöksenä uudistettu VT,kin!

        Kirkon -92 käännös on huono! Sen käännösperiaate ei ole alkutekstiin perustuva, vaan "aiheen vapaaseen ajatteluun perustuva käännös" ja juuri siksi se on huono käännös! Se ei siis perustu uskollisesti alkutekstiin ja "sanasta sanaan" käännösperiaatteeseen johon vanhat aiemmat käännökset ovat koittaneet pyrkiä kulloisenkin käännösajan osaamisellaan!

        Tässä räikeä esimerkki kirkon uudemmasta vuoden -92 käännös virheestä!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: Sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan kirkkoni. Sitä eivät tuonelan portit voita)

        Ja tässä alkutekstiin uskollinen 33/38 -käännös!
        (Matt 16:18 "Ja minä sanon sinulle: sinä olet Pietari, ja tälle kalliolle minä rakennan seurakuntani, ja tuonelan portit eivät sitä voita.)


        Tuo kirkon -92 käännös kääntää tuon jakeen väärin, jakeessa ei esiinny kirkko sanaa lainkaan, eikä Raamatussa muutenkaan ole kyseistä sanaa!. Kyseinen sana kreikaksi on (ekklesia), jonka merkitys on "uloskutsutut", eli seurakunta! Siis tarkoittaa ihmisiä jotka ovat "maailmasta uloskutsutut Jumalan yhteyteen", elikä heistä koostuu tuo "ekklesia" =(seurakunta)!

        Eräs teologian tohtori Gustav Adolf Danell käsitteli kirkko sanaa teoksessaan Vår allra heligaste tro, Växjö 1966!

        ""Tuskin missään muussa kysymyksessä on vallalla niin suuri epävarmuus ja epäselvyys kuin tässä. Se koskee jo sanan alkuperää. Tavallinen käsitys on nykyään, että sana “kirkko” olisi peräisin kreikan kielen adjektiivista “kyriakon” tai “kyriake”, (Herran oma). Tätä etymologista selitystä asiantuntijat eivät kuitenkaan pidä mahdollisena. On todennäköisempää, että sana tulee keltin kielen sanasta “kyrk”, joka on skotlantilaisten lähetyssaarnaajien kautta kulkeutunut germaanisiin maihin, missä sitä on alettu yleisesti käyttää! Romaanisissa kielissä on sitä vastoin säilynyt kreikan kielen, Uudessa Testamentissa esiintyvä “ekklesia” sana! On tuskin mahdollista, että kreikan “kyriakon” olisi aivan kuin siirtynyt suoraan germaanisiin kieliin ohi romaanisten kielten. Keltin kielen sana “kyrk” merkitsee rajattua, aidattua aluetta, ja kielellisesti se liittyy latinan sanaan “circus”.""

        Kirkon uskonnollinen instituutio opettaa että kirkko sana on Raamatullinen ja että se tulee kreikankielen sanoista "kyriakon ja kyriake", joka tarkoittaa Herran omaa, eli kirkkoa! Kirkko on väärässä, sillä Kyriakon ja Kyriake tarkoittavat "Herran omaa", ei siis mitään kirkkolaitosta. Tämän myös UT todistaa:


        (1 Kor 11:20 Kun te näin kokoonnutte yhteen, niin ei se ole Herran (Kyriakon) aterian nauttimista,)

        ( Ilm 1:10 Minä olin hengessä Herran (Kyriake) päivänä, ja kuulin takaani suuren äänen, ikäänkuin pasunan äänen,)


        Kyriakon/Kyriake tarkoittaa Herran omaa, eli jokin asia joka on Herran oma! Kyriakos/Kyriake esiinty vain kaksi kertaa UT:ssa ja molemmissa kohdissa se tarkoittaa Herraa, toisessa kohtaa se on kytketty Herran ateriaan ja toisessa kohdassa Herran päivään, ei siis kirkkoon! Kirkkoinstituutio on kehitellyt tuon kirkko sanan siksi, että se koittaisi silläperusteella todistaa olemassaoloaan muka Raamatun sanaan perustuvaksi! UT käyttää seurakunnasta kreikan sanaa - ekklesia, ei siis sanaa Kyrikakon/Kyriake!

        Kiitos mathetes perusteellisesta selvityksestä.

        Kerran tapasin näitä raamatun kääntäjiä, raamattuahan ei ole käännetty läheskään kaikille kielille, he sanoivat että se on kovaa puuhaa kääntää raamattu sellaiselle kielelle jossa ei ole ollenkaan abstraktisia käsitteitä kuten synti, yksinäisyys tai jotain muuta vastaavaa.

        Jos uskoville on niin kauhean tärkeää, että se noudattelisi alkujuuren kieltä, niin eihän siitä tule sitten yhtään mitään. Tiedon lisääntyessä raamattu laitetaan aina uusiksi ja kaiken varalta myös tehdään laitos nimeltä "Kansalle Raamattu" tai "Raamattu kansalle" eikös tämä mene jo saivartelun puolelle.

        Uskollahan sitä taivaspaikkaa haetaan eikä raamatulla.


    • "Sinäkö luet..."
      juu,mm. Raamattuakin.

    • juttututtu

      No kun ihmiset käätävät ja haluavat pienen korvauksen " hukkaan meneestä työajasta." Kyllähän noita käännöksiä on ainakin meikäläiselle riittävästi, eikä niitä kukaan pysty täydellisesti tulkitsemaan. Paavalin alkuperäisiä kirjeitä ei ole olemassakaan ja kukaan ei pysty sanomaan kuinka mones kopio oli silloin, kun niitä alettiin keräämään yhteen. Sitäkään ei tiedetä saneliko Paavali sanasta sanaan kirjurille vai antoiko vain aiheen, josta ammattimies laati kirjeen. Kirjurit olivat ilmeisesti silloin arvostettu työ, ja ainoa tapa saada asiansa tallennettua.

      • Mutta Pyhän Hengen inspiraatiosa on Raamattu kirjoitu ja piste.... piste


    • Tutkinut

      On outoa, että UT:n käännöksen pohjaksi on otettu huonomaineinen Nestlen (aleksandrialainen)teksti. Lähes kaikki käännökset 1800-luvun lopun jälkeen perustuvat enemmän tai vähemmän tuohon Westcott ja Hortin kriittiseen versioon. Siihen on valittu harvoista valtavirrasta poikkeavista alkuteksteistä ihmisten mieltymysten mukaan sopivia versioita ja näin on mm. saatu vähäteltyä Jeesusta.

      Arvostetun vanhan King James -version UT:n pohjana on Textus Receptus. Vanha suomalainen Biblia-käännös, jota minä suosittelen lämpimästi, on hyvin lähellä sitä.

      http://www.chick.com/reading/tracts/0031/0031_01.asp

      http://av1611.com/kjbp/

      • * "Raamattu Kansalle -Raamattu on pyritty tekemään samoin perustein, kuin tuo mainitsemasi King James, pohjana "Textus Receptus". Jos alat vertailemaan tämän RK:lle Raamattua ja tätä vanhaa ,niin huomaat paljon yhtäläisyyksiä, sillä erolla vaan, uudessa on käytetty nykysuomea. Nuoretkin voivat sitten ymmärtää paremmin, kuin Wanhaa kieltä.


      • Tutkinut
        Mohikaani_27 kirjoitti:

        * "Raamattu Kansalle -Raamattu on pyritty tekemään samoin perustein, kuin tuo mainitsemasi King James, pohjana "Textus Receptus". Jos alat vertailemaan tämän RK:lle Raamattua ja tätä vanhaa ,niin huomaat paljon yhtäläisyyksiä, sillä erolla vaan, uudessa on käytetty nykysuomea. Nuoretkin voivat sitten ymmärtää paremmin, kuin Wanhaa kieltä.

        Raamattu Kansalle ei perustu Textus Receptukseen:

        Uuden testamentin suomennoksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993 ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä. Vanhan testamentin suomennoksen perustekstinä on ollut Biblia Hebraica Stuttgartensia (5. laitos 1977). Tarvittaessa on käytetty apuna myös muita hyviksi ja luotettaviksi tunnettuja tekstejä ja käännöksiä. (http://www.raamattukansalle.fi/?sid=5)


      • Mohikaani_27 kirjoitti:

        * "Raamattu Kansalle -Raamattu on pyritty tekemään samoin perustein, kuin tuo mainitsemasi King James, pohjana "Textus Receptus". Jos alat vertailemaan tämän RK:lle Raamattua ja tätä vanhaa ,niin huomaat paljon yhtäläisyyksiä, sillä erolla vaan, uudessa on käytetty nykysuomea. Nuoretkin voivat sitten ymmärtää paremmin, kuin Wanhaa kieltä.

        " Nuoretkin voivat sitten ymmärtää paremmin, kuin Wanhaa kieltä. "

        Sen ymmästää että Aku Ankka laitetaan aina kulloiselle sukupolvelle kulloisen sukupolven kielen mukaan, mutta että Raamattukin pitää vääntää nuoriso-kieleksi.


      • tehy
        pakis__ kirjoitti:

        " Nuoretkin voivat sitten ymmärtää paremmin, kuin Wanhaa kieltä. "

        Sen ymmästää että Aku Ankka laitetaan aina kulloiselle sukupolvelle kulloisen sukupolven kielen mukaan, mutta että Raamattukin pitää vääntää nuoriso-kieleksi.

        Ei sitä väännetä nuorisokieleksi vaan nykyaikaan ymmärrettäväksi.
        Emmehän me puhu enään samalla lailla kuin tuhansia vuosia sitten.
        Useat sen aikaiset sanat ja asiat tarkoittavat nykyään jotain ihan muuta, jopa ihan päinvastaistakin.


    • Suorat sanat

      Näin kirjoittivat "Raamattu-kansalle kirjan "omistajat" tekijän oikeuksistaan:

      Tekijänoikeudet.

      Tämä Raamattu Kansalle ry:n Uuden testamentin ja Psalmien käännös on tekijänoikeuslakien alainen.

      Tekstin voi hakea itselle opiskelu-, opetus- sekä henkilökohtaiseen tutkimuskäyttöön.

      Muuta käyttöä varten tarvitaan Raamattu Kansalle - yhdistyksen lupa.

      --------

      Ja minä typerä kun luulin, että Raamatun tekijän oikeudet on Jumalalla.

      • irjnshrö

        Jos Raamatun tekijän oikeudet olisi Jumalalla tai Hän olisi millään tavalla edes sotkeutunut tähän ihmisten mielikuvituksissaan tekemään satukirjaan, niin kai Hän myös maksaisi kaikki kustannukset mitä möllärin tekemisestä aiheutuu.


    • juttututtu

      Käännös on valmistunut, nyt olisi jo aika julkaista virallisesti ne henkilöt, jotka ovat osallistuneet käännöstyöhön.

      • vain puhdasta Sanaa

        Niin tai käy niinkuin UM:n käännöksen takana oleville, että nimet salattiin, mukamas heidän pyytettömyyteensä vedoten.
        Pikemminkin salattiin, etteivät "jäljet johtaisi sylttytehtaalle". Näitä uusia käännökdiä en hanki, riittää kun on 33/38 ja KJV 1611. Ainoa, jonka vielä haluaisin, on juuri tuo vanha Biblia, jos sitä vielä jostain saa.


      • Biblia löytyy
        vain puhdasta Sanaa kirjoitti:

        Niin tai käy niinkuin UM:n käännöksen takana oleville, että nimet salattiin, mukamas heidän pyytettömyyteensä vedoten.
        Pikemminkin salattiin, etteivät "jäljet johtaisi sylttytehtaalle". Näitä uusia käännökdiä en hanki, riittää kun on 33/38 ja KJV 1611. Ainoa, jonka vielä haluaisin, on juuri tuo vanha Biblia, jos sitä vielä jostain saa.

        ainakin täältä:

        http://www.rukoilevaisuus.com/tilaus.php


      • pettynyt8
        vain puhdasta Sanaa kirjoitti:

        Niin tai käy niinkuin UM:n käännöksen takana oleville, että nimet salattiin, mukamas heidän pyytettömyyteensä vedoten.
        Pikemminkin salattiin, etteivät "jäljet johtaisi sylttytehtaalle". Näitä uusia käännökdiä en hanki, riittää kun on 33/38 ja KJV 1611. Ainoa, jonka vielä haluaisin, on juuri tuo vanha Biblia, jos sitä vielä jostain saa.

        Shalom!

        Kyllä Bibliaa vielä saa. esim: Biblia.fi, Ilonpolku, srk.fi. siinä muutama paikka mistä löytyy.


    • kokooo

      harhaa koko kirja

      • Anonyymi

        Paholaisen vaikutusta koko kommentti. Piste. Sano!


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Miksi jollain jää "talvi päälle"

      Huvittaa kastoa ullkona jotain vahempaa äijää joka pukeutuu edelleen kun olisi +5 astetta lämmittä vaikka on helle keli
      Maailman menoa
      334
      3270
    2. Mitä et hyväksy miehessä/naisessa josta olet kiinnostunut?

      Itse en halua, että miehellä olisi lapsia!
      Ikävä
      226
      2023
    3. Se katse silloin

      Oli hetki, jolloin katseemme kohtasivat. Oli talvi vielä. Kerta toisensa jälkeen palaan tuohon jaettuun katseeseen. Tunt
      Ikävä
      59
      1622
    4. Tiesitkö? Farmi Suomi Kirsikka Simberg on tämän julkkisnaisen tytär - Katso tyrmäävät mallikuvat!

      Oho, aikamoinen ylläri. Tiesitkö?! Kirsikka Simberg on yksi tämän kauden Farmi Suomi -kisaajista. Hänellä ei ole tuttu t
      Suomalaiset julkkikset
      5
      1457
    5. Kaipaaville

      Kerro sun tunteesi ja ajatukset tähän jos et uskalla irl!
      Ikävä
      82
      1329
    6. Tuhdit oluet kauppoihin. Miksi vastustaa?

      8% oluet kauppoihin mutta mikä siinä on että osa politikoista vstustaa ? Kauppa kuitenkin hinnoittelee vahvan oluen ni
      Maailman menoa
      286
      1257
    7. Miten haluaisit

      Että reagoisin jos näkisin sinut nyt?
      Ikävä
      81
      1074
    8. Sinua tulen kyllä ikävöimään pitkään nainen

      mutta oli pakko tehdä päätös oman mielenrauhan vuoksi. Toivottavasti saat elämältä kaiken mitä haluat.
      Ikävä
      52
      1071
    9. Tärkeä kysymys!

      Haluatko sinä, mies, minut?
      Ikävä
      83
      1033
    10. Asiallinen lähestyminen

      Mitä on asiallinen lähestyminen?? Tietääkö tai tajuaako kukaan, varsinkaan miehet??? Eilen NELJÄNNEN kerran jouduin isk
      Sinkut
      146
      888
    Aihe