Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Aksenttien ja muiden arkkeiden käyttö ranskassa on niin monimuotoista, että täällä kysymällä saat todennäköisesti vain pääsi sekaisin. Lainaa kunnollisia ranskaa käsitteleviä kirjoja. Lisäksi joudut katsomaan sanakirjoista ja ottamaan vielä huomioon, että vanhoissa sanakirjoissa on vanha linja – ranskan oikeinkirjoitusta uudistettiin 1990-luvulla mm. jossain määrin vähentämällä tarkkeiden käyttöä. Ks.
    http://www.fltr.ucl.ac.be/FLTR/ROM/ess.html

    Jonkinlainen tiivistelmä kirjainten tavallisimmista äännearvoista ranskassa on sivulla
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/ranska.html
  2. Ovat ne.
  3. Agglutinatiivisuus on puhtaimmillaan sitä, että muuttumattomaan vertaloon liitetään yksi tai useampia päätteitä niin, että kukin pääte on aina samanmuotoinen. Nimi viittaa siihen, että päätteet ikään kuin liimataan (latinan gluten : glutinis 'liima') kantasanaan, joskin tämä on hiukan harhaanjohtavaa - puhtaassa agglutinatiivisuudessa ei ole mitään liimaan verrattavaa vartalon ja päätteen välissä, vaan ne vain ovat peräkkäin.

    Agglutinatiivisuuden määritelmää voidaan lieventää mm. sallimalla päätteiden allomorfit eli se, että samalla päätteellä on eri muotoja eri tilanteissa (esim. suomessa -ssa ~ -ssä). Lisälievennyksiäkin voidaan tehdä, mutta minusta on selvempää todeta, että agglutinatiivisuudesta on poikkeuksia.

    Suomen kieli on usein mainittu malliesimerkkinä agglutinatiivisuudesta, mutta viittasin siihen, että tämä on osittain harhaanjohtavaa. Esitit tästä yhden esimerkin, joka samalla kuvastaa sitä, että viro on siirtynyt kauemmas agglutinatiivisuudesta kuin suomi. Suomen sananmuoto "veden" voidaan vielä jakaa vartaloksi "vede-" ja päätteeksi "-n", mutta viron "vee" on jo taivutusta, jossa taivutusmuoto muodostetaan pelkällä sanan vartalon muuttamisella. Tämä on fleksiota puhtaimmillaan, kuten englannin sing : sang : sung. Tosin "vee" voidaan tietysti kielihistoriallisesti palauttaa muotoon, jossa on vartalo ja pääte, mutta kun pääte on ottanut ja kadonnut, ollaan siis puhtaassa vartalonvaihtelussa.

    Suomessakin vartalonvaihtelu voidaan nähdä ainoaksi muutokseksi sellaisessa taivutuksessa kuin juo : joi, jossa vartalon diftongin vaihtaminen toiseksi muuttaa aikamuodon. Kuitenkin "joi" voidaan vielä analysoida rakenteeksi "jo-i", jossa on vartalo ja taivutuspääte (menneen ajan tunnus).

    Tästä huolimatta suomessa toki on _hyvin paljon_ agglutinatiivisuutta, joskaan ei aina ihan puhtaassa muodossa.
  4. Pientä oma-aloitteisuutta toivotaan: kannattaa katsoa sanakirjasta ja kysyä vasta jos jää jotain epäselväksi. Löytyy vastaus nopeammin ja yleensä oikeampi. Toki silloin jäät vaille moitteita ja vääriä vastauksia. :-)

    Jopa netissä oleva ilmaissanakirja
    http://efe.scape.net/index.php
    osaa auttaa:
    (2) Results for english word: "drugstore"
    1 drugstore kemikalio
    2 drugstore rohdoskauppa

    Tietysti pieneen epäluuloon on aihetta, kun sanakirjan tekijät eivät osaa kirjoittaa oikein kielen nimeä (English).

    Oikeasta sanakirjasta kuten Hurme, Pesonen & Syväoja, ”Englanti–suomi-suursanakirja” löytyy parempi selostus:

    ”drugstore /s/ Am[erikassa] apteekki ja kemikaalikauppa (jossa on m[yös] kioski ja jäätelöbaari)”

    Koska kyse on liiketyypistä, jota Suomessa ei esiinny, ei suoraa suomenkielistä vastinettakaan ole. Kääntämisessä tulevat kyseeseen useat vaihtoehdot sen mukaan, onko kyse asiatekstistä vai kaunokirjallisuudesta sekä missä yhteydessä drugstore mainitaan. Jos esimerkiksi romaanin henkilö sanoo menevänsä drugstoreen hakemaan antibiootteja, on luonnollista kääntää se sanalla ”apteekki”. Jos hän taas menee ostamaan kodin kemikaaleja, ”kemikalio” on sopivampi. Jos hän menee ostamaan molempia tai jos kääntäjä ei tiedä asioinnin tarkoitusta, ollaan vähän vaikeuksissa. Toisaalta apteekit ovat Suomessa aina myyneet muutakin kuin lääkkeitä, joten ”apteekki” voi olla sopiva käännös, vaikka lääkkeenhakureissusta ei ole kyse.

    ”Kemikaalikauppa” on myös mahdollinen sana, mutta nykysuomessa se on paljon harvinaisempi kuin ”kemikalio”.
  5. Muuten hyvä paitsi että kyseisten kirjainten suomenkieliset nimet ovat ”alfa” ja ”oomega” ja että ne ovat Α ja Ω, joista siis alfa on versaalina meidän A:mme näköinen mutta oomega erilainen kuin mikään latinalainen kirjain. Kreikkalaisten kirjainten nimistä ks. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/alfa.html

    Yleiseen kielenkäyttöön ilmaus on – monen muun sanonnan tavoin – tullut Raamatusta, Ilm. 22:13,
    http://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?ref=Ilm.+22:13&rnd=1168294025692

    Kyseinen kohta on vielä Vulgatassa (latinankielisessä käännöksessä) käännetty ”Alpha et Omega”, mutta monen muun kielisessä A:ta ja O:ta käyttäen, jolloin ajatus katoaa. En tiedä, miksi Agricola ei halunnut suomentaa ”minä olen A ja Ö”. Ai niin, hän taisi vain seurata Lutherin antamaa mallia ”ich bin das A und das O”.