Asiantuntijat pitävät helluntailais-pohjaista Raamattu Kansalle-käännöstä epäluotettavanana.
Asiasta uutisoi Kotimaa24
http://www.kotimaa24.fi/uutiset/kulttuuri/10062-asiantuntijat-raamattu-kansalle-kaeaennoes-ei-ole-luotettava
Raamattu Kansalle-käännöksen tekijät ovatkin myöntäneet että kyse ei ole alkuteksteihin perustuvasta käännöksestä, vaan kolmesta eri painoksesta 1900-luvun lopulta.
Tarkoittaa sitä että ns. alkuteksteistä ei ole käännetty yhtään jaetta.
Kirja eroaa suomenkielisistä Raamatuista siinäkin että siinä haetaan kai kaupallisuutta, myymällä korkeaan hintaan halpatyö-maassa tehtyä tuotetta.
Raamattu Kansalle-käännös "epäluotettava"
154
7484
Vastaukset
- k.kiusaantunut
"myymällä korkeaan hintaan halpatyö-maassa tehtyä tuotetta."
Niin, eikös se Suomessa ole tehty, tuo käännös?
Mitä sen on väliä, se on yhtä oikea kuin kolmekymmentäluvulla tehty käännös. Jos se käännös kelpasi sodanajan Suomellekin, niin kuinka se ei meille kelpaisi?
Sinulla peku on jokin ADHD, en ymmärrä mitä tällä ajat takaa.- tosi1
Ei siinä halpamaata käytetty kuin painatuksessa. kyllä siinä kustannuksia kertyi käännöstyön aikan tarpeeksi.
- uskova 2
Hyvä käännös se on minulla on se ollut syksystä saakka.On siinä ainakin alkutekstin mukaan käännetty Matt 13:39 ja Matt24:3.Kyseisissä jakeissa 38 ja 92 käännöksissä on Jeesukse takaisin tulosta kerrottu maailmanloppu sanalla,kun alkuteksti puhuu aikakauden päättymisestä.niinkuin nähtiin maailmanloppua ei tullut 21.12.2012.Eikä ole tulossa vielä ainakaan tuhanteen vuoteen toi maailmanloppu.Jeesuksen toiseen tulemukseen ei kyllä enää kauan mene ,monet tulemuksen ennusmerkit on meidän nähtävinä.Suosittelen lämpimästi Raamattu Kansalle raamattua.
- Heh heh heh heeee
>> Jeesuksen toiseen tulemukseen ei kyllä enää kauan mene
- Anonyymi
Heh heh heh heeee kirjoitti:
>> Jeesuksen toiseen tulemukseen ei kyllä enää kauan mene
Sanoma rististä on hullutus niille jotka kadotukseen menevät: kertoi Paavali kirjeessään. Raamattu on suuri lahja ihmiskunnalle ja sen lukemiseen on hyvä pyytää apua Isältä Jumalalta.
1938 Kirkkokäännös on uskovien kääntämä samoin kuin Raamattu Kansalle käännös. 1992 versiossa on sen verran sameana saviastian makua, että jätän lukematta, kun puhdasta sanaa on tarjolla.
- 19m
Tuo on yhtä luotettava kuin JT:n Uudenmaailman käännös, todellinen väännös.
Teologit varoittavat siitä.
Miksi ravita itseään ei-Jumalan sanalla, vaikka se lihallisille helluntailaisille niin sopisi?- 23z
Sitä on käännetty siten, että se tukee helluntailaisuuden harhaoppeja.
Tietenkin se helluntailaisista kuullostaa "niin ihanalta", mutta Jeesus Kristus ei ole tuon käännöksen takana.
Te eksytte. - Usko Teologi
>>>Teologit varoittavat siitä
- 17x
Usko Teologi kirjoitti:
>>>Teologit varoittavat siitä
Ne jotka hallitsevat alkukielet ja tuntevat lähi-idän historian ja kulttuurit, lukemattomat eri kirjoitukset.
Sinäkö julistat kadotustuomion niille, jotka ovat totuudessa?
Enpä haluaisi kuulla sinun "raamatunselitystäsi". 17x kirjoitti:
Ne jotka hallitsevat alkukielet ja tuntevat lähi-idän historian ja kulttuurit, lukemattomat eri kirjoitukset.
Sinäkö julistat kadotustuomion niille, jotka ovat totuudessa?
Enpä haluaisi kuulla sinun "raamatunselitystäsi".Näyttää siltä että monet ovat ymmärtäneet avaukseni väärin.
Monet ovat ottaneet loukkauksena asian, kun heille ilmoitetaan että kaupan oleva kirja ei olekaan se, mitä tekijät sen väittävät olevan.
Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.Pe.ku kirjoitti:
Näyttää siltä että monet ovat ymmärtäneet avaukseni väärin.
Monet ovat ottaneet loukkauksena asian, kun heille ilmoitetaan että kaupan oleva kirja ei olekaan se, mitä tekijät sen väittävät olevan.
Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.>>>Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.
- 24¤
kivi-lohkare kirjoitti:
>>>Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.
Eikun he osaa alkukielet. Te ette osaa, mutta halusitte väsätä oman "raamatun".
- Usko Teologi
24¤ kirjoitti:
Eikun he osaa alkukielet. Te ette osaa, mutta halusitte väsätä oman "raamatun".
>>>Eikun he osaa alkukielet. Te ette osaa, mutta halusitte väsätä oman "raamatun". >Ymmärrätkö että mikäli he eivät ole uudestisyntyneitä uskovia, he ovat Jumalan vihamiehiä
Usko Teologi kirjoitti:
>>>Eikun he osaa alkukielet. Te ette osaa, mutta halusitte väsätä oman "raamatun". >Ymmärrätkö että mikäli he eivät ole uudestisyntyneitä uskovia, he ovat Jumalan vihamiehiä
Kuten jo eräs sanoi, asiantuntijat, jotka sanoivat mielipiteensä, osaa alkukielet.
Raamattu Kansalle-työryhmä ei kai osannut ja muunsikin teoksensa 1900-luvun muista kirjoituksista.
Se tarkoittaa sitä että se ei oikeasti ole Raamatun käännös.24¤ kirjoitti:
Eikun he osaa alkukielet. Te ette osaa, mutta halusitte väsätä oman "raamatun".
"Eikun he osaa alkukielet."
Justiinsa noin.
Helsingin yliopiston eksegetiikan dosentti Jarmo Kiilunen on jopa Suomen asiantuntevin Raamatun alkukielien tutkija.- sivun kääntäjä
Pe.ku kirjoitti:
Kuten jo eräs sanoi, asiantuntijat, jotka sanoivat mielipiteensä, osaa alkukielet.
Raamattu Kansalle-työryhmä ei kai osannut ja muunsikin teoksensa 1900-luvun muista kirjoituksista.
Se tarkoittaa sitä että se ei oikeasti ole Raamatun käännös.>> Raamattu Kansalle-työryhmä ei kai osannut ja muunsikin teoksensa 1900-luvun muista kirjoituksista.
Pe.ku kirjoitti:
Näyttää siltä että monet ovat ymmärtäneet avaukseni väärin.
Monet ovat ottaneet loukkauksena asian, kun heille ilmoitetaan että kaupan oleva kirja ei olekaan se, mitä tekijät sen väittävät olevan.
Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.* Ei ole, jos pitävät sitä provona ! Kotimaa myy itse 1992 käännöstä, ja nyt on saatu tähän asti paras Raamattu Kansalle Raamattu, vastaa vähintäänkin 33/38 ilmestynytä Raamattua, ellei sitten ole, ja niin kuin onkin vielä parempi, ja kielioillisesti helpompaa tekstiä.
* HYVÄ alkuperäis käsikirjoituksiin pohjautva Raamattu. Suuri kiitos siitä sen tekijöille, mittava urakka vapaaehtois varoilla tehty, mutta sydämen rakkaudesta Jumalan sanaan ja ennen kaikke Pyhän Hengen osallisuudessa ja Kristuksen sisäisessä tuntemisessa. Ja tätä sisäistä hengellistä sisältöä peku ressu ei voi ymmärtää lihallisessa viisaudessaan mitenkään, säälin pekua, hänen tilastaan Jumalan sanaan nähden, silti tolittaa ja rienaa ja pilkkaa Jumalaa mahtipontisuudessaan.sivun kääntäjä kirjoitti:
>> Raamattu Kansalle-työryhmä ei kai osannut ja muunsikin teoksensa 1900-luvun muista kirjoituksista.
"Mistä "muista" kirjoituksista Raamattu Kansalle-käännös on "muunnettu"?"
Raamattu Kansalle Oy on ilmoittanut itse käännöksensä perustuvan neljään kirjaan 1900-luvulta:
-Nestle Aland, vuodelta 1993
-Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs) vuodelta 1979
-Biblia Hebraica Stuttgartensia vuodelta 1977
-Rudolf Kittelin ja P. Kahlen kirjoittama Biblia (olisiko 1937-painos)
Alkutekstejä ei ole siis käytetty käännöksen pohjana ollenkaan.- to..
Pe.ku kirjoitti:
"Mistä "muista" kirjoituksista Raamattu Kansalle-käännös on "muunnettu"?"
Raamattu Kansalle Oy on ilmoittanut itse käännöksensä perustuvan neljään kirjaan 1900-luvulta:
-Nestle Aland, vuodelta 1993
-Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs) vuodelta 1979
-Biblia Hebraica Stuttgartensia vuodelta 1977
-Rudolf Kittelin ja P. Kahlen kirjoittama Biblia (olisiko 1937-painos)
Alkutekstejä ei ole siis käytetty käännöksen pohjana ollenkaan.Tuossa on septuaginta (LXX) ja heprealainen Raamattu (VT) .Kittel ei ole kirjoittanut heprelaista Raamattua vaan koonnut sen eri tekstiversioita. Kittel Kahle vuodelta 1939 on masoreettien teksti (Leningrad codex). Rahlfsista on laajempi versio vuodelta 2006 joka ei ehkä ollut saatavilla kun Raamattua kansalle alettiin tehdä.Biblia Hebraica Stuttgartensia on myös masoreettinen teksti muita vanhempia tekstiversioita sekä tekstikriittiset nootit .
Eli ei ole kyseessä 4 kirjaa vaan juuri heprealainen Raamattu- siis alkukielen tekstit- ja sen muinainen kreikkalainen (koine) käännös jota jo alkukristityt käyttivät. Alkutekstit siis. - to..
to.. kirjoitti:
Tuossa on septuaginta (LXX) ja heprealainen Raamattu (VT) .Kittel ei ole kirjoittanut heprelaista Raamattua vaan koonnut sen eri tekstiversioita. Kittel Kahle vuodelta 1939 on masoreettien teksti (Leningrad codex). Rahlfsista on laajempi versio vuodelta 2006 joka ei ehkä ollut saatavilla kun Raamattua kansalle alettiin tehdä.Biblia Hebraica Stuttgartensia on myös masoreettinen teksti muita vanhempia tekstiversioita sekä tekstikriittiset nootit .
Eli ei ole kyseessä 4 kirjaa vaan juuri heprealainen Raamattu- siis alkukielen tekstit- ja sen muinainen kreikkalainen (koine) käännös jota jo alkukristityt käyttivät. Alkutekstit siis.Unohtui UT:n alkukielen eli kreikan tekstiversiot :Nestle Aland
- tode*
to.. kirjoitti:
Unohtui UT:n alkukielen eli kreikan tekstiversiot :Nestle Aland
no Peku, mites kommentoit to..:n viestiä?
to.. kirjoitti:
Tuossa on septuaginta (LXX) ja heprealainen Raamattu (VT) .Kittel ei ole kirjoittanut heprelaista Raamattua vaan koonnut sen eri tekstiversioita. Kittel Kahle vuodelta 1939 on masoreettien teksti (Leningrad codex). Rahlfsista on laajempi versio vuodelta 2006 joka ei ehkä ollut saatavilla kun Raamattua kansalle alettiin tehdä.Biblia Hebraica Stuttgartensia on myös masoreettinen teksti muita vanhempia tekstiversioita sekä tekstikriittiset nootit .
Eli ei ole kyseessä 4 kirjaa vaan juuri heprealainen Raamattu- siis alkukielen tekstit- ja sen muinainen kreikkalainen (koine) käännös jota jo alkukristityt käyttivät. Alkutekstit siis.Raamatun alkutekstejä ovat aina vanhimmat säilyneet kirjoitukset.
Nuo kaikki neljä ovat 1900-luvulta.
Esim. Nestle Alandista käytetty 27. versio on vuodelta 1993 ja vanhin versio siitä on vuodelta 1514.
Eihän 27. muunnettu versio voi muutenkaan olla se vanhin tallessa oleva versio ja Uuden testamentin kirjoituksia on paljon vanhempiakin kuin 1514-vuodelta.
Ei tarvi kummostakaan järjenjuoksua ihmisellä olla kun ymmärtää ettei Raamatun ensimmäiset tallessa olevat kirjoitukset ole 1900-luvulta peräisin.- to..
Pe.ku kirjoitti:
Raamatun alkutekstejä ovat aina vanhimmat säilyneet kirjoitukset.
Nuo kaikki neljä ovat 1900-luvulta.
Esim. Nestle Alandista käytetty 27. versio on vuodelta 1993 ja vanhin versio siitä on vuodelta 1514.
Eihän 27. muunnettu versio voi muutenkaan olla se vanhin tallessa oleva versio ja Uuden testamentin kirjoituksia on paljon vanhempiakin kuin 1514-vuodelta.
Ei tarvi kummostakaan järjenjuoksua ihmisellä olla kun ymmärtää ettei Raamatun ensimmäiset tallessa olevat kirjoitukset ole 1900-luvulta peräisin.Eivät tekstit ole 1900 tai 1500 luvulta peräisin vaan vanhat alkukieliset tekstit ovat tutkijat koonneet tiettyihin teoksiin joita kääntäjät ja tutkijat käyttävät.Ei joka kääntäjän tarvitse itse hakea itse kaikkia tekstiversiota ja miettiä niiden luotettavuutta kun sen ovat muut tutkijat jo tehneet .Esim Aland ja Nestle ovat UT:n tutkijoita jotka ovat eläneet 1900- luvulla, mutta tekstit joita he ovat koonneet ja tutkineet ovat juuri UT:n vanhimmat.Kun vanhoja tekstejä on erilaisia pitää pyrkiä löytämään alkuperäisin muoto mistä kääntää.
Lainaan teologista:"Varhaisten papyrusten ja 300-luvun suurten koodeksien teksteissä on siinä määrin eroja, että niiden on syytä ajatella edustavan Uuden testamentin tekstin erilaisia varhaisia kehitysvaiheita. Pääasiassa suuret koodeksit ja papyrukset pitävät kuitenkin yhtä vielä myöhäisempiä tekstimuotoja vastaan. Tekstikriittisiä menetelmiä käyttäen varhaisten käsikirjoitusten perusteella voidaan päätellä, mitä todennäköisesti luki siinä Uuden testamentin alkutekstissä, josta nämä varhaiset käsikirjoitukset ovat kopioiden kopioita. Viimeisin tekstikriittiseen päättelyyn perustuva koko Uuden testamentin alkutekstin rekonstruktio löytyy Novum testamentum graecen (”Nestle-Aland”) 26. ja 27. editiosta sekä United Bible Societies -järjestön toimittamasta laitoksesta Greek New Testament. " Eli siis Raamatun vanhimmat tunnetut käsikirjoitukset jotka on koottu, tutkittu, käyty läpi tekstikriittisesti ja julkaistu tutkijoiden toimesta, niistä käännetään.Ei joka ikinen kääntäjä voi tehdä koko tutkimustyötä uudestaan alusta alkaen . - to..
Pe.ku kirjoitti:
"Eikun he osaa alkukielet."
Justiinsa noin.
Helsingin yliopiston eksegetiikan dosentti Jarmo Kiilunen on jopa Suomen asiantuntevin Raamatun alkukielien tutkija.Tässä Kiilusen itsensä laitoksella käytettävät alkukielten tekstit:
Eksegeetin työvälineitä
Kriittiset tekstilaitokset: Biblia Hebraica Stuttgartensia, Nestle - Aland: Novum Testamentum
Graece (27. Auflage), Septuaginta
http://www.helsinki.fi/teol/hyel_vanha/opiskelu/ek100/EK103 Luentomateriaalit/EK_103_160108.pdf - Jumalan sana on...
to.. kirjoitti:
Eivät tekstit ole 1900 tai 1500 luvulta peräisin vaan vanhat alkukieliset tekstit ovat tutkijat koonneet tiettyihin teoksiin joita kääntäjät ja tutkijat käyttävät.Ei joka kääntäjän tarvitse itse hakea itse kaikkia tekstiversiota ja miettiä niiden luotettavuutta kun sen ovat muut tutkijat jo tehneet .Esim Aland ja Nestle ovat UT:n tutkijoita jotka ovat eläneet 1900- luvulla, mutta tekstit joita he ovat koonneet ja tutkineet ovat juuri UT:n vanhimmat.Kun vanhoja tekstejä on erilaisia pitää pyrkiä löytämään alkuperäisin muoto mistä kääntää.
Lainaan teologista:"Varhaisten papyrusten ja 300-luvun suurten koodeksien teksteissä on siinä määrin eroja, että niiden on syytä ajatella edustavan Uuden testamentin tekstin erilaisia varhaisia kehitysvaiheita. Pääasiassa suuret koodeksit ja papyrukset pitävät kuitenkin yhtä vielä myöhäisempiä tekstimuotoja vastaan. Tekstikriittisiä menetelmiä käyttäen varhaisten käsikirjoitusten perusteella voidaan päätellä, mitä todennäköisesti luki siinä Uuden testamentin alkutekstissä, josta nämä varhaiset käsikirjoitukset ovat kopioiden kopioita. Viimeisin tekstikriittiseen päättelyyn perustuva koko Uuden testamentin alkutekstin rekonstruktio löytyy Novum testamentum graecen (”Nestle-Aland”) 26. ja 27. editiosta sekä United Bible Societies -järjestön toimittamasta laitoksesta Greek New Testament. " Eli siis Raamatun vanhimmat tunnetut käsikirjoitukset jotka on koottu, tutkittu, käyty läpi tekstikriittisesti ja julkaistu tutkijoiden toimesta, niistä käännetään.Ei joka ikinen kääntäjä voi tehdä koko tutkimustyötä uudestaan alusta alkaen .Pekulle kertauksena:
"Eivät tekstit ole 1900 tai 1500 luvulta peräisin vaan vanhat alkukieliset tekstit ovat tutkijat koonneet tiettyihin teoksiin joita kääntäjät ja tutkijat käyttävät.Ei joka kääntäjän tarvitse itse hakea itse kaikkia tekstiversiota ja miettiä niiden luotettavuutta kun sen ovat muut tutkijat jo tehneet." - PeterPe
kivi-lohkare kirjoitti:
>>>Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.
Asiantuntijuus ei tule siitä, onko "uskossa" vai ei. Asiantuntja tarkoittaa jo sanana sitä, että TUNTEE ASIAN, ja sen tuntee, kun on siihen perehtynyt. Ns. uskossa oleminen on ihan eri asia, joka ei kuulu tähän lainkaan. Miksi sekoitat luulot ja tiedon tahallasi, siksikö, kun olet helluntailainen ja lahkosi tapa on tuo?
- PeterPe
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Ei ole, jos pitävät sitä provona ! Kotimaa myy itse 1992 käännöstä, ja nyt on saatu tähän asti paras Raamattu Kansalle Raamattu, vastaa vähintäänkin 33/38 ilmestynytä Raamattua, ellei sitten ole, ja niin kuin onkin vielä parempi, ja kielioillisesti helpompaa tekstiä.
* HYVÄ alkuperäis käsikirjoituksiin pohjautva Raamattu. Suuri kiitos siitä sen tekijöille, mittava urakka vapaaehtois varoilla tehty, mutta sydämen rakkaudesta Jumalan sanaan ja ennen kaikke Pyhän Hengen osallisuudessa ja Kristuksen sisäisessä tuntemisessa. Ja tätä sisäistä hengellistä sisältöä peku ressu ei voi ymmärtää lihallisessa viisaudessaan mitenkään, säälin pekua, hänen tilastaan Jumalan sanaan nähden, silti tolittaa ja rienaa ja pilkkaa Jumalaa mahtipontisuudessaan.Ei perustu alkuperäiskäsikirjoituksiin. Miksi valehtelet? Itse ovat sanoneet, että perustuu kolmeen muuhun käännkseen, vai ymmärträtkös sinä käännöksen ja alkuperäisteoksen eron? Et taida ymmärtää. Mutta ethän sinä sitäkään ymmärrä, että toisen miehen vaimon vietteleminen on huoraamista.
- to..
PeterPe kirjoitti:
Ei perustu alkuperäiskäsikirjoituksiin. Miksi valehtelet? Itse ovat sanoneet, että perustuu kolmeen muuhun käännkseen, vai ymmärträtkös sinä käännöksen ja alkuperäisteoksen eron? Et taida ymmärtää. Mutta ethän sinä sitäkään ymmärrä, että toisen miehen vaimon vietteleminen on huoraamista.
Tämä menee nyt vallan oudoksi.Kuka sanoo että RK ei perustu alkukielten teksteihin vaan toisiin käännöksiin? Mihin käännöksiin? Eivät Nestle- Aland, Biblia Hebraica Stuttgartensia tai Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia hebraica ainakaan ole käännöksiä vaan alkukielten tekstejä. Septuaginta on VT:n varhaisin kreikkakäännös .
Kotimaan referoima TA sanoo"Käsityksemme mukaan Raamattu kansalle ei ole käännöksenä erityisen luotettava tai johdonmukainen. osa havainnoistamme osoittaa pikemminkin toiseen suuntaan – emme tosin ole käyneet uutta suomennosta läpi jae jakeelta" asiantuntijat kirjoittavat kriittisen arvionsa päätteeksi." Käännöksen taso voi hyvä tai huono tai siltä väliltä, mutta ei se ole käännöksen käännös.
Luuleeko joku todella että yliopistollakin tutkitaan ja opetetaan eksegetiikkaa käännösten käännöksistä ?
"Eksegeetin työvälineitä
Kriittiset tekstilaitokset: Biblia Hebraica Stuttgartensia, Nestle - Aland: Novum Testamentum
Graece (27. Auflage), Septuaginta
http://www.helsinki.fi/teol/hyel_vanha/opiskelu/ek100/EK103 Luentomateriaalit/EK_103_160108.pdf" - to..
PeterPe kirjoitti:
Asiantuntijuus ei tule siitä, onko "uskossa" vai ei. Asiantuntja tarkoittaa jo sanana sitä, että TUNTEE ASIAN, ja sen tuntee, kun on siihen perehtynyt. Ns. uskossa oleminen on ihan eri asia, joka ei kuulu tähän lainkaan. Miksi sekoitat luulot ja tiedon tahallasi, siksikö, kun olet helluntailainen ja lahkosi tapa on tuo?
Asiantuntijuuteen ei todella vaikuta onko joku uskova vai ei, vaan että tuntee tietyn asian ja sitä käsitellessään pysyy asiassa .
- arvioikaa arvioikaa
Pe.ku kirjoitti:
"Eikun he osaa alkukielet."
Justiinsa noin.
Helsingin yliopiston eksegetiikan dosentti Jarmo Kiilunen on jopa Suomen asiantuntevin Raamatun alkukielien tutkija.Ei tuollainen maailman viisaus riitä, ..."tyhmiksi he ovat tulleet"...
Vasta silloin, kun Pyhä Henki avaa Sanaa, silloin tulee oikeata käännöstä.
Nyt on menossa eksytyksen markkinat. Joku porukkaa on saanut solutettua jo tuohon käännökseenkin, että "ihminen korottaa/koroittaa Jumalaa..." Ei ihminen pysty Jumalaa korottamaan, se tieto kuuluu jo perusasioihin. to.. kirjoitti:
Tämä menee nyt vallan oudoksi.Kuka sanoo että RK ei perustu alkukielten teksteihin vaan toisiin käännöksiin? Mihin käännöksiin? Eivät Nestle- Aland, Biblia Hebraica Stuttgartensia tai Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia hebraica ainakaan ole käännöksiä vaan alkukielten tekstejä. Septuaginta on VT:n varhaisin kreikkakäännös .
Kotimaan referoima TA sanoo"Käsityksemme mukaan Raamattu kansalle ei ole käännöksenä erityisen luotettava tai johdonmukainen. osa havainnoistamme osoittaa pikemminkin toiseen suuntaan – emme tosin ole käyneet uutta suomennosta läpi jae jakeelta" asiantuntijat kirjoittavat kriittisen arvionsa päätteeksi." Käännöksen taso voi hyvä tai huono tai siltä väliltä, mutta ei se ole käännöksen käännös.
Luuleeko joku todella että yliopistollakin tutkitaan ja opetetaan eksegetiikkaa käännösten käännöksistä ?
"Eksegeetin työvälineitä
Kriittiset tekstilaitokset: Biblia Hebraica Stuttgartensia, Nestle - Aland: Novum Testamentum
Graece (27. Auflage), Septuaginta
http://www.helsinki.fi/teol/hyel_vanha/opiskelu/ek100/EK103 Luentomateriaalit/EK_103_160108.pdf"* Empäs valehtele ! Jokaikinen käännös, jota Raamatun rakntemisesa käytetään, perustuu aina samaan alkuläteeseen, eli niin vanhoihin käsikirjoituksiin kuin ylipäätään on mahdollista, turha muuta väittää, ja jokaisessa Raamatussa, jossa kerrottaan Jumalan pelastussuunnitelma, on tarpeeksi hyvä käännös , että jokainen voi sieltä löytää pelastuksen tien Kristuksessa Jeesuksessa, jos ja kun pysyy Sanassa siihen omiaan millään tavalla lisäämättä. Niin yksinkertaista se on, että hullutkin se sieltä löytää. Viisaat ja neropatit omillaan saavatkin mennä pois, sillä Raamatun sanoma on annettu LAPSENMILISTEN opettavaksi. Matt.11:
- Kysymys vain
Pe.ku kirjoitti:
Kuten jo eräs sanoi, asiantuntijat, jotka sanoivat mielipiteensä, osaa alkukielet.
Raamattu Kansalle-työryhmä ei kai osannut ja muunsikin teoksensa 1900-luvun muista kirjoituksista.
Se tarkoittaa sitä että se ei oikeasti ole Raamatun käännös.Pe.ku
Jos nuo "muut 19000-luvun kirjoitukset" ovat kännetty alkutekseistä, eikö silloin Raamattu Kansalle voi täyttää hyvän käännöksen kriteerit? - kysymys vain
Kysymys vain kirjoitti:
Pe.ku
Jos nuo "muut 19000-luvun kirjoitukset" ovat kännetty alkutekseistä, eikö silloin Raamattu Kansalle voi täyttää hyvän käännöksen kriteerit?kysymys vain jatkaa
...siis 1900-luvun...alkuteksteistä 23z kirjoitti:
Sitä on käännetty siten, että se tukee helluntailaisuuden harhaoppeja.
Tietenkin se helluntailaisista kuullostaa "niin ihanalta", mutta Jeesus Kristus ei ole tuon käännöksen takana.
Te eksytte.* "Jeesus Kristus ei ole tuon käännöksen takana." ?
* Kyllä on, sieltä selviää selkeästi ja ymmärrettävästi Jumalan valmista pelastuksen tie , Pojassaan Jeesuksessa Kristuksessa, ja sitä Jeesus tukee. Hän asetti itsensä sen puolesta uhriksi, ja kärsi katkeran ristin kuoleman tämän asian puolesta, ja juuri tämä on Raamattu Kansalle raamatussa kirkaakana esillä, joka on Raamatun ydinsanoma. Sitä puoltaa Jumala ja koko taivaan joukot, Poika etupäässä !PeterPe kirjoitti:
Ei perustu alkuperäiskäsikirjoituksiin. Miksi valehtelet? Itse ovat sanoneet, että perustuu kolmeen muuhun käännkseen, vai ymmärträtkös sinä käännöksen ja alkuperäisteoksen eron? Et taida ymmärtää. Mutta ethän sinä sitäkään ymmärrä, että toisen miehen vaimon vietteleminen on huoraamista.
* Kyllä vaan perustuu. kaikki uskottavimmat ja luotettavimmat käännökset, jotka perustuu alkuteksteihin, on ollut lähteenä, miksi siis pitäisi uudestaan ja uudestaan kääntää juuri alkuperäisiä, koska ne on käännetty JO, ei ne muutu niitä uudelleen ja uudelleen kääntämällä ? Mutta niitä voidaan käytää turvallisesti , niin kuin nyt Raamattu Kansalle Raamattua tehtäessä, jos nyt ymmärrät lainkaan yhtään mitään Raamatun käännöstyöstä ?
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Kyllä vaan perustuu. kaikki uskottavimmat ja luotettavimmat käännökset, jotka perustuu alkuteksteihin, on ollut lähteenä, miksi siis pitäisi uudestaan ja uudestaan kääntää juuri alkuperäisiä, koska ne on käännetty JO, ei ne muutu niitä uudelleen ja uudelleen kääntämällä ? Mutta niitä voidaan käytää turvallisesti , niin kuin nyt Raamattu Kansalle Raamattua tehtäessä, jos nyt ymmärrät lainkaan yhtään mitään Raamatun käännöstyöstä ?
* Aloittaja voisi antaa joitain esm. missä kohtaa RK Raamattu on epäluotettava, antaisit edes yhden väärän käännös kohdan, ennen kuin Jumalan kieltäjänä alat tuomitsemaan Hänen Kirjaansa ?
- tosi1
arvioikaa arvioikaa kirjoitti:
Ei tuollainen maailman viisaus riitä, ..."tyhmiksi he ovat tulleet"...
Vasta silloin, kun Pyhä Henki avaa Sanaa, silloin tulee oikeata käännöstä.
Nyt on menossa eksytyksen markkinat. Joku porukkaa on saanut solutettua jo tuohon käännökseenkin, että "ihminen korottaa/koroittaa Jumalaa..." Ei ihminen pysty Jumalaa korottamaan, se tieto kuuluu jo perusasioihin."Käännöstyön pääperiaatteena Raamattu Kansalle ry.lläon uskollisuus alkutekstille ja alkutekstin sanojen päämerkityksistä kiinni pitäminen. Tarkoituksena on saada käyttöön mahdollisimman tarkka käännös, joka olisi myös hyvää suomen kieltä. Tämä ei kuitenkaan tarkoita sitä, että kielen sujuvuus saisi ohittaa tärkeiksi katsottuja ja luovuttamattomia teologisia periaatteita.Siten useat vuoden 1938 Kirkkoraamatun sanavalinnat ovat edelleen löydettävissä eri kohdista,"
Kuulun Raamattu kansalle ry:hyn. Ainakin Seppo Seppälä on rovasti tietääkseni ja alkukielen tuntija. Hän tässä taannoin kyseli lehdessä, olisiko tilausta Vanhan testamentin alkukieliselle teokselle. Nythän meillä on Novum, joka on uuden Testamentin kirjasarja.Sen pääosa on rakentunut kreikkalaisen ja suomalaisen interlineaaritekstin varaan, mikä tarjoaa lukijalle sekä alkutekstin että sana sanalta etenevän suomennoksen, johon liittyy selitys.Käytän itse Novumia. Siinä näkee suoraan alkutekstin, joka ei tietenkään ole muuta kuin suoraan sanat peräkkäin.Kiperissä paikoissa katson aina, mitä novum sanoo. - tosi1
kivi-lohkare kirjoitti:
>>>Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet.
Jos minäkin olisin ollut kääntämässä fiasko-raamattua, totta kai vastustaisin raamattu Kansalle-käännöstä.
Virallinen kirkollisten käännös on fiasko PeterPe kirjoitti:
Asiantuntijuus ei tule siitä, onko "uskossa" vai ei. Asiantuntja tarkoittaa jo sanana sitä, että TUNTEE ASIAN, ja sen tuntee, kun on siihen perehtynyt. Ns. uskossa oleminen on ihan eri asia, joka ei kuulu tähän lainkaan. Miksi sekoitat luulot ja tiedon tahallasi, siksikö, kun olet helluntailainen ja lahkosi tapa on tuo?
Noinhan se on
- pyhpyh
Pe.ku kirjoitti:
"Mistä "muista" kirjoituksista Raamattu Kansalle-käännös on "muunnettu"?"
Raamattu Kansalle Oy on ilmoittanut itse käännöksensä perustuvan neljään kirjaan 1900-luvulta:
-Nestle Aland, vuodelta 1993
-Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs) vuodelta 1979
-Biblia Hebraica Stuttgartensia vuodelta 1977
-Rudolf Kittelin ja P. Kahlen kirjoittama Biblia (olisiko 1937-painos)
Alkutekstejä ei ole siis käytetty käännöksen pohjana ollenkaan.Voi hyvää päivää... eikö pe.ku tiedä, että kyseiset teokset ovat ALKUTEKSTIN editioita??????
- uskokaammeSana
23z kirjoitti:
Sitä on käännetty siten, että se tukee helluntailaisuuden harhaoppeja.
Tietenkin se helluntailaisista kuullostaa "niin ihanalta", mutta Jeesus Kristus ei ole tuon käännöksen takana.
Te eksytte.Olen helluntaiherätyksessä ja uskon, että 1938 käännöstä lukemalla pysyy tiellä ja kun vielä tottelee Herraa ja siten usko lukemansa Sanan.
- Anonyymi
23z kirjoitti:
Sitä on käännetty siten, että se tukee helluntailaisuuden harhaoppeja.
Tietenkin se helluntailaisista kuullostaa "niin ihanalta", mutta Jeesus Kristus ei ole tuon käännöksen takana.
Te eksytte.Suomen Heluntaikirkon opit ovat oikeita ja puhtaita. Rakastan niitä, vaikka itse helluntailaiset ovat vaikeampia rakastaa kun omat synnit joutuvat valoon heidän puhtaan ilon rinnalla.
Kansainvälisen helluntailaisen opin puhtauteen en kommentoi, koska en asiaa tunne tarkemmin. Paljon on sieltä eksytystä lähtenyt, sen tiedän. Jos Evl papittaria katselee, niin ei ole tervettä oppia kirkossakaan kunnioitettu vuosikymmeniin, kuten 1992 käännöksestä voi myös päätellä.
Maailma on jo sellaisessa pimeydessä, että vain SARS Cov-2 virus sai hetkeksi ihmiset havahtumaan kuolevaisuuteensa aiheuttaen jonkinlaista omantunnon heräämistä. ”Heräjä sinä joka olet kuollut, että Kristus sinua valaisee!”, on kirjoitettu. - Anonyymi
arvioikaa arvioikaa kirjoitti:
Ei tuollainen maailman viisaus riitä, ..."tyhmiksi he ovat tulleet"...
Vasta silloin, kun Pyhä Henki avaa Sanaa, silloin tulee oikeata käännöstä.
Nyt on menossa eksytyksen markkinat. Joku porukkaa on saanut solutettua jo tuohon käännökseenkin, että "ihminen korottaa/koroittaa Jumalaa..." Ei ihminen pysty Jumalaa korottamaan, se tieto kuuluu jo perusasioihin.Korottaa Jumalaa on pidemmässä asussaan korottaa Jumalan nimeä, eli ihminen voi olla Kristuksen kanssa tai Häntä vastaan.
- ~~tähkäpää~~
Ehkä ei Pe:ku:lla ADHD ole, vaan olisiko:
Kiviä taskussa........painoja sielussa.......
syviä haavoja.......iskuja villtoja......
Mä tiedän ettei elämä oo aina helppoa...
joskus on saatava tuntea.....
Mutta ei ole vielä liiaan myöhä.....
ei ole vielä yö.....
antaa tuulen viedä.....
kaiken turhan roinan pois....
ettei juoksis karkuun tuota kättä....
joka sielustansa veisi saastan likaisen...
tänäänkin saa alkaa alusta!!!!!
Yhdistetäänhän voimamme esirukoukseen Pe.Kun:n puolesta?!
http://www.youtube.com/watch?v=6nlarWHHOeM
Pe.Ku:lle ja K.Kiusaantuneelle hyvää uuttavuotta ja toivottavasti Jeesuksen seurassa!- k.kiusaantunut
Tähkäpäälle ja pekullekin hyvää uutta vuotta.
- Tutkitaanko yhdessä?
Mikä siinä Raamattu Kansalle käännöksessä sinua kaivertaa? Jos oikein hahmotan niin olet jo aikaisemminkin tehnyt tällä palstalla tästä asiasta jutun juurta. Oletko nyt ateistina lähtenyt liikkeellä puhtaan Jumalan Sanan puolustajana ja yrität parin liberaaliteologin lausumaan vedoten selittää, että RK on epäluotettava. On tutkijoita, jotka ovat noiden liberaaliteologien kanssa toista mieltä, mutta kotimaa-lehden artikkelissa heitä ei mainittu eikä heihin viitattu.
Minä en osaa vanhaa kreikkaa enkä hebreaa. Osaatko sinä?
Olen verrannut RK:n ja KR92:n käännöksiä KR33/38 käännökseen ja sitten kahta ensiksi mainittua muutamaan ruotsalaiseen, englantilaiseen ja amerikkalaiseen raamatunkäännökseen. Oma päätelmäni on, että luotettavat ruotsin- ja englanninkieliset käännökset ovat selvästi yhdenmukaisempia RK:n käännöksen kuin KR92 käännöksen kanssa. Kuinka selität tämän?
Haluaisitko ottaa käsiteltäväksi jonkun tai joitakin mielestäsi virheellisiä RK:n käännöksiä täällä palstalla? Vastaan mielelläni, jos osaan. Verrataan eri käännöksiä; ne eivät aina suinkaan riitele keskenään vaan rikastuttavat toisiaan.- Selkeää tekstiä
Käännöksistä en tiedä mutta Jukka Norvanto on paras Raamatun selittäjä pitkiin aikoihin, voi kuunnella päivittäin radiosta.
- Tutkitaanko yhdessä?
Selkeää tekstiä kirjoitti:
Käännöksistä en tiedä mutta Jukka Norvanto on paras Raamatun selittäjä pitkiin aikoihin, voi kuunnella päivittäin radiosta.
Onko Jukka Norvanto ottanut kantaa noihin raamatunkäännöksiin? Arvostan häntä Raamatun opettajana.
PS. Millä taajuudella Jukkaa voi radiosta päivittäin kuunnella? - RadioDej lähettää
Tutkitaanko yhdessä? kirjoitti:
Onko Jukka Norvanto ottanut kantaa noihin raamatunkäännöksiin? Arvostan häntä Raamatun opettajana.
PS. Millä taajuudella Jukkaa voi radiosta päivittäin kuunnella?RadioDei lähettää Norvantoa arkipäivisin klo. 21.00 suurimmissa kaupungeissa;
asuinpaikkakuntasi vaikuttaa ja se asutko yli 50 km:n päässä lähetyksestä niin ei ehkä enää kuulu; tässä linkki, bevakasha, chaver
http://www.radiodei.fi/?sid=49 - tutkitaan vaan
Tutkitaanko yhdessä? kirjoitti:
Onko Jukka Norvanto ottanut kantaa noihin raamatunkäännöksiin? Arvostan häntä Raamatun opettajana.
PS. Millä taajuudella Jukkaa voi radiosta päivittäin kuunnella?Jukka Norvanto ei kyllä paras mahdollinen ole,- vaikka ei helluntailainen olekaan, niin jotenkin silti ekumeenisesti heitä mukailee! Esim. uskoo vakaasti, että kielilläpuhumisen armolahja olisi vielä voimassa! Ei kuitenkaan sellaisenaan usko helluntailaiseen siansaksaan, vaan uskoo, että kielet ovat aina aidot ja se jolle kielilläpuhe on tarkoitettu aina ymmärtää sen omana äidinkielenään. Eli hänen mukaansa koko Suomessa voisi olla korkeintaan kymmenkunta oikeata kielilläpuhujaa ja muut pelkkiä teeskentelijöitä tai suggeroituneita.
Mutta ongelma on tietysti se, että Raamatun mukaan kielet olivat merkkilahja, ja tarkoitettu vain merkiksi juutalaisille! Ja tänä päivänä ei juutalaisille enää näytetä mitään merkkejä! Toiseksi kielten merkki ilmeni VAIN APOSTOLIEN VÄLITYKSELLÄ, ei koskaan kenenkään muun, esim. Filippuksen, joka myös teki ihmeitä. Ja Apostoleja ei enää ole, eikä Raamattu luvannut heille seuraajia tietenkään, joten.... Ja rukouskielenä kielilläpuhuminen ei ole koskaan ollut, sillä ihmisen pitää rukoilla hengessä ja ymmärryksessä samanaikaisesti, muuten hän puhuu tuuleen, niin kuin Paavali sanoi. Tuuleen huutelu ei ole mitenkään hengellistä...Joten kyllä Jukka Norvannolla Raamatun alkukielet jotenkin sekasin on menneet! Mutta ei tietenkään niin sekaisin kuin helluntailaisilla! - AriTalja
Vuoden 1992 Raamatun käännös perustuu ns. dynamiseen ekvivalenssiin eli tuon käännöksen tekijät eivät usko jokaisen Raamatun Sanan olevan Jumalan Hengen inspiroimia vaan pikemminkin lauseiden ja ajatusten. Tästä syystä poikkeama vuoden 1933/38 ja RK-käännöksiin on merkittävä, koska nämä käännökset ovat lähteneet sana ekvivalenssista liikkeelle eli, että jokainen alkukielen sana on Jumalan Hnegen innoittama ja siksi ne tulee kääntää mahdollisimman sanatarkasti alkukielestä hyvälle suomenkielelle (kukin oman aikansa kielelle).
Tästä voi jokainen ymmärtää, miksi vuoden 1992 Raamatun käännös poikkeaa niin paljon masoreettisen heprean ja koine -kreikan tekstilaitosten varhaisimmista alkutekstin kopioista. - Tutki
Lue Ilmestyskirjan viimeiset jakeet, mitkä on Jumalan rangaistus jos lisäät tai otat pois Jumalan sanasta yhtäkään sanaa.
33/39 Raamatusta puuttuu paljon kokonaisia jakeita, niinkuin myös sanoja kauttaaltaan.
92 Raamattu on jo täysin muokattu ja väännelty, en suosittele kenellekään. Hae aivan vanha Raamattu, jakeet on tallessa.
Älä spekuloi Jumalan sanaa, lue niinkuin on kirjoitettu, kyllä Jumala aukaisee sen sanan tarkoituksen, ei ihminen.
* Jos pitää päättää, kumpi teistä kahdesta on epäluotettava, Raamattu Kansalle, vaiko sinä, Pe.ku, niin kaiketi tiedät itsekkin, kumpi on kumpi ! j Mitäs pahaa siinä on,os kiinassa tehdään sama tyo puolta edullisemmin, kun on vapaaehtoisesta rahoituksesta syntynyt Raamattu ? Olet kuin iilimato, ja nakerrat joka asiassa h-herätyksen tekemisiä. Mitähän ne ylipäätään sinulle kuuluu pätkänvertaa ? Ei ne tekemiset sinun leipääsi ole ainakaan syöneet.
- pukille puhuu pukki
Jo on sappea, jo on Mohikaanilla! Onkos se huoraamalla oettu vaimno lakannut antamasta vai impotenssiko on mieheen iskenyt, kun noin krätäjää?
pukille puhuu pukki kirjoitti:
Jo on sappea, jo on Mohikaanilla! Onkos se huoraamalla oettu vaimno lakannut antamasta vai impotenssiko on mieheen iskenyt, kun noin krätäjää?
* Poikalapsi, ota nyt ilta lääkkeet, ja mee sänkyysi ! Ettet enempää valeitasi juorua ja pahaa mieltäsi sinkoile ympäriinsä ! Hyää uutta vuotta !
- sivun kääntäjä
>> Olet kuin iilimato, ja nakerrat joka asiassa h-herätyksen tekemisiä.
- ~~tähkäpää~~
Hienoa tekstiä tuo loppuosa!
Varsinkin kun muuttaa vielä tuon "..voi olla.." sanaksi ON!
Tuohon alkukappaleeseen en tosin yhdy.
En voi sanoa olevani yllättynyt. Tosin sanoisin samaa myös noista virallisista kirkkoraamatuista eli 33/38 ja 92 käännöksistä. Niissäkin on tärkeitä tekstejä, jotka on väännetty kirkkoperinteen tueksi rehellisyyden kustannuksella.
- tode*
mikä on Pekun mielestä paras suomalainen raamatunkäännös?
* Todé, mitenkä Pe.ku voisi tietää, mikä käännös on paras, vaikkakin vain omasta mielestään? Miten Jumalan kieltäjä voi olla joku arvostelija ? Vaikka käyttäähän saat-anakin Raamattua, mutta tulos on kuin grammaria pyörittäis väärinpäin !
- to..
Pe.ku kirjoitti:
Raamattu Kansalle ei ole käännös, koska siinä ei käännöksiä ns. alkuteksteistä.
?????
- Rautalankako avuksi
to.. kirjoitti:
?????
Pe.ku ei selvästikään näytä ymmärtävän mitä alkuteksteillä tarkoitetaan.
- tode*
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Todé, mitenkä Pe.ku voisi tietää, mikä käännös on paras, vaikkakin vain omasta mielestään? Miten Jumalan kieltäjä voi olla joku arvostelija ? Vaikka käyttäähän saat-anakin Raamattua, mutta tulos on kuin grammaria pyörittäis väärinpäin !
olen myös kysellyt pekulta myös, mitkä ovat RK -käännöksen pahimmat mokat, mutta eipä ole vastausta vielä kuulunut. Peku on joskus väittänyt, että RK eroaa niin niin paljon (evankeliumi on kuulemma muuttunut) esim. "kolmekasi" -käännöksestä.
- to..
Rautalankako avuksi kirjoitti:
Pe.ku ei selvästikään näytä ymmärtävän mitä alkuteksteillä tarkoitetaan.
Tai ei tiedä että sekä VT:n että UT:n alkukieliset tekstiversiot usein tekstikriittisin tutkijamerkinnöin, on koottu tietyn nimisiksi teoksiksi/julkaisuksi joita tutkijat käyttävät kääntäessään ja muutenkin työssään, eli alkukielien aineisto on noissa teoksissa. Ylläkin oli sekä UT:n että VT:n tekstit että myös septuaginta .
- väännös on väännös
Mohikaani_27 kirjoitti:
* Todé, mitenkä Pe.ku voisi tietää, mikä käännös on paras, vaikkakin vain omasta mielestään? Miten Jumalan kieltäjä voi olla joku arvostelija ? Vaikka käyttäähän saat-anakin Raamattua, mutta tulos on kuin grammaria pyörittäis väärinpäin !
Etkös sinäkin puhu omista mielipiteistäsi? Millä lailla ne ovat parempai kuin Pekun? Peku sen lisäksi todistaa väitteitään tutkijoiden kannaotoilla, ja huuhaatahan se teidän oma raamatunväännöksenne toki onkin. Itse olette maksaneet haluamannelaisen väännöksen, jossa juuri helluntailahkolaiset ovat erityisen hyviä ja muut erityisen pahoja.
Raamattu, niin kaunokirjallisuutta kuin onkin, on varmasti maailman väännellyin kirja. Mohikaani sen vääntelijöitä täällä puolustaa. Voi sentään! tode* kirjoitti:
olen myös kysellyt pekulta myös, mitkä ovat RK -käännöksen pahimmat mokat, mutta eipä ole vastausta vielä kuulunut. Peku on joskus väittänyt, että RK eroaa niin niin paljon (evankeliumi on kuulemma muuttunut) esim. "kolmekasi" -käännöksestä.
Raamatun 1992 pahin moka on Johannes 1:18 jakeeseen tehty lisäys: Ainoa Poika, "joka itse on Jumala,"
Vuoden 1933/38 käännös sanoo:
18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut."
Tästä 33/38 version jakeesta on pääteltävissä että Isällä on muitakin "Jumalan poikia", kuten Raamattu sanoo, mutta vain "yksi ainoa" joka "Jumalan ja ihmisten välimiehenä" on lähimpänä Isää, siis joko Isän sylissä tai helmoissa. Muut Jumalan pojat ovat jossakin kauempana sylistä!tode* kirjoitti:
olen myös kysellyt pekulta myös, mitkä ovat RK -käännöksen pahimmat mokat, mutta eipä ole vastausta vielä kuulunut. Peku on joskus väittänyt, että RK eroaa niin niin paljon (evankeliumi on kuulemma muuttunut) esim. "kolmekasi" -käännöksestä.
Kyllä 1992 käännös pyrkii eniten kaikista puhumaan kolminaisuusopin puolesta, ainakin Joh. 1:18 jakeen väärennöksellä. Se ylittää jopa apostolisen uskontunnustuksen ja asettaa Isän Jumalan paikalle pojan, Jeesuksen.
Apostolinen uskontunnustus vielä sentään sanoo Isän Jumalan taivaan, maan ja kaiken Luojaksi Isän, mutta tuo 1992 versio pojan.
Apostolinen uskontunnustus
"Minä uskon (yhteen) Jumalaan,
Isään, Kaikkivaltiaaseen,
taivaan ja maan Luojaan,
ja Jeesukseen Kristukseen,
Jumalan ainoaan Poikaan, meidän Herraamme,
joka sikisi Pyhästä Hengestä,
syntyi neitsyt Mariasta,
kärsi Pontius Pilatuksen aikana,
ristiinnaulittiin, kuoli ja haudattiin,
astui alas tuonelaan,
nousi kolmantena päivänä kuolleista,
astui ylös taivaisiin,
istuu Jumalan, Isän, Kaikkivaltiaan, oikealla puolella
ja on sieltä tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita,
ja Pyhään Henkeen,
pyhän yhteisen seurakunnan,
pyhäin yhteyden,
syntien anteeksiantamisen,
ruumiin ylösnousemisen
ja iankaikkisen elämän."ekivaari kirjoitti:
Kyllä 1992 käännös pyrkii eniten kaikista puhumaan kolminaisuusopin puolesta, ainakin Joh. 1:18 jakeen väärennöksellä. Se ylittää jopa apostolisen uskontunnustuksen ja asettaa Isän Jumalan paikalle pojan, Jeesuksen.
Apostolinen uskontunnustus vielä sentään sanoo Isän Jumalan taivaan, maan ja kaiken Luojaksi Isän, mutta tuo 1992 versio pojan.
Apostolinen uskontunnustus
"Minä uskon (yhteen) Jumalaan,
Isään, Kaikkivaltiaaseen,
taivaan ja maan Luojaan,
ja Jeesukseen Kristukseen,
Jumalan ainoaan Poikaan, meidän Herraamme,
joka sikisi Pyhästä Hengestä,
syntyi neitsyt Mariasta,
kärsi Pontius Pilatuksen aikana,
ristiinnaulittiin, kuoli ja haudattiin,
astui alas tuonelaan,
nousi kolmantena päivänä kuolleista,
astui ylös taivaisiin,
istuu Jumalan, Isän, Kaikkivaltiaan, oikealla puolella
ja on sieltä tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita,
ja Pyhään Henkeen,
pyhän yhteisen seurakunnan,
pyhäin yhteyden,
syntien anteeksiantamisen,
ruumiin ylösnousemisen
ja iankaikkisen elämän."Tarkistin vielä Raamattu Kansalle väännöksen, miten se on vääntänyt Johannes 1:18 jakeen ja olihan se:
Johannes 1
18 "Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt, Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla,
on hänet ilmoittanut."
Raamattu kansalle käännöksen mukaan meillä on siis syntymättömän ja aluttoman Jumalan rinnalla myös "Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla,"
Miten tuon kanssa käy yksiin Isän Jumalan kiellot:
2. Mooseksen kirja 20
3 "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani."
5. Mooseksen kirja 5
7 "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani."ekivaari kirjoitti:
Raamatun 1992 pahin moka on Johannes 1:18 jakeeseen tehty lisäys: Ainoa Poika, "joka itse on Jumala,"
Vuoden 1933/38 käännös sanoo:
18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut."
Tästä 33/38 version jakeesta on pääteltävissä että Isällä on muitakin "Jumalan poikia", kuten Raamattu sanoo, mutta vain "yksi ainoa" joka "Jumalan ja ihmisten välimiehenä" on lähimpänä Isää, siis joko Isän sylissä tai helmoissa. Muut Jumalan pojat ovat jossakin kauempana sylistä!* " Vuoden 1933/38 käännös sanoo:
18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.", tämä Raamatun kohta on ko. käännöksen parhaiten käännetty versio. Jumalal on vain Yksi Poika, , ainunut syntinen Jumalan poika, eikä toista koskaan tule, siksi on kirjoitettu, " ainusyntyinen", toista Jeesusta ei koskaan enää tule, uhri on annettu, ja se riittää maailaman aikojen ikusuuksiin asti.
* Ekivaarilla kun ei ole Poikaa lainkaan, niin hän keksii uusia monia jeesuksia mielensä turhuudesta syntyneen mielikuvitus marian ja utopisen jeesuksen , ja paras kai antaa hänen elää omassa valheessaan, häntä on varoitettu täällä sen tuhannen kertaa, vaan ei ota vastaan Jeesusta Kristusta , eikä Hänen verensä puhdistusta. Siksi on yhä synneissään, luulee Raamattua ulkoa oppimalla päästä Jumalan yhteyteen. Mutta on vain Jeesusken pyhä VERI, joka voi synnistä päästää.Mohikaani_27 kirjoitti:
* " Vuoden 1933/38 käännös sanoo:
18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.", tämä Raamatun kohta on ko. käännöksen parhaiten käännetty versio. Jumalal on vain Yksi Poika, , ainunut syntinen Jumalan poika, eikä toista koskaan tule, siksi on kirjoitettu, " ainusyntyinen", toista Jeesusta ei koskaan enää tule, uhri on annettu, ja se riittää maailaman aikojen ikusuuksiin asti.
* Ekivaarilla kun ei ole Poikaa lainkaan, niin hän keksii uusia monia jeesuksia mielensä turhuudesta syntyneen mielikuvitus marian ja utopisen jeesuksen , ja paras kai antaa hänen elää omassa valheessaan, häntä on varoitettu täällä sen tuhannen kertaa, vaan ei ota vastaan Jeesusta Kristusta , eikä Hänen verensä puhdistusta. Siksi on yhä synneissään, luulee Raamattua ulkoa oppimalla päästä Jumalan yhteyteen. Mutta on vain Jeesusken pyhä VERI, joka voi synnistä päästää.* Tämä pitää korjata, on tullut painovirheitä . " 18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.", tämä Raamatun kohta on ko. käännöksen parhaiten käännetty versio. Jumalal on vain Yksi Poika, , ainunut syntinen Jumalan poika, eikä toista koskaan tule, siksi on kirjoitettu, " ainusyntyinen", toista Jeesusta ei koskaan enää tule, uhri on annettu, ja se riittää maailaman aikojen ikusuuksiin asti."!
Korjattu versio. "< 18. "Ainoa Poika, JOKA on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.", tämä Raamatun kohta on ko. käännöksen parhaiten käännetty versio. Jumalalla on vain Yksi Poika, , ainutsyntyinen Jumalan Poika, eikä toista koskaan tule, siksi on kirjoitettu, " ainutsyntyinen", toista Jeesusta ei koskaan enää tule, uhri on annettu, ja se riittää maailaman aikojen ikusuuksiin asti. Kukaan toinen ei ole syntynyt Pyhän Hengen vaikutuksesta, paiti ainutsyntyinen Jumalan Poika, Immanuel, Jumala meidän kansamme.ekivaari kirjoitti:
Tarkistin vielä Raamattu Kansalle väännöksen, miten se on vääntänyt Johannes 1:18 jakeen ja olihan se:
Johannes 1
18 "Jumalaa ei ole kukaan milloinkaan nähnyt, Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla,
on hänet ilmoittanut."
Raamattu kansalle käännöksen mukaan meillä on siis syntymättömän ja aluttoman Jumalan rinnalla myös "Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla,"
Miten tuon kanssa käy yksiin Isän Jumalan kiellot:
2. Mooseksen kirja 20
3 "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani."
5. Mooseksen kirja 5
7 "Älä pidä muita jumalia minun rinnallani."* Ekivaari kirjoittaa; " Raamattu kansalle käännöksen mukaan meillä on siis syntymättömän ja aluttoman Jumalan rinnalla myös "Ainutsyntyinen Jumala, joka on Isän rinnalla," ?
* Aivan oikein, "meillä" on, en tiedä onko sinulla ? Poika on ollut tasan yhtä kauan kuin Isäkin, ei ole Isää ilman Poikaa, eikä Poikaa ilman Isää. Mutta tätähän sinä uudestisyntymättömänä et voisikaan ymmärtää, sinulta kun puuttuu Kristuksen sisäinen tunteminen, oppisi perustuu kirjaimeen, ja kirjain kuolettaa, vasta Jumalan Henki sen voi elävöittää eläväksi tehden sen Pojassaan, joka on Jumalan Sana.väännös on väännös kirjoitti:
Etkös sinäkin puhu omista mielipiteistäsi? Millä lailla ne ovat parempai kuin Pekun? Peku sen lisäksi todistaa väitteitään tutkijoiden kannaotoilla, ja huuhaatahan se teidän oma raamatunväännöksenne toki onkin. Itse olette maksaneet haluamannelaisen väännöksen, jossa juuri helluntailahkolaiset ovat erityisen hyviä ja muut erityisen pahoja.
Raamattu, niin kaunokirjallisuutta kuin onkin, on varmasti maailman väännellyin kirja. Mohikaani sen vääntelijöitä täällä puolustaa. Voi sentään!* Puollustan aina Raamattua, ja osaan kyllä Pyhän Hengen osallisuudessa ja Hegen tuntemisen kautta päätellä, että Raamattu Kansalle on aivan erinomainen kirjojen Kirja. Miten sinä uudestisyntymätön voisitkaan Raamattua ymmärtää, kunhan vaan meet mukaan Jumalan kieltäjien tueksi !
- pyhpyh
Pe.ku kirjoitti:
Raamattu Kansalle ei ole käännös, koska siinä ei käännöksiä ns. alkuteksteistä.
Puhut läpiä päähäsi. Kyllä on.
- ei tule jeesus ei
Helluntailaisuus on psykoosi
* Kyllä Jeesus tulee, ja poian, eikä sitten enää viivyttele. Voi olla, että jodut todella psykoosiin, kun huomaat, että NYT Jeesus tuli ja vei omansa mukanaan, miten sitten suukku pannaan ?
- mihin voi luottaa?
Jaa raamattu kansalle on jo haukuttu täällä valmiiksi, aina kun uuden version hankin niin löytyy tätä samaa haukuntaa. Mistähän sais niitä alkutekstejä? pitäis vaan opetella kieli, ei sekään ihan helppoa ole.
- 14@14
Lue 1776 Bibliaa ja KR 1933/38.
Ei kuka tahansa vain "opettelemalla alkukielen" voi ryhtyä kääntämään Raamatun kaltaista kirjallisuutta, tulee tuntea myös Raamatun maiden historia, sanontojen ikivanhat merkitykset ja kuvakieli, hallita laaja muinaishistorian tuntemus, muiden kansojen historia, ym., eli olla pätevä teologi. Myöskään yksi teologi ei käännä Raamattua, vaan Raamatun käännökset ovat useiden teologien tutkimus- ja yhteistyön tulos.
Tällä foorumilla KTS on henkilö, jolla on laaja tietämys tässäkin aiheessa, mutta huomatessanne hänellä olevan laajan yleissivistyksen ja ettei teillä ole sitä ensinkään, olette haukkuneet hänetkin harhauttajaksi, jesuiitaksi ja ties miksi, vaientaaksenne raamatunhistoriaa ja kieltä aidosti tuntevan. Sillä hänen edessään kaikki helluntailaisten vankiloissa kasvaneet "pastorit" paljastuvat välittömästi teitä huijaaviksi täysiksi nolliksi. KTS todella tuntee alkukieliä, sekä alkuperäisiä kirjoituksia.
Raamattu on paljon enemmän kuin ne kanonisoidut kirjat, jotka ovat nk. Raamatun kansien sisäpuolella, kirjoituksia on kymmenittäin, sadoittain enemmän. Ne eivät kuitenkaan nauti tiettyä hengellistä luottamusta, mutta niidenkin kautta teologit ovat löytäneet monia historiaa tukevia seikkoja. Raamatun kääntäminen ei siis ole joka miehen puuhaa ja Raamattu Kansalle on yhtä lapsellinen tekele, kuin koko helluntailaisuus, kun joku uskoontullut hellari on ryhtynyt "kääntämään Raamattua", asuttuaan muutaman vuoden Israelissa ja opittuaan kibbutzi-heprean.
Älkää antako eksyttää itseänne, (mikäli hellarille mahdollista) olkaa raittiit. - tosi1
Minä käytän Novumia.Teossarjan pääosa on rakentunut kreikkalsisen ja suomalaisen interlineaaritekstin varaan, mikä tarjoaa lukijalle sekä alkutekstin,että sana sanalta etenevän suomennoksen, johon liittyy selitys
* Pe.ku, jos joku on tässä asiassa epäluotettava, niin se olet sinä, ei Raamattu Kansalle ! Raamattu varmasti ohjaa syntisen pelastukseen Jeesuksessa Kristuksessa, ja siinä on se Raamatun ydin, onko se luotettava vaiko ei.
- uskova 2
Olen kuulunut Raamattu Kansalle ry:hyn muutaman vuoden.Teille tiedoksi lähiaikoina ehkä jo tässä kuussa(kesäk.2013)tulee yleiseen myyntiin Raamattu kansalle (halpa painos).Hinta tulee olemaan siinä 30 euroa kirja.Mikä siinä on mielestäni erikoista on se,että siinä painoksessa on Jeesuksen lausumat tekstit painettu punaisella värillä.Siitä on pari kk.kun tein ennakkotilauksen itselleni ,ellen ihan väärin nyt muista Raamatun nimi oli KOKO KANSAN RAAMATTU,mainoksessa oli kannessa sinertävä kuva.aihe kannet on kartongista.Olen eläissäni yhden vastaavan tämän tyylisen raamatun nähnyt taisi olla 33-38 painos.Seuratkaapa kirja myyntejä !
Tuo on niin hölmösti kirjoitettu, ettei mene edes provona läpi.
Raamattu kansalle-työryhmä on itse jo myöntänytkin, että siinä ei ole ainuttakaan sanaa käännetty ns. alkuteksteistä.
30 euroa on kova hinta Raamatusta ja muka vielä Jeesuksen itsensä lausumia kohtia.- to..
Pe.ku kirjoitti:
Tuo on niin hölmösti kirjoitettu, ettei mene edes provona läpi.
Raamattu kansalle-työryhmä on itse jo myöntänytkin, että siinä ei ole ainuttakaan sanaa käännetty ns. alkuteksteistä.
30 euroa on kova hinta Raamatusta ja muka vielä Jeesuksen itsensä lausumia kohtia.Raamattu-kansalle työryhmän käyttämiin tekstikokoelmiin on koottu alkukieliset versiot , ne on koottu jotta olisivat tutkijoiden ja kääntäjien käytettävissä ilman että suuresta alkukielisten tekstien joukosta -joissa on eri versioita eri ajoilta - pitäisi kunkin kääntäjän ne aina erikseen jostain koota, tarkistaa jne jne .
Lainaan sinua itseäsi :"Helsingin yliopiston eksegetiikan dosentti Jarmo Kiilunen on jopa Suomen asiantuntevin Raamatun alkukielien tutkija" asiantuntija hän on, onko asiantuntevin en tiedä, oli tai tai ei, mutta hänkin on opiskellut ja opettaa alkukielisiä tekstejä juuri noista kokoelmista . - tode*
Pe.ku kirjoitti:
Tuo on niin hölmösti kirjoitettu, ettei mene edes provona läpi.
Raamattu kansalle-työryhmä on itse jo myöntänytkin, että siinä ei ole ainuttakaan sanaa käännetty ns. alkuteksteistä.
30 euroa on kova hinta Raamatusta ja muka vielä Jeesuksen itsensä lausumia kohtia.laittaisit nyt meille nähtäväksi pari vertailevaa tekstiä (jaetta) vaikkapa RK vs. suomalainen käännös 1938. Voisimme miettiä, mitä eroavaisuuksia niissä on.
tode* kirjoitti:
laittaisit nyt meille nähtäväksi pari vertailevaa tekstiä (jaetta) vaikkapa RK vs. suomalainen käännös 1938. Voisimme miettiä, mitä eroavaisuuksia niissä on.
Psalmit 45 (version 1933/38 mukaan)
6 (45:7) "Jumala, sinun valtaistuimesi pysyy aina ja iankaikkisesti; sinun valtakuntasi valtikka on oikeuden valtikka.
7 (45:8) Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi."
Psalmit 45 [version 1992 mukaan]
6 (45:7) "Sinun valtaistuimesi on niin kuin Jumalan, se pysyy ikuisesti, sinun valtikkasi on oikeuden valtikka. [2. Sam. 7:16 ]
7 (45:8) Sinä rakastat oikeutta ja vihaat vääryyttä. Sen tähden Jumala, sinun Jumalasi, on nostanut sinut veljiesi joukosta ja voidellut sinut riemun öljyllä."
Vuoden 1992 version jakeisiin on tehty hyvä ja kansainvälisesti tunnustettu oikaisu, joka ei sano poikaa Jumalaksi, vaan tunnustaa hänen Daavidilta perityn valtaistuimen iankaikkisesti Daavidin suvulla pysyväksi. [2. Sam. 7:16 ]
- näin seon.
Meillä on raamatut aina käännöksiä. Mitä enemmän käännöksiä, sitä parhaiten ehkä voidaan löytää sen alkuperäisen Hengen luoma sisältö.
ts. meillä ei ole, eikä tule olemaan sitä alkutekstiä, koska sana kulttuurellinen ja syntyperäinen ajatuskantamme rakentuu muuhun kuin hebrealaiseen ajatuskantaan.
Näinollen on turha porata ja aikaa kuluttaa väittämiin ja väittämiin.
Pelastus on Kristuksessa ja se varmaan tulee esiin ko. raamatunkäännöksestä. - ~~tähkäpää~~
Sain lapsilta tuon RK-käännöksen lahjaksi ja opettelen nyt lukemaan sitä ja viehän se aikansa, ennen kuin se tulee sillä tavoin tutuksi, kuin edellinen Raamattu oli.
Edellinen versioni oli sellainen, jossa samalla aukeammalla oli vasemmalla puolella -33 / -38 käännös ja oikealla -92 käännös ja kylläpä se lukeminen painottui lähes kokonaan sen vasemman sivun lukemiseen, jopa siinä määrin, että tahtoo tulla sivun yli harppauksia lukiessani nyt tätä RK:lle versiota.* Minulla on myös sama Raamatt, jossa on tekstit rinnakkain, ja minusta se on aivan mainio, Pyhä Henki kyllä opastaa sen lukemisessa, ja rikastuttaa, kun käyttää molempia,. On -92 Raamatussakin toki enemmän hyvää, kuin poispantavaa, pitäkää se, milä hyvää on, kehoittaa Paavalikin !
- Luotettava käännös
Todellisuudessa Raamattu Kansalle -käännöksen alussa lukee (Uusi testamentti ja Psalmit versio):
"Uuden Testamentin käännöksen perusteksteinä ovat olleet pääasiassa Novum Testamentum Graece (Nestle Aland, 27. uudistettu painos 1993) ja Vanhan testamentin Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs 1979). Myös Rudolf Kittelin ja P. Kahlen Biblia Hebraica on ollut käytössä. Psalmien perustekstinä on käytetty Biblia Hebraica Stuttgartensiaa (5. laitos 1977)."
Eli siis NÄMÄ PAINOKSET ovat 1900-luvulta, EIVÄT ITSE ALKUTEKSTIT. Edellämainitut tekstit ja painokset ovat niitä, mitä kaikkialla maailmassa käytetään alkutekstien lukemiseen (ellei ole jo tullut uusia painoksia). Aloituksen tekijältä puuttuu nyt tässä ihan oikeasti perus-yleissivistys asiasta.
Toisekseen, Raamattu Kansalle käännös on "yhteiskristillinen". Sen kääntämiseen on osallistunut useista eri suunnista kääntäjiä, mm. luterilaisia, helluntailaisia, vapaakirkollisia, baptisteja ym. kristittyjä. Eli mitä tulee syytöksiin puolueellisuudesta, luulisi tämän olevan neutraalimpaa, kuin vuoden 1992 Raamattu, joka on puhtaasti LUTERILAINEN, pelkästään luterilaisten kääntämä, ja joka on tehty luterilaiselle kirkolle.
Jos on kiinnostunut vuoden 1992 käännösen puolueellisuudesta, suosittelen tutustumaan esimerkiksi Risto Santalan kirjaan "Suudelma hunnun läpi - Uusi Kirkkoraamattumme ekumenian ja raamattuopetuksen kannalta". Siinä hän kuvaa miten vuoden 1992 Raamattu käännös poikkeaa suuresti suurten kansainvälisten kielten tekemistä ratkaisuista. Hän kertoo esimerkiksi miten "Sielu-sana on nyt hävitetty verrattuna 1938 käännökseen 267 jakeesta, aikamme keskusteluissa keskeinen 'vanhurskaus' -sana johdannaisineen on poistettu tai muutettu 277 kertaa, 'armo' -käsite on lieventynyt usein toiseksi ja Jeesuksen suosima sanonta Ihmisen Poika puuttuu nyt Danielin peruslähteestä ja Ilmestyskirjasta. Vanhan testamentin Messias -ennustukset on muunneltu siten, että niiden yhteyksiä Uuteen testamenttiin on vaikea löytää."
Ja kukaan ei varmaan muista, mutta vuoden 1992 käännös sai paljon kritiikkiä myöskin asiantuntijoilta. Professori Aimo T.Nikolainen kuvaili vuoden 1992 käännöstä "uhkayritykseksi", jota kirkko ei voi pitää omana Raamattunaan ja kieliasiantuntija professori Heikki Koskenniemi piti sitä "mukailevana selosteena" alkuteksteistä.
Itse suosittelen kaikille lämpimästi joko vuoden 1933/1938 luterilaista käännöstä tai uutta yhteiskristillistä Raamattu Kansalle käännöstä.- to..
Eli siis NÄMÄ PAINOKSET ovat 1900-luvulta, EIVÄT ITSE ALKUTEKSTIT. Edellämainitut tekstit ja painokset ovat niitä, mitä kaikkialla maailmassa käytetään alkutekstien lukemiseen (ellei ole jo tullut uusia painoksia). Aloituksen tekijältä puuttuu nyt tässä ihan oikeasti perus-yleissivistys asiasta. "
Tuota on yritetty aloittajalle aiemminkin sanoa.
Vanhurskaus on Agricolan suomeen luoma sana josta ei varmaan kukaan älyä että sitä käytetään heprean oikeamielisen / oikein tekevän käännössanana.
Oikea käännös ei teologisoi vaan kääntää sen mukaan mitä tekstin kirjoittaja sanoo, muutoin hän johtaa harhaan niitä jotka ovat käännöksen varassa. - käännöksest
to.. kirjoitti:
Eli siis NÄMÄ PAINOKSET ovat 1900-luvulta, EIVÄT ITSE ALKUTEKSTIT. Edellämainitut tekstit ja painokset ovat niitä, mitä kaikkialla maailmassa käytetään alkutekstien lukemiseen (ellei ole jo tullut uusia painoksia). Aloituksen tekijältä puuttuu nyt tässä ihan oikeasti perus-yleissivistys asiasta. "
Tuota on yritetty aloittajalle aiemminkin sanoa.
Vanhurskaus on Agricolan suomeen luoma sana josta ei varmaan kukaan älyä että sitä käytetään heprean oikeamielisen / oikein tekevän käännössanana.
Oikea käännös ei teologisoi vaan kääntää sen mukaan mitä tekstin kirjoittaja sanoo, muutoin hän johtaa harhaan niitä jotka ovat käännöksen varassa.Silleen vähän monimutkaisempi juttu, jos jasher on ihmisten mukaan oikeamielinen, niin vaikka zadik onkin vastaava sana, siis Jumalan mielestä oikeamielinen, niin hyvä vaan, että Agricola kehitti eräänlaisen synonyymin. Kun alkutekstissä on eri sanat, niin on ne hyvä sitten suomessakin olla. Mutta niin, siis oikeamielistähän ne molemmat tarkoittavat.
- to..
käännöksest kirjoitti:
Silleen vähän monimutkaisempi juttu, jos jasher on ihmisten mukaan oikeamielinen, niin vaikka zadik onkin vastaava sana, siis Jumalan mielestä oikeamielinen, niin hyvä vaan, että Agricola kehitti eräänlaisen synonyymin. Kun alkutekstissä on eri sanat, niin on ne hyvä sitten suomessakin olla. Mutta niin, siis oikeamielistähän ne molemmat tarkoittavat.
jashar = suora, myös esineestä, oikeamielinen ei voi olla tai siten toimia muu kuin ihminen. Yleensä "vanhurskas" käsitetään uskovaksi ihmiseksi, mutta sana zadik ei sellaista ajatusta sisällä. Toisaalta Agricola ei ehkä sanalla tarkoittanut sitä mitä nykyään ajatellaan.
to.. kirjoitti:
jashar = suora, myös esineestä, oikeamielinen ei voi olla tai siten toimia muu kuin ihminen. Yleensä "vanhurskas" käsitetään uskovaksi ihmiseksi, mutta sana zadik ei sellaista ajatusta sisällä. Toisaalta Agricola ei ehkä sanalla tarkoittanut sitä mitä nykyään ajatellaan.
* Miksi pitäisi joka käännökseen aina uudestaan kääntää alkuperäis kässäreitä, eikös voikkin hyödyntää jo valmiiksi tutkittuja ja käännettyjä, jotka on hyväksi havaittu, eikä ole viisastakaan jatkuvasti väsätä uusia käännöksiä alku teksteistä, siitä ei hyvää seuraa, ja ne, mitä on jo valmiina, ovat hyväksytyt Raamatun käännös yhteiseössä ympäri maailman.
- capiche
to.. kirjoitti:
jashar = suora, myös esineestä, oikeamielinen ei voi olla tai siten toimia muu kuin ihminen. Yleensä "vanhurskas" käsitetään uskovaksi ihmiseksi, mutta sana zadik ei sellaista ajatusta sisällä. Toisaalta Agricola ei ehkä sanalla tarkoittanut sitä mitä nykyään ajatellaan.
Vanhurskaan synonyymi on itse asiassa oikeamielinen.
- turhaa työtä paljon
Kannatin paljonkin ko hanketta alussa, mutta sitetn alkoi näyttää siltä että eihän tästä mitään tule, ja kun tuli, niin mitä sitten tuli ?
Joka ei 33/38 käännksestä löydä Jumalan suunnitelmaa itselleen, ei sitä lydy mistään muustakaan käännksestä.
en ole luterilainen enkä selliaeksi tule, mutta uskova olen. - esiin yksi kohta
Pidän vanhan testamentin käännöstyössä mukana ollutta Seppo Seppälää sekä asiantuntijana, että luotettavana. Vanhan testamentin puolelta ei mielessäni ei ole erityisiä kohtia, joita vertailisin.
Raamattu Kansalle -lehdessä tuli esiin eräs kohta Uuden Testamentin käännöksestä: 2. Tim. 3:16 (1938) : "Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta, on myös hyödyllinen opetukseksi..."
Uuden testamentin käännöstyötä tehneiden luotattavuuden arvio sai kolauksen, kun tekivät yltiöpäisesti omatulkintaisen käännöskohdan:
"Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta"- shd
Tämä on nyt minun amatööri mielipiteeni, mutta ymmärrän kyllä hyvin molemmat käännösvaihtoehdot. Tämä kohta 2. Timoteus 3:16, jossa lukee "Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta" kuuluu alkukielellä "pas graphe theopneustos" (en saa tähän kreikankielen fontteja kunnolla).
"Pas" tarkoittaa = kaikki, kokonaan, jokainen
"Graphe" tarkoittaa = kirjoitus, Raamattu (Raamatulla tässä tarkoitetaan Vanhaa testamenttia, joka oli Uuden testamentin aikaan eläneiden Raamattu.)
"Theopneustos" = Jumalan inspiroima, Jumalan henkeyttämä
Eli periaatteessa ymmärrän molemmat versiot. 1938 sanoo "Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta", Raamattu Kansalle sanoo "Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta". - ...
shd kirjoitti:
Tämä on nyt minun amatööri mielipiteeni, mutta ymmärrän kyllä hyvin molemmat käännösvaihtoehdot. Tämä kohta 2. Timoteus 3:16, jossa lukee "Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta" kuuluu alkukielellä "pas graphe theopneustos" (en saa tähän kreikankielen fontteja kunnolla).
"Pas" tarkoittaa = kaikki, kokonaan, jokainen
"Graphe" tarkoittaa = kirjoitus, Raamattu (Raamatulla tässä tarkoitetaan Vanhaa testamenttia, joka oli Uuden testamentin aikaan eläneiden Raamattu.)
"Theopneustos" = Jumalan inspiroima, Jumalan henkeyttämä
Eli periaatteessa ymmärrän molemmat versiot. 1938 sanoo "Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta", Raamattu Kansalle sanoo "Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta"."Eli periaatteessa ymmärrän molemmat versiot. 1938 sanoo "Jokainen kirjoitus, joka on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta", Raamattu Kansalle sanoo "Koko Raamattu on syntynyt Jumalan Hengen vaikutuksesta"."
Ei nuo kaksi käännöstä ihan samaa asiaa sano sillä edes juutalaista Heprealaisen Raamatun kaanonia eli VT:n kaanonia ei oltu vielä 2Tim:sta kirjoitettaessa lyöty lukkoon. Lisäksi alkukristityt tapasivat lukea VT:n tekstejä niiden kreikannoksesta Septuagintasta ja sen mukaisesti - UT:n kirjoittajat mukaanlukien - käyttivät myös apokryfitekstejä jotka siihen kuuluvat. Muitakin tekstejä alkukristityillä oli arvossa, kuten Eenokin kirja. Ts., käännös "Raamattu" on tuossa kohtaa anakronismi ja antaa nykylukijalle hieman harhaanjohtavan kuvan. - pyhpyh
Ei pidä paikkaansa nuo sun väittees.
- mappi Ö
Siinäpä sitä, täällä on viisaus poikinut eritoten. Pistäkäähän nimet papereihin, että pääsette ensin selvittämään kaikista alkutekstien kirjoituksista se oleellisimman.
Eli kun vedätte vaikka kaikki Matt. asiat eri alkutekstit yhteen, löydätte sitten parsittavaksi sen oikean alkutekstin, eli editoitte sen. Sitten sen modernisoitte tähän päivään, niin pääsette pohtimaan, mikä on se ok.
Poistatte päästänne isien perinnäissäännöt, sekä luterilaisen martin käännösajatuksen, pesette korvat, hierotte silmiinne öljyä, voisi jotain onnistua.
Mutta ei, teillä on periopit, martin opit, iso-isän opit ja sitten sen kautta siivilöitte hyttyset kirjanne merkiksi. Siitä pojat ei tuu mittään, vaikka kuinka kouhkasette eri käännösten. huom..... käännösten äärellä. *'Teissä on niin paljon savolaisuutta syntymälahjana, että kaikki pitää kuulijana ottaa varauksin vastaan." Poikkeavuutta on, kuten Ut- kreikankielisissä kässäreissä, josta laaditussa latinan, koptin ja syyrialaisten viännösten ja kirkkoisien raamatunlainauksissa.
Eli voitte panna nämä viisaat ajatuksenne asianpohtimisista mabbi - ö.hön- jaahas että nii
Sitten tulee vielä kirjoituksiin matkan varrella tehdyt a) mahdolliset lisäykset joista emme tiedä, b) todennäköiset lisäykset ja c) selvät lisäykset
- nyssetuli
Kenenkäs ei pirä pohtia yhtikäs mittää
- polttakaa-92 väännös
Eräs esimerkki:5.Moos32:8
1992väännös:
Kun korkein jakoi kansoille maat, kun hän levitti ihmiset yli maanpiirin, hän määräsi kansojen asuinsijat ja kullekin oman jumalan.
KR33/38:
Kun korkein jakoi perinnöt kansoille, kun hän erotteli ihmistenv apset, silloin hän määräsi kansojen rajat israelilaisten luvun mukaan.
Ei ole kuin yksi Jumala, mutta 1992- väännöksen mukaan kullekin kansalle määrättiin oma jumala. HARHAOPPIA!!!!!!!- eihän ole.
Tuo 92 käännös on aivan oikein. Kun katselee vaikka meitin maata, niin meillä on luterilainen jumala. Myös kansamme, tekin taistelette luterilaisen näköisen opin ja perinnäistapojen mukaan, äitikirkon katolisuudesta ponnistavan.
Eli käännös on varmasti oikea, mutta porukka on sokea. - guh
eihän ole. kirjoitti:
Tuo 92 käännös on aivan oikein. Kun katselee vaikka meitin maata, niin meillä on luterilainen jumala. Myös kansamme, tekin taistelette luterilaisen näköisen opin ja perinnäistapojen mukaan, äitikirkon katolisuudesta ponnistavan.
Eli käännös on varmasti oikea, mutta porukka on sokea.Uskoisin että ihmiset valittavat nyt siis siitä, että tuollaista ei lue alkutekstissä, ja tämä vuoden 1992 käännös kirjoittaessaan noin, ei pelkästään käännä väärin tekstiä, vaan tulee myös samalla luoneeksi harhaopin monijumalaisuudesta.
Heprean masoreettinen teksti sanoo "Israelin lasten luvun mukaan", Septuaginta sanoo "Jumalan lasten mukaan". Jos katsoo muita käännöksiä (Suomessa ja muissa maissa), niin niissä asia on ilmaistu näin. Ainoastaan vuoden 1992 käännös on keksinyt jonkinlaisen ihmeellisen version, jota ei ollenkaan löydy alkutekstistä. - to..
guh kirjoitti:
Uskoisin että ihmiset valittavat nyt siis siitä, että tuollaista ei lue alkutekstissä, ja tämä vuoden 1992 käännös kirjoittaessaan noin, ei pelkästään käännä väärin tekstiä, vaan tulee myös samalla luoneeksi harhaopin monijumalaisuudesta.
Heprean masoreettinen teksti sanoo "Israelin lasten luvun mukaan", Septuaginta sanoo "Jumalan lasten mukaan". Jos katsoo muita käännöksiä (Suomessa ja muissa maissa), niin niissä asia on ilmaistu näin. Ainoastaan vuoden 1992 käännös on keksinyt jonkinlaisen ihmeellisen version, jota ei ollenkaan löydy alkutekstistä.Käännös on vanhimman löydetyn heprealaisen tekstin eli Qumranin tekstin mukaan.( 4QDeutj. myös vanhat LXX katkelmat tukevat sitä ).
- ...
guh kirjoitti:
Uskoisin että ihmiset valittavat nyt siis siitä, että tuollaista ei lue alkutekstissä, ja tämä vuoden 1992 käännös kirjoittaessaan noin, ei pelkästään käännä väärin tekstiä, vaan tulee myös samalla luoneeksi harhaopin monijumalaisuudesta.
Heprean masoreettinen teksti sanoo "Israelin lasten luvun mukaan", Septuaginta sanoo "Jumalan lasten mukaan". Jos katsoo muita käännöksiä (Suomessa ja muissa maissa), niin niissä asia on ilmaistu näin. Ainoastaan vuoden 1992 käännös on keksinyt jonkinlaisen ihmeellisen version, jota ei ollenkaan löydy alkutekstistä.Käytännössä sama asia sanotaan jo myös KR33/38 käännöksessäkin: JHWH on Israelin Jumalan joka on antanut muille kansoille muut palvonnan kohteet:
Dtn 4:15-19: “Ottakaa siis itsestänne [israelilaiset] tarkka vaari - sillä te ette sinä päivänä, jona Herra puhui teille tulen keskeltä Hoorebilla, nähneet hänestä minkäänkaltaista muotoa - ettette menettele kelvottomasti ettekä tee itsellenne jumalankuvaa, ette minkään muotoista patsasta, ette miehen tai naisen kuvaa, ette maan päällä liikkuvan nelijalkaisen eläimen kuvaa, ette taivaan alla lentävän siivekkään linnun kuvaa, ette maassa matelevaisen kuvaa ettekä vesissä maan alla olevan kalan kuvaa; ja ettet, kun nostat silmäsi taivasta kohti ja katselet aurinkoa ja kuuta ja tähtiä, kaikkea taivaan joukkoa, anna vietellä itseäsi kumartamaan ja palvelemaan niitä, sillä Herra, sinun Jumalasi, on jakanut ne kaikille muille kansoille koko taivaan alla”. - hepraisti
to.. kirjoitti:
Käännös on vanhimman löydetyn heprealaisen tekstin eli Qumranin tekstin mukaan.( 4QDeutj. myös vanhat LXX katkelmat tukevat sitä ).
4QDeutj lukee kylläkin näin:
"silloin hän määräsi kansojen rajat Jumalan lasten luvun mukaan."
Ainoa ero masoreettiseen tekstiin on "Israel"-sanan vaihto "Jumala"-sanaksi.
- @@@
Vielä räikeämpi kyhäelmä on QJV-versio(Qeen James Version), josta on poistettu homous syntinä kokonaan. On syytä kerätä talteen ylimääräisiä vanhempia Raamatunkäännösversioita(esim. Biblia 1776, KR 33/38, KJV 1611), koska oikeasta ja puhtaasta Jumalan Sanasta on tuleva puute(hengellinen nälänhätä). Niitä voi jakaa aikanaan sanannälkäisille. 1992 käännöksessä on totuutta jo pimitetty ja väännetty, mitä vielä onkaan tulossa, kun uusia "käännelmiä" tehdään, voi vain arvailla.
- capiche
Nimestä voi jo päätellä, että Queen James Bible on vitsi, joka ei ihan heti tule päätymään saarnastuoleihin.
* Millä tavalla tämä ko. Raamattu on sinulle, " epäluotettava" ?
- Kukas taipuu?
Raamattu Kansalle 1.Kor 14:2 "...sillä hän puhuu salaisuuksia Hengessä." on selvästi väärä eli helluntailainen käännös. Alkuperäisessä kielessä ei ole isoja alkukirjaimia, mutta tässä sana "hengessä" on harhaanjohtavasti kirjoitettu isolla alkukirjaimella. Siitä saa sen käsityksen, että sellainen ihminen, jota kukaan ei ymmärrä, puhuisi Pyhässä Hengessä, vaikka Raamattu tässä viittaakin ihmisen henkeen. Paavali kuitenkin tässä kohtaa moittii kielillä puhujaa! Kielilläpuhuja puhuu itsekkäästi omaa egoaan rakentaen, eikä välitä muista, toisin kuin profetoija, joka rakentaa muita! Jumala on antanut kaikki armolahjat seurakunnan rakentamista varten, eikä oman minän rakentamista varten! Paavali kehottaakin ihmisiä etsimään henkilahjoja SEURAKUNNAN RAKENTAMISTA varten , ei itsekkääseen oman persoonan korottamiseen.
Olen jopa kuullut itse, että jotkut helluntailaiset selittävät oman siansaksapuheensa Hengessä puhumiseksi, Hengessä rukoilemiseksi, vaikka se on oikeasti hyvin kaukana siitä. Ja kuitenkin, heidän mielikuvituksensa ei riitä selittämään miksi he opettavat, että Pyhällä Hengellä täyttymisen merkkinä/Pyhän Hengen kasteen merkkinä - olisi juuri kielet, VAIKKA KIELET ON TARKOITETTU MERKIKSI NIILLE, JOTKA EIVÄT USKO EIKÄ NIILLE JOTKA USKOVAT!
Eikö olekin aikamoinen ristiriita? Miksi uskovaiset rukoilisivat kielillä, jotka on tarkoitettu niille jotka eivät usko? Miten merkki Hengen täyteydestä tai Pyhän Hengen kasteesta annetaan niille, jotka eivät usko? Miksi uskovaiset puhuvat kokouksissaan ei-uskovaisille tarkoitetuilla kielillä, vaikka Raamattu kieltää selvästi kielilläpuhumisen seurakunnan kokouksissa? Ja miksi uskovaiset rukoilisivat kielillä yksinäänkään, kun kielet kerran on merkkinä ei-uskoville? Raamattu tuntee kuitenkin vain yhden ainoan kielillä puhumisen armolahjan, nimittäin sen, josta Luukas kirjoitti Apostolien teoissa ja Paavali Korinttolaiskirjeessä. Korinttolaiskirje on kirjoitettu n. v. 55, joten se oli hyvin tuttu kirje Paavalin työtoverille Luukkaalle, joka kirjoitti Apostolien teot vasta v. 60-62. He varmasti puhuivat samasta asiasta, samasta armolahjasta. Se ei ollut yksityinen rukouskieli vaan se oli oikea puhuttu kieli. Ja kielten selittämisen armolahja tarkoittaa samaa kuin kääntäminen toisesta kielestä toiselle kielelle. Ei siis mikään mielivaltainen selitys, vaan sanatarkka käännös!
Ja merkillinen ristiriita sekin, että helluntailaisilla kielilläpuhuminen on TÄRKEIN merkki hengellisyydestä, vaikka Raamatussa kielilläpuhumisen armolahja oli arvoltaan VÄHÄISIN! Miten Raamatun mukaan niin vähäinen armolahja voisi olla merkki Pyhän Hengen kasteesta tai Pyhällä Hengellä täyttymisestä, vaikka se, kun Jeesus kastaa ihmisen Pyhässä Hengessä seurakuntaruumiinsa jäseneksi on kaikista tärkein tapahtuma ihmisen elämässä? Ja Pyhällä Hengellä täyttyminen on Jumalan käsky jokaiselle uskovaiselle (Ef. 5:18), miten siitä voisi olla niin vähäarvoinen merkki? Ja miksi niin tärkeistä tapahtumista merkki annettaisiin nimenomaan niille, jotka eivät usko?
Helluntaioppia on vaikea ymmärtää Raamatun pohjalta! Täytyykö meidän oppia taivuttamaan Raamattua niin, että se alkaisi tukea helluntaioppia? Vai pitääkö ihmisen oppeineen taipua Raamatun eli Jumalan sanan alle?- vastustakaa pahaa
"Kukas taipuu" kirjoitus perustuu valheelle ja Raamatun tuntemattomuudelle.
Väärän opetuksensa voi tunnistaa siitä että hän käyttää oman oppinsa tukemiseen valheita ja vääristelee Kirjoituksia.
Jumalan lapsi ei valehtele eikä vastusta Pyhää Henkeä. - tosi1
Novum sanoo: "Sillä puhuva kielillä ei ihmisille puhu vaan Jumalalle.ei kukaan sillä kuule, ja hengessä puhuu salaisuuksia."Tässä todella on pienellä sana hengessä. Mutta miksi myös sitten 1 kor:14, jae12 sanotaan:"siten myös te, koska kaipaavia olette henkien..."taas henkien pienellä.(Novum) Raamattu kansalle:"Samoin on teidän laitanne.koska tavoittelette innokkaasti henkilahjoja,(hekilanjoja pienellä) pyrkikää saamaan niitä runsaasti..".. Ei paavali tarkoittanut, että korinttilaiset kaipailevat mitä tahansa henkiä.Tässä on mielestäni jumaluusopillinen juttu. ei ihmisen osuus koskaan ole niin jumalallinen, että kannattaisi isolla krjoittaa. Ihmisen osuus arvostellaan aina Jumalan sanalla
- tosi1
Raamattu Kansalle:"Kielillä puhuva ei näet puhu ihmisille, vaan Jumalalle. Häntä ei ymmärrä kukaan, sillä hän puhuu salaisuuksia hengessä."hengessä pienellä, minun raamattu kansalle käännöksessäni.
- Siskosi Heidi
Olen umpi Luterilainen. Silti minulla on LUTERILAISIA ystäviä jotka ovat saaneet kielillä puhumisen armolahjan. Miksei meidän mahtava Jumalamme antaisi myös nykyään yliluonnollisia asioita tapahtua hänen seurakuntansa keskellä. Ei Pyhä Henki lopettanut toimintaansa täällä maan päällä apostolien kuoleman jälkeen. Siitähän se vasta alkoi. Jos olet Luterilainen niin pyydän sinua että tutustut eri luterilaisiin seurakuntiin. Ehkä myös vapaisiinkin. Tekee hyvää nähdä veljiä ja siskoja hengessä vaikka edustaisivat eri kirkkokuntaa. Turha meidän on riidellä. Voisimme ainakin puhua toisillemme kunnioittavasti ihmisinä ja Jumalan lapsina.
"Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan." (Mt. 6:7) Merkillistä että Jeesuksen selvää opetusta ei ymmärretä helluntaipiireissä.
- kadish
Arameasta tuossa kohdassa muuten be-ruach on "puhuu salaisuuksia hengen kautta". Mikä on paljon järkevämpää kuin "Hengessä", noin raamatun kokonaisilmoitusta ajatellen.
- kieli vai kielet?
Niin kadish, eikä tuo "hengen kautta" varmasti tarkoita Pyhää Henkeä! 1.Kor.14:2 "Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle" ei sekään kohta taida tarkoittaa oikeasti Jumalaa, vaan se on kirjoitettu pienellä alkukirjaimella ja se jumala-sana esiintyy ilman määräävää artikkelia eli se voi tarkoittaa myös jumalia tai jotain jumalia yms. Ihmetyttää myös se, että alkukielessä esiintyy sekä puhumista "kielillä" että puhumista "kielellä". Monikossa kielet tarkoittavat varmasti eri kansojen käyttämiä kieliä, mutta mahtaako yksikkömuoto "kielellä" viitata siansaksaan, jota käytettiin pakanauskonnoissa? 1.Kor 14:2 muistaakseni on "sillä KIELELLÄ puhuva ei puhu ihmisille..." eli se viittaisi juuri pakanalliseen siansaksaan, jolla puhuttiin pakanajumalalle. Vanha englannin kielinen Kuningas Jaakon käännös puhui jakeessa 2 ja 4 "tuntemattomasta kielestä", kun taas oikeiden kielten kohdalla esim. jae 18, puhutaan vain "kielistä". Venäjänkielinen Raamattu myös erottaa jakeiden 2 ja 4 kohdalla "tuntemattomat kielet" ja jakeessa 18 on vain "kielet". Mahdollisesti Korinton seurakunnassa osa uskovista sekoitti tietämättömyyttään pakanakultin siansaksakielet Jumalan antamaan kielilläpuhumiseen, ja he jatkoivat entisen uskontonsa mukaista toimintaa seurakunnassa. Suomenkielinen Raamattu ei erota tuntemattomia kieliä ja kieliä toisistaan. Harmi, asiaan olisi hyvä saada selvyyttä!
kieli vai kielet? kirjoitti:
Niin kadish, eikä tuo "hengen kautta" varmasti tarkoita Pyhää Henkeä! 1.Kor.14:2 "Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle" ei sekään kohta taida tarkoittaa oikeasti Jumalaa, vaan se on kirjoitettu pienellä alkukirjaimella ja se jumala-sana esiintyy ilman määräävää artikkelia eli se voi tarkoittaa myös jumalia tai jotain jumalia yms. Ihmetyttää myös se, että alkukielessä esiintyy sekä puhumista "kielillä" että puhumista "kielellä". Monikossa kielet tarkoittavat varmasti eri kansojen käyttämiä kieliä, mutta mahtaako yksikkömuoto "kielellä" viitata siansaksaan, jota käytettiin pakanauskonnoissa? 1.Kor 14:2 muistaakseni on "sillä KIELELLÄ puhuva ei puhu ihmisille..." eli se viittaisi juuri pakanalliseen siansaksaan, jolla puhuttiin pakanajumalalle. Vanha englannin kielinen Kuningas Jaakon käännös puhui jakeessa 2 ja 4 "tuntemattomasta kielestä", kun taas oikeiden kielten kohdalla esim. jae 18, puhutaan vain "kielistä". Venäjänkielinen Raamattu myös erottaa jakeiden 2 ja 4 kohdalla "tuntemattomat kielet" ja jakeessa 18 on vain "kielet". Mahdollisesti Korinton seurakunnassa osa uskovista sekoitti tietämättömyyttään pakanakultin siansaksakielet Jumalan antamaan kielilläpuhumiseen, ja he jatkoivat entisen uskontonsa mukaista toimintaa seurakunnassa. Suomenkielinen Raamattu ei erota tuntemattomia kieliä ja kieliä toisistaan. Harmi, asiaan olisi hyvä saada selvyyttä!
* Kielillä puhuja voi puhua salaisuuksia Hengessä, eikä sitä ymmärrä kuin Jumala itse, siis kolmiyhteinen Isä Poika ja Pyhä Henki.
- tosi1
kieli vai kielet? kirjoitti:
Niin kadish, eikä tuo "hengen kautta" varmasti tarkoita Pyhää Henkeä! 1.Kor.14:2 "Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle" ei sekään kohta taida tarkoittaa oikeasti Jumalaa, vaan se on kirjoitettu pienellä alkukirjaimella ja se jumala-sana esiintyy ilman määräävää artikkelia eli se voi tarkoittaa myös jumalia tai jotain jumalia yms. Ihmetyttää myös se, että alkukielessä esiintyy sekä puhumista "kielillä" että puhumista "kielellä". Monikossa kielet tarkoittavat varmasti eri kansojen käyttämiä kieliä, mutta mahtaako yksikkömuoto "kielellä" viitata siansaksaan, jota käytettiin pakanauskonnoissa? 1.Kor 14:2 muistaakseni on "sillä KIELELLÄ puhuva ei puhu ihmisille..." eli se viittaisi juuri pakanalliseen siansaksaan, jolla puhuttiin pakanajumalalle. Vanha englannin kielinen Kuningas Jaakon käännös puhui jakeessa 2 ja 4 "tuntemattomasta kielestä", kun taas oikeiden kielten kohdalla esim. jae 18, puhutaan vain "kielistä". Venäjänkielinen Raamattu myös erottaa jakeiden 2 ja 4 kohdalla "tuntemattomat kielet" ja jakeessa 18 on vain "kielet". Mahdollisesti Korinton seurakunnassa osa uskovista sekoitti tietämättömyyttään pakanakultin siansaksakielet Jumalan antamaan kielilläpuhumiseen, ja he jatkoivat entisen uskontonsa mukaista toimintaa seurakunnassa. Suomenkielinen Raamattu ei erota tuntemattomia kieliä ja kieliä toisistaan. Harmi, asiaan olisi hyvä saada selvyyttä!
Novum:"Sillä puhuva kielillä ei ihmisille puhu, vaan Jumalalle." Jumala isolla. Vanha 38 käännöskin sanoo:"Sillä kielillä puhuva ei puhu ihmisille, vaan Jumalalle."Jumala isolla.
- Hesekiel
Pe.ku :n kirjoitukset ja kommentit on "syvyydestä". En mitenkään ymmärrä häntä vaikka miten yritän.
Mitä?
Miksi? - tairma
niin?
- Medbörgare
Mitä siellä natisette! Lukekaa kreikkaa ja hepreaa!
- KTSEiKirj
En ole tyytyväinen "Raamattu kansalle" -tekstin oikeellisuuteen. Yritin aikoinaan saada sinne muutoksia enemmän alkukieltä vastaavaksi enkä saanut.
- naksu1955
Hebrean kautta on hyvä lukea Raamattua. Esim käännös Jesaja puhuu on mahdollisimman tarkoin heprealaisten sanojen ja ilmaisujen kokonaisvaltaiset merkitykset vivahteineen käännetty hienovaraisesti.Sen aikainen heprealainen kultuuri on hyvä tuntea ja Raamattu kyllä aukeaa.
- naksu1955
Et voi tietää Raamatun asiantuntijoiden puheista mitään jos et lue Raamattua ja Pyhän Hengen voima ei sinua ohjaa.
- AitoSana
Mielestäni 1992 käännöksessä on liikaa lisäilty ja poisotettu sanoja , joten alkuperäinen merkitys hämärtyy helposti.
Biblialla 1776 ja 1938 käännöksellä on pärjännyt aiemmat sukupolvet ja mekin pärjätään.Ei se kieli niin paljon ole muuttunut.
Vaikuttaa lopunajanmerkeiltä kun perinteistä Raamattuakin on alettu mielivaltaisesti kääntelemään ja vääntelemään ihmismielen mukaan uusine versioineen.
1938 on ihan käännös Raamatusta, jonka Jumalan Pyhä Henki voimallisesti vahvistaa ja on läsnä. - puhuvainen.srk.veli
Jumalan Valtakunnassa ei raamatuita tarvita.
- JeesusKristusonHerra
Mutta sinne Jumalan valtakuntaan pääsee vain Jeesuksen Kristuksen kautta ja Hän on oikea, aito Sana josta tulee kuulla, johon uskoa ja tunnustaa Herraksi.
- rukoile
Olen tutustunut raamattu kansalle käännökseen ja Pyhä Henki ei yhtynyt kirjoituksiin.
Käännös on eksytyksen hengessä tehty, kuin myös käännös 1992.
Itse tutkin Bibliaa ja 33-38, sekä niiden välissä ollutta 1861-1913.
Eksytys on saanut uskovat luopumaan alkutekstistä ja sen kautta koko totuudesta, sillä
Kristus yksin on koko totuus. - Raka-on-hyvä-käännös
Hyvä käännös on raamattu kansalle käännös ja sitä voi hyvin käyttää raamatun tutkmiseen, toisin kuin 1992 käännös jota ei pidä kenenkään käyttää vaan sen voi laittaa ihan suoraan roskiin!
Jos -33/38 käännöksessäkin on 70% totta, niin silloin siinä on 30% eli jopa 1/3 osa käännetty harhaannuttavasti! Sen mitä olen itse RaKaa ja -33/38 käännöksiä verrannut on Raka käännetty hyvin pitkälti samoin kuin -33/38 ja virheitä on molemmissa käännöksissä verrattuna alkuteksteihin. Miten siis on? Yksikään raamatunkäännös ei ole 100% Totuutta ja siksi näitä eri käännöksiä on hyvä vertailla keskenään ja ehdottomasti myös alkukieliin! Siksi me tarvitsemme myös avuksemme Jumalan Pyhän Hengen joka opettaa ja johdattaa meidät taivaallisista asioista kaikkeen totuuteen. Ihmisviisaudella niitä ei tulita vaan Hengellä. - miksipä.ei
Näissä kääntämisissä tulisi lähteä alkutekstistä, eli Vanhan Testamentin osalta hepreasta. Mitä enempi käännetään uudelleen ilman alkuperäistä niin sitä enempi taitaa vaan pieleen mennä. King James -englantilainen versio kuuluu olevan varsin lähellä alkuperäistä.
Raamattu Kansalle käännöksessä on 2. Moos. 20:8 käännetty "Muista pyhittää lepopäivä." Tämä on vakava käännösvirhe, alkutekstin mukaan jae kuuluu "Muista pyhittää sapatinpäivä". Joutaa roskakoriin tämä käännös.
Toinen vakava käännösvirhe löytyy kohdasta Markus 7:19. Sinne on lisätty kokonainen lause "Näin hän julisti kaikki ruuat puhtaiksi" jota ei löydy alkutekstistä. KJV on tässä kohtaa sanatarkka.
- Hölökynkölökyn
Raamattu kansalle -käännöksen asiantuntijat pitävät Kotimaa24-uutisia epäluotettavana.
- VesaNasareth
Onneksi lestat ovat käyttäneet Bibliaa koko ajan.
- Sudeetti
Ei kiitos!
Isäni joka oli evankelis-Luterilaisen kirkon kanttori, sanoi että Johanneksen ilmestys pitäisi kirjoittaa uudestaan, se on niin kauhea! Siis vähän muunnellen omasta päästä pehmeämmäksi. Onneksi hän tuli kuolinvuoteellaan uskoon.
Onneksi on olemassa Aapeli Saarisalon, Rotherhamin, ja King Jameksen käännökset. Pe.ku kirjoittaa:
>> Raamattu Kansalle Oy on ilmoittanut itse käännöksensä perustuvan neljään kirjaan 1900-luvulta:
-Nestle Aland, vuodelta 1993
-Septuaginta-käännös (Editio Rahlfs) vuodelta 1979
-Biblia Hebraica Stuttgartensia vuodelta 1977
-Rudolf Kittelin ja P. Kahlen kirjoittama Biblia (olisiko 1937-painos)
Alkutekstejä ei ole siis käytetty käännöksen pohjana ollenkaan. <<
Mitä suurta tietämättömyyttä! Nestle Aland on ns. kriittinen laitos, johon on koottu kaikki kreikankieliset käsikirjoitukset. Se on siis todellakin alkuteksti. Samoin Biblia Hebraica Stuttgartensia on VT:n hepreankielinen alkuteksti. Raamattu Kansalle käännös on siis todellakin tehty alkukielistä ja alkuteksteistä. Kukaan ei käännä Raamattua suoraan papyryksista jossakin homeisessa museossa, vaan näitä kriittisiä laitoksia käytetään siihen työhön.
Raamattu Kansalle on oikein hyvä käännös, erittäin sanatarkasti seuraa alkutekstiä. Kieli on ymmärrettävämpää kuin 33/38 mutta silti alkutekstille uskollista.- UlkopuolellaLahkon
Kaikki käännökset epäluotettavia. Kuitenkin jotain niissä Jumalasta juorutaan.
- mmmuuuuuu
Luterilaiset pitävät Raamattu Kansalle käännöstä kilpailijana omalle käännökselleen. Kysymys on rahasta. Kirkko menettää rahaa, kun joku ostaa Raamattu Kansalle käännöksen.
- huhhuhdsfd
Kyllä minuakin teologian opiskelijana hieman huvitti kun katsoin keran erästä Raamattua jota käytettiin tai myytiin jossain vapaiden suuntien uskovien joukossa. Siinä mainittiin sen pohjautuvan englanninkieliseen NKJ Raamattuun. Kyllä sälitti nämä ihmiset jotka ei ymmärrä. Jos sinä menet vaikka lääkärille niin et sinä kysy kuka on eniten kristinuskoon kallellaan, vaan kuka on alan paras, joss sulla on vaikka joku sairaus. Sinä haluat sen alan ekspertin. Uskon asiat haetaan muualta. Sama tässä. Hae se selitys muualta, mutta ota tarkin käännös mitä ala tarjoaa. Kyllä lähtökohtana on aina että jos joku teos käännetään suomen kielelle, niin se otetaan alkuperäisestä tekstistä eikä jonkun muun kielisestä käännöksestä. Niin paljon katoaa käännöksissä.
- Pakanako
Minusta kaikki raamatun versiot ovat epäluotettavia. Ne kaikki sisältävät asioita jotka eivät pidä paikkaansa koska looginen johdonmukaisuus ei toimi. Kaikki käännökset ovat ensimmäisistä paperille kirjatuista versioista alkaen AINA karsittuja ja tulkittuja versioita. Samoin voidaan todistaa että raamattu ei ole ainut teos joka kertoo varhaisista tapahtumista, eli vanha testamentti.
Samat kertomukset ainakin osittain on löytynyt useista eri kulttuureista. Tämä juttu on sitä ikuista joukkojen keräämistä. Jos et ole samaa mieltä kun me, olet pakana ja paholaisen lähetti. Tähän kun lisätään kaikki maailman uskontojen pyhät kirjoitukset, huomaamme että kaikki väittely raamatusta on vähemmistö 'lätinää'. Kansoja on hallittu aina ns. Pyhällä pelolla ja helvetin tulella. Kaiken takaa tulee siis vallan käyttö. - MarttiPa
Raamattu kansalle on kreikkalaista alkuperää kuten muutkin saatavilla olevat käännökset -38 ja 1992
Kuitenkin Uuden Testamentin alkuperäinen kieli on aramea. Nyt se on saatu käännettyä myös suomeksi.
Kaikille asiasta tietämättömille ja epäilijöille täältä löytyy kaksi tiedostoa Aramean kielen alkuperästä. http://www.jouninkootut.info/426807118
toinen on suomeksi Onko Uusi Testamentti kirjoitettu kreikaksi? ja toinen laajempi engl.
Was the New Testament Really Written in Greek? Tätä kielitieteellistä kirjaa on mahdoton kumota.
Uusi Testamentti suomeksi löytyy mm. täältä https://ut-arameasta.blogspot.fi/- akateeminen_eläkeläinen
KTS kirjoitti:
UT:n alkuperäinen teksti on kreikkalainen. Ei aramealainen.
Kuitenkaan et pysty tätä väitettäsi mitenkään perustelemaan.. Kirjoitukset itsessään todistavat aramean alkuperän sadoissa eri UT:n jakeissa. Tämän huomaa jokainen jos vain haluaa tutkia! Tässä alla vain yksi esimerkki aramean alkuperästä. Näitä esimerkkejä on jo runsaasti esillä viereisessä ketjussa "Luen arameasta käännettyä uutta testamenttia"
Ilmestys 2:12-13 aramea Ja sanansaattajalle, joka on Pergaman seurakunnassa, kirjoita: näin sanoo Hän, jolla on terävä, kaksiteräinen miekka. Minä tunnen, missä asustat – saatanan valtaistuimen paikan. Ja sinä pysyt vallassa minun nimeni kautta, ja minun uskollisuuteni kautta, etkä ole kieltänyt niissä taistelunkaan päivissä, ja olet minun uskollinen todistajani kaikkien tähden. Se minun oma uskollinen todistajani, sellainen, joka on teistä, tapettiin.
Kreikka -38 Ja Pergamon seurakunnan enkelille kirjoita: 'Näin sanoo hän, jolla on se kaksiteräinen, terävä miekka: Minä tiedän, missä sinä asut: siellä, missä saatanan valtaistuin on; ja sinä pidät minun nimestäni kiinni etkä ole kieltänyt minun uskoani niinäkään päivinä, jolloin Antipas, minun todistajani, minun uskolliseni, tapettiin teidän luonanne, siellä, missä saatana asuu.
Tämä Ilmestyskirjan jae on suora todiste siitä, että kreikan käännös on käännetty arameasta. Aramean sanoja ”Metul di’kol” käännettynä ”Kaikkien tähden” kääntäjä on luullut miehen nimeksi. Niinpä siitä on tehty kreikkalainen miehen nimi ”Antipas”
https://ut-arameasta.blogspot.fi/2017/07/ilmestys-luvut-1-9.html
- capiche
Miten niin "helluntailaispohjainen"? Käännöskomiteassa oli eri kirkkokuntien edustajia.
On sinänsä hyvä ajatus kääntää raamattu kielelle, jota nykyihminenkin ymmärtää. Mutta alkutekstien pitäisi olla käännöksen pohjana. Kaikissa käännöksissä on aina tulkintaa. Sillä kielten rakenteet ovat niin erilaisia, että sanasta sanaan kääntäminen ei johda ymmärrettävään tekstiin. Suomen kielestä ei edes löydy kaikille vieraskielisille sanoille tismalleen samaa vastinetta. Tärkeintä on säilyttää asiasisältö.
Jos on raamatun opiskelusta kiinnostunut, niin tuskin silloin vain yhtä käännöstä lukee. Raamattu kansalle on vain yksi käännös monien joukossa. - Veikkokale
"Syytökset asiassa kohdistuvat vielä minuun vaikka kyseessä on asiantuntijoiden mielipiteet."
Ketä ovat nuo "asaintuntijat", jos ja kun hakee vastustusta ja kielteistä suhtautumista käännökseen niin aina löytää siihen kannattajia. Huomaa, jos luulet että olemassa on täydellinne alkuperäinnen Raamattu, erehdyt, sillä mikä tahansa käännös onkaan kädessäsi se on aina "väärennös", sillä mm. uusi testamentti on 2000 kpl:een eri käsin kirjoitettujen kopioiden yhteinen kooste n.300 luvulta
Minun lohdutuksena ja tukena ovat ystäväni arvokkaat sanat; "jokainen käännös on väärennös" mutta älä sinä ole huolissasi siitä, kyllä Jumala pitää omistaan silloinkin huolen ja palauttaa mieliin mitä Hän on puhunut Pyhän Hengen kautta. "Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä minun nimessäni lähettää, opettaa teille kaiken ja palauttaa mieleenne kaiken, mitä olen teille puhunut". Joh. 14:26""Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä minun nimessäni lähettää, opettaa teille kaiken ja palauttaa mieleenne kaiken, mitä olen teille puhunut". Joh. 14:26 "
Tuo kohta on väärin käännetty, kuten kaikki muutkin kohdat, joissa mainitaan Pyhä henki, eli Pyhä Henki ei ole mikään erillinen persoona.
Pikemminkin nuo kohdat voi kääntää tuuleksi tai tuulahdukseksi, (Jumalan tuulet puhaltaa tai Jumala on kanssamme).- 34536367
Pe.ku kirjoitti:
""Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä minun nimessäni lähettää, opettaa teille kaiken ja palauttaa mieleenne kaiken, mitä olen teille puhunut". Joh. 14:26 "
Tuo kohta on väärin käännetty, kuten kaikki muutkin kohdat, joissa mainitaan Pyhä henki, eli Pyhä Henki ei ole mikään erillinen persoona.
Pikemminkin nuo kohdat voi kääntää tuuleksi tai tuulahdukseksi, (Jumalan tuulet puhaltaa tai Jumala on kanssamme).Onko Pekukin alkanut esiintymään Raamatun asiantuntijana!!!
- Anonyymi
Pe.ku kirjoitti:
""Puolustaja, Pyhä Henki, jonka Isä minun nimessäni lähettää, opettaa teille kaiken ja palauttaa mieleenne kaiken, mitä olen teille puhunut". Joh. 14:26 "
Tuo kohta on väärin käännetty, kuten kaikki muutkin kohdat, joissa mainitaan Pyhä henki, eli Pyhä Henki ei ole mikään erillinen persoona.
Pikemminkin nuo kohdat voi kääntää tuuleksi tai tuulahdukseksi, (Jumalan tuulet puhaltaa tai Jumala on kanssamme).Jeesus on Pyhä Henki, Sillä Sana ilmoittaa: "Herra on Henki".
- Anonyymi
Aloittaja kuuluu kestovalittajiin. Sellaista käännöstä ei löydykään , jonka aloittaja ja monet muut hyväksyvät Nauti edes näistä päivistä.
- Anonyymi
Maailmassa puhutaan noin 6000 kieltä ja häviää vuodessa parisenkymmentä. Valtava joukko ihmisiä ei ole nähnyt eikä tule näkemään omalla kielellään Raamatusta minkäänlaista käännöstä tai väännöstä. Tuskimpa myöskään kuulemaan verbaalisesti. Olisikohan kielten sekoittaminen pitänyt jättää tekemättä?
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kalle Palander kertoi fantasioivansa siitä, kuinka Kiira Korpi naisi häntä sträppärillä ahteriin
Sai potkut Yleltä. https://yle.fi/a/74-20140000598974124h Kirppis
Olen muuttamassa paikkakunnalle ja mietin olisiko tälläiselle liikkeelle tarvetta alueella?92431Suomessa eletään liian pitkään
"Ihmisten on kuoltava" Asiantuntija varoittaa: Suomi ei ole valmis siihen, että niin moni elää pitkään: ”Kaiken täytyy2041710Kerotakaa joensuun kontiolahden paiholan laitoksesta jotain
Mun kaveri joutuu paiholan laitokseen nyt lähi aikoina niin voisko ihmiset kertoa minkälaista siellä on tarinoita jne ja221471- 71990
Sun ulkonäkö on
Kyllä viehättävä. Kauniit piirteet. Todella sievät. Ja olemus on ihana. Olet tehnyt vaikutuksen.41937Oletko koskaan
Tavannut/tuntenut ihmistä, jonka kanssa vuosisadan rakkaustarina olisi ollut mahdollinen, mutta joku este tuli väliin?74842Olen niin haaveillut
Sinusta. Ollut hullun rakastunut. Ajatellut kaikkea mitä yhdessä voisimme tehdä. Mutta ei ei yhtään mitään. Usko vaan lo57842En voi ottaa
Jos ikinä aiot ottaa yhteyttä, niin tee se nyt. On aika, kun todella todella tarvitsisin sinua. Naiselle.41792Tuo yksi tampio vielä ilmeisesti kuvittelee
Että joku itkee peräänsä täällä vinkuen jotain utopistista kadonnutta rakkauttaan kaksoisliekit silmissä leiskuen. Pyhä75714