Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Lasketko leikkiä? Miksi kiusaisit käyttäjiä "todella pienillä fonteilla" ja miksi ylipäänsä tekisit painikkeiden näköisiä kuvia? (Vai kuvittelitko, että jos lataat omaan koneeseesi fontteja, saat ne näkyviin muiden ihmisten koneissa, kun he katsovat sivujasi?)

    Todennäköisesti yrität vielä tehdä jotain, mihin ei ole syytä käyttää painikkeita vaan linkkejä.
  2. "All languages, everywhere, are constantly changing. Some areas speak more conservative dialects, but we know of no case where people speak exactly as their ancestors spoke centuries ago."
    http://www.zompist.com/lang16.html#elizamyth

    Useimmat tunnetut kielet ovat yhtä vanhoja: kieltä tai sen edeltäjää on puhuttu niin kauan kuin tiedetään, eli kielen alkuperä katoaa historian hämärään. Ei ole mahdollista eikä tarpeellista esittää mitään yksiselitteistä kriteeriä sille, milloin jonkin kielen on katsottava syntyneen. Todellisuudessa ei ole rajoja, vaan kielet muuttuvat vähitellen, milloin nopeammin, milloin hitaammin.

    Kielen synnystä erityisenä tapahtumana voidaan puhua vain muutamissa yhteyksissä, kuten keinotekoisen kielen luominen tai kielten sekoituksesta syntyneen kreolin muodostuminen ehkä jopa vain sukupolven tai kahden kuluessa.

    Kielten kuvauksessa käytetään kyllä nimityksiä kuiten "muinaisenglanti", "keskienglanti" ja "nykyenglanti", mutta nämä ovat vain kuvailun apuneuvoja. Erityisesti niillä ei ole kantavuutta kielirajojen yli. Ne perusteet, joilla jotkin kielimuodot luokitellaan nykyenglanniksi, ovat varsin erilaiset kuin ne, joilla jotkin kielimuodot luokitellaan nykysuomeksi. Näiden termien merkitykset poikkeavat myös aika lailla siitä, mitä voisi puusta katsoen olettaa. Monet "nykysuomen" muodot ovat sellaisia, että nykysuomalainen ei niitä juuri ymmärtäisi, vaikka kieli toki tunnistettaisiin "suomeksi".

    Väite baskin muuttumattomuudesta on hölynpölyä, eikä sillä edes _voisi_ olla todisteita, koska baskin kielestä ei ole muistomerkkejä vuosituhansien ajalta - eikä vertaileva tutkimuskaan oikein voi johtaa mihinkään, koska baskilla ei ole tunnettuja sukukieliä.

    Suomi ja viro eivät ole sen vanhempia tai nuorempia kuin muutkaan kielet. Niissä on toki säilynyt joitakin hyvin vanhoja piirteitä, ja suomi on usein säilyttänyt lainasanan aika tarkkaan alkuperäisessä muodossa, vaikka se on lainanantajataholla tai muissa lainaajakielissä muuttunut suuresti. Klassillinen esimerkki on "kuningas", jonka on päätelty palautuvan germaaniseen sanaan "kuningaz", vrt. nykyruotsin "kung" (vanh. "konung(a)"), saksan "König", engl. "king", venäjän "knjaz". Tällainen säilöytyminen on kuitenkin vain erikoisuus, jonka vastapainoksi voidaan lainasanoistakin esittää voimakasta muuttumista, esim. strand > ranta, skräddare > räätäli. Lisäksi sanojen säilyminen melko samanlaisina ei merkitse kielen yleistä muuttumattomuutta; suomen kielen rakenne on monellakin tavalla muuttunut kirjoitetun suomen aikanakin, ja epäsuorien todisteiden perusteella myös sitä ennen.

    Pitääpä vielä oikaista virheellinen väite iirin kielestä. Se nimittäin on pysynyt elävänä kielenä, vaikka sitä käyttääkin vain vähemmistö Irlannin asukkaista. Iiri eli gaeli on toinen Irlannin virallisista kielistä. Lisäksi sen asemaa EU:ssa ollaan vahvistamassa; se on ollut hiukan epämääräisessä asemassa, mutta vuodesta 2007 alkaen se on yksi EU:n 21 virallisesta kielestä, ks.
    http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/spotlight/irish_en.htm

    Mitä hepreaan tulee, niin nykyisin puhuttu heprea on tietysti erilainen kielimuoto kuin noin kahden vuosituhannen takainen heprea - vaikka se pyrittiin tietoisesti konstruoimaan samanlaiseksi. Sen täytyy olla erilainen jo sen takia, että sitä käytetään aivan erilaisessa maailmassa. Lisäksi suunniteltu tai rekonstruoitu kieli ryhtyy kaikkien kielten tavoin muuttumaan, jos siitä tulee jonkin ihmisyhteisön kieli.
  3. Vulgaarilatina eli rahvaanlatina (vulgar Latin) tarkoittaa tavallisen kansan puhekielenä käytettyä latinaa. Erityisesti se tarkoittaa puhuttua latinaa sinä aikana, jolloin oli olemassa myös huoliteltu latinan kirjakieli. Kyseessä on kuvaileva ilmaisu, jota käytetään esimerkiksi korostettaessa, että romaaniset kielet perustuvat (pääosin) vulgaarilatinaan, sen paikallismuotoihin (murteisiin) eivätkä kirjallisuudessa käytettyyn latinan muotoon.

    Munkkilatina (monk Latin) on ainakin lievästi väheksyvä nimitys keskiajan latinalle, jota käyttivät etenkin papit, joiden kielitaito oli puutteellinen. Laajemmassa merkityksessä munkkilatinalla voidaan tarkoittaa yrityksiä käyttää latinaa ilman riittäviä edellytyksiä, jolloin sanoja kirjoitetaan ja taivutetaan väärin, lauserakenteet vastaavat käyttäjän äidinkieltä enemmänkin kuin aitoa latinaa jne.

    Vulgaarilatinalle ja munkkilatinalle on yhteistä mm. poikkeaminen klassillisen latinan taivutuskaavoista. Kyse on kuitenkin eri kielimuodoista: vulgaarilatina oli jo kuollut (tai kehittynyt romaanisiksi kieliksi, miten vain halutaan sanoa), kun munkkilatina kukoisti. Vulgaarilatina yksinkertaisti taivutusta ja todennäköisesti "nieli" taivutuspäätteitä (so. päätteet lausuttiin epämääräisesti ja niiden merkitys alkoi vähetä, jolloin prepositiot alkoivat ottaa niiden asemaa), kun taas munkkilatinalle on ominaista väärien taivutusten käyttö.

    Hyvä joskin ehkä keksitty esimerkki munkkilatinasta on entisen papin muunnelma aiheesta "in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti" 'Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen'. Tuohan on kielellisesti vähän hankala, kun neljä genetiivissä olevaa sanaa on muodostettu kolmella eri päätteellä (eri taivutuskaavan mukaan). Pappi vähän yksinkertaisti taivuttamalla kaikki neljä sanaa a-deklinaation mukaan: "in nomine Patriae et Filiae et Spiritae Sanctae". Kuulostaa ehkä sujuvammalta, mutta nyt merkitys on 'Isänmaan ja Tyttären ja Pyhän Spiritan nimeen'.
  4. Kyseessä on ilmeinen spämmi, joten vastauksen sisällöllä ei juuri ole merkitystä. Vastaus ei ehkä mene minnekään (lähetysosoite ei ole toimiva), jos spämmin tarkoitus oli houkutella sinut jollekin www-sivulle. Tai sitten vastauksella on merkitystä vain sikäli, että osoitteesi merkitään toimivaksi ja saat lisää spämmiä tai mahdollisesti kohdennetumman huijausyrityksen.

    Näin ollen voit vaikka kirjoittaa lämpimiksesi vaikka europantoksi tähän tyyliin:

    Hello, ich will mehr Spam! Send mir gute Proposals about spend my money, s'il vous plait! Ich bin sehr fixu Finn who will look humoristic!
  5. Kuten mainitsin, kirjoitusasu vaihtelee ja vaihteli jo aikoinaan, silloin kun yliopistosta todella käytettiin kyseistä nimitystä (juhlallisissa yhteyksissä). Jos samat ainekset sisältävä nimi otettaisiin käyttöön nyt ja se kirjoitettaisiin suositusten mukaisesti, se olisi ”Suomen keisarillinen Aleksanterin-yliopisto” tai ”Suomen keisarillinen Aleksanterin yliopisto”. Tällöin siis kirjoitettaisiin versaalialkuisena vain nimen ensimmäinen sana ja nimeen sisältyvät erisnimet. Mutta jo käytössä oleva nimi pitäisi pyrkiä kirjoittamaan sen rekisteröidyssä tai muuten virallisessa asussa – joka tässä tapauksessa on epämääräinen, vaihteleva.

    Lyhenteellä ”SKS” tarkoittanet Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa, ja viittaat varmankin sivulla http://www.finlit.fi/ (!) olevaan tekstiin, kappaleentynkään:

    Joukko nuoria yliopistomiehiä kokoontui 16. helmikuuta 1831 Keisarillisen Aleksanterin yliopiston suomen kielen lehtori Carl Niklas Keckmanin luo. Elias Lönnrot kirjoitti kokouksesta kertovassa pöytäkirjassa: “Ja synty heidän siellä ollessa puhe suomalaisista kirja keinoista, liiatenki Suomen kielestä, mitenkä... »

    Yliopiston nimen asua ei siis sinänsä voi pitää vääränä, koska täysin vakiintuneeksi katsottavaa asua ei ole ollut. Toisaalta on masentavaa, että Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sivulla on (ja oli eilen, suomen kielen päivänä) teksti, johon on onnistuttu kasaamaan neljä karkeahkoa kielivirhettä varsin lyhyeen kappaleeseen:

    1) Titteli jätetty taivuttamatta: pitää olla ”lehtorin”, koska tittelillä on määrite, vieläpä kaksi määritettä. Suomen kielen lautakunnan tänä vuonna ottamatta hälläväliä-kannanotto kyllä sallisi sellaisenkin muodottomuuden kuin tässä on käytetty, mutta tämä osoittaa vain kannanoton olevan kehnosti muotoiltu.

    2) Lainaus aloitetaan englannin kielen mukaisella lainausmerkillä: “. Tällaista jälkeä syntyy käytännössä vain siten, että käytetään Microsoft Word -ohjelmaa englannin kielen mukaisin toiminta-asetuksin, siis viitsimättä tai osaamatta ilmoittaa tekstin kieltä englanniksi – ja korjaamatta jälkeä.

    3) Lainauksen lopussa on käytetty kolmea pistettä osoittamaan lainauksesta puuttuvaa osaa. Tämä on englannin kielessä normaalia, mutta suomen kielessä on vanhastaan ollut tapana käyttää kahta ajatusviivaa (– –), ja tämä käytäntö on hiljattain selväsanaisesti vahvistettu kansallisessa standardissa SFS 4175.

    4) Lopussa on oikealle osoittava kaksinkertainen kulmalainausmerkki » jonkinlaisen nuolen korvikkeena. Vaikka tällainen käytäntö on aika tavallista verkkosivuilla, se ei ole oikea eikä järkevä: kyseinen merkki on suomen kielen sääntöjen mukaan _lainausmerkki_. Voidaan kirjoittaa ”kissa” tai »kissa», mutta irralliselle, yksinäiselle lainausmerkille ei suomen kielessä ole tehtävää (paitsi eräässä käytössä taulukoissa).

    Tämä pienenä osoituksena siitä, että SKS:n sivujen kielenkäyttöä ei voi pitää esimerkillisenä.
  6. Kaikki varmaankin tuntevat lausuman "kieli on murre, jolla on armeija ja laivasto"; nykyisin joskus lisätään vaatimuksiin ilmavoimat.

    Tieteellisemmässä lähestymistavassa on pyritty määrittelemään kieli niin, että saman kielen puhujat ymmärtävät toisiaan ilman, että erikseen opettelevat toistensa kieltä. Tämä on kuitenkin erittäin epäselvä ja sumea määritelmä. Eihän yhden murteen puhuja yleensä ymmärrä selityksittä toisen murteen puhujaa _täysin_ sanaston erilaisuudenkaan takia. Määritelmää on yritetty joskus kvantifioida (määrällistää) esimerkiksi niin, että pitäisi ymmärtää ainakin puolet arkipuheesta. Tämäkin on aika kova vaatimus: alkuperäisestä Rauman murteesta (jos sitä vielä olisi) umpisavolainen tuskin ymmärtäisi puoliakaan.

    Selvää on, että keskinäinen ymmärrettävyys voi olla epäsymmetristä mm. siksi, että yhdessä kielimuodossa on paljon enemmän aivan sille ominaista sanastoa kuin toisessa. Samaan suuntaan vaikuttaa taivutusmuotojen "kuluneisuus" ja fraseologian runsaus.

    Puhtaasti kielellisin perustein - jos nykyistä valtiojakoa ei olisi - voisi ruotsia, norjaa ja tanskaa pitää yhden kielen eri murteina tai pikemminkin murreryhminä.

    Se, että tanskalainen ymmärtää ruotsia helpommin kuin ruotsalainen tanskaa, varsinkaan puhuttua tanskaa, ei ole sen kummallisempi ilmiö kuin että luonteeltaan melko "neutraaleja" hämäläismurteita ymmärtävät muiden murteiden puhujat melko hyvin, kun taas omaleimaisemmin kehittyneitä murteita ymmärretään huonosti niiden oman alueen ulkopuolella.