Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Entiteettien ↑ ja ↓ toimivuus riippuu nykyisin ennen muuta siitä, mikä fontti on käytössä selaimessa. Yleensä ne toimivat, mutta takeita ei ole, varsinkaan Internet Explorerissa (joka ei yleensä osaa esittää merkkiä, ellei sitä ole juuri siinä fontissa, joka sattuu olemaan käytössä).

    Himpun verran paremmin toimivat vastaavat merkkiviittaukset ↑ ja ↓, joskin ero koskee lähinnä Netscape 4:ää, jonka käyttö on onneksi jo varsin vähäistä.

    Mutta käytännöllisin ratkaisu lienee tehdä pienet kuvakkeet ja käyttää niitä. Niille luonnollisestikin on syytä kirjoittaa sopivat alt-tekstit, esimerkiksi

    (Joku ehkä keksii käyttää rakennetta

    joka on periaatteessa täysin korrekti. Tosin esimerkiksi Lynx esittää ↑:n ja ↓:n vähän kyseenalaisesti, jos se ei pysty itse merkkejä näyttämään: "-^" ja "-v".)
  2. Kysymys "kahdentuuko [internet-]sanan t-äänne muissa kielissä kuin ruotsissa?" on sikäli outo, että ruotsissa kumpikaan sanan t ei kahdennu.

    Keskustelussa on näköjään puitu sanan alkukirjainta (i vai I) ja loppu-t:n kahdentumista, mutta kysymys selvästikin koski sanan ensimmäistä t:tä. Siitä voidaan lyhyesti sanoa, että suomen kielessä se usein ääntyy kahdentuneena (intternet) tai puolipitkänä, mutta tämän mukaista kirjoitusasua pidetään virheellisenä. Tosin tässä sanassa kahdentumista ei tapahdu yhtä usein kuin monissa lyhyemmissä lainasanoissa, joiden lainanantajakielessä on
    "nt" painollisen tavun jäljessä - ja joissa usein suomessa kirjoitetaankin "ntt" (esim. "pintti", engl. "pint", "tantta", ruotsin "tant", "kanttori", ruotsin "kantor").

    Kyse ei ole ruotsin kielen ilmiöstä vaan siitä, että ruotsin ja useiden muiden kielten t (ja muut soinnittomat klusiilit: k ja p) ääntyvät varsinkin painollisen tavun jäljessä niin selvästi soinnittomina, osittain ehkä aspiroituneinakin, että suomalainen kuulee ne lähinnä kaksoiskonsonantteina. Suomenruotsi kyllä saattaa olla tässä tavallaan välittäjänä, koska se on saanut äänteellisiä vaikutteita suomesta ja saattaa jossain määrin käyttää samaa menetelmää (esim. "prata" saattaa ääntyä hiukan kuin "praatta").

    Siksi suomen kielessä on esimerkiksi "lantti" (vrt. ruotsin "slant"), kun taas ruotsi d:tä vastaa suomessa vanhoissa lainasanoissa yleensä yksinäis-t (esimerkiksi ranta - strand).

    Uusissa lainasanoissa tilanne on toinen: niissä yritetään enemmän säilyttää vieraan kielen kirjoitusasu, periaatteessa äänneasukin. Asiassa on päädytty melko mutkikkaaseen säännöstöön (ja moniin poikkeuksiin siitä), ks.
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/siv/asu.html#ss
  3. Et tarvitse kyrillistä näppäimistöä (joskin se voisi olla avuksi), vaan riittää ottaa käyttöön sopivat näppäimistöasetukset. Oletettavasti käytät Windowsia, joten pitäisi (tarvittaessa) asentaa ns. monikielisyyden tuki ja sitten venäjänkielinen näppäimistöasetus.

    Mitä sivunteko-ohjelmaa käytät, ja onko sinulla jo kokemusta sivujen teosta? Tämä vaikuttaa aika paljon.

    Englanniksi on aika hyvin ohjeita sivulla
    http://ourworld.compuserve.com/homepages/PaulGor/
    ja ohjelmistovaihtoehdoista on (samoin englanniksi) tietoja sivulla
    http://www.alanwood.net/unicode/utilities_editors.html