Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Taustalla on antiikin aikainen hautakirjoitus ”Sit tibi terra levis”, ’Olkoon maa sinulle kevyt’. Sen ideasta on esitetty erilaisia tulkintoja, mutta koska kirjoitus oli tavallinen jo ennen kristinuskon yleistymistä, se tuskin viittaa mihinkään ylösnousemusajatukseen. Pikemminkin ajatuksena lienee jonkinasteinen kuvitelma siitä, että ruumis elää maassa jonkinlaista varjoelämää, joten toivotaan, että maakerros sen päällä ei paina sitä liian raskaasti.

    Epäselvää on, miksi kirjoitusta käytettiin myös silloin, kun polttohautaus oli yleistä. Syynä on ehkä ollut vain tavan jatkaminen ajattelematta sen sisältöä.
  2. Etymologiasta kannattaa yleensä etsiä tietoja kirjoista. Lähimmästä kirjastosta löytyy yleensä ainakin jonkinlainen suomen kielen etymologinen sanakirja.

    Kirjastot.fi on kyllä yleensä luotettava lähde, mutta silti kannattaa yleensä katsoa kirjoista eikä teksteistä, jotka joku on kopioinut kirjoista. Kaikkeen kopiointiin sisältyy virheiden mahdollisuus, ja riski toteutuu yllättävän usein.

    Nuorehkot venäläiset lainat ovat yleensä helppoja, ja niitä löytyy mm. Nykyslangin sanakirjasta (1979).

    Oikea kirjoitusasu on лавка, translitteroituna lavka, lausutaan [lafkə], ja merkitys venäjässä lähinnä ’pienehkö kauppa’, selitettynä venäjäksi sanoilla небольшой магазин, ks.
    http://ozhegov.info/?q=лавка&pg=1

    Lafkaa ja mestaa on tuskin asiallista enää luokitella pelkiksi slangisanoiksi, koska ne ovat levinneet laajalle arkikieleen. Pikemminkin ne ovat yleispuhekieltä, vaikkakaan eivät tasaisesti kaikkien kieleen levinneitä ja vaikka ne vielä varmaan yleensä käsitetään arkikielisyyksiksi, jotka eivät sovi kirjoitettuun asiatyyliin. Tosin Suomen kielen perussanakirja kuvaa mestan vielä slangiksi (”slg.”) mutta lafkan jo arkikieliseksi (”ark.”).

    Slangi-sanan merkitys on tosin osittain vesittynyt, että usein se ei enää tarkoita oikein mitään selvää vaan erittäin epämääräisesti suunnilleen kaikkea, mikä ei ole kirjakieltä. Alkuperäinen ja käyttökelpoinen merkitys on suunnilleen sellainen, että slangi on sosiaalisen ryhmän kielimuoto, jolla se erottautuu ympäröivästä yhteiskunnasta. Sanoilla ”lafka” tai edes ”mesta” tuskin voi nyky-Suomessa erottautua juuri millään lailla. Slangin luonteesta johtuu, että slangi on epävakaa ja muuttuu helposti: jos slangisana tai -ilmaus leviää ympäröivään yhteisöön, se korvautuu slangissa jollain muulla tai menettää slangiluonteensa, liittyen siihen yleiskielen sanaston ja ilmausten suureen joukkoon, joka on jokaisessa slangissa kuitenkin pohjalla.
  3. Vedätyksesi eli trollauksesi voidaan arvioida keskinkertaiseksi, koska ilmeisiä kielenkäytön virheitä on niin paljon. Noin yksi karkeahko virhe kuten ”Suomi24;n” tai ”suomi24:n” olisi riittänyt, mutta sinun piti tehdä molemmat virheet ja lisäksi kirjoittaa ”enään”, käyttää tuo-sanaa turhaan ja artikkelinomaisesti, kutsua predikaatitonta ilmausta lauseeksi, käyttää hölmöllä tavalla turhaa ennen-sanaa (vanhat hyvät ajat jo itsessään kuuluvat menneisyyteen) ja kutsua Suomi24:n käyttöliittymän väsänneitä ihmisiä toimittajiksi.

    Karkeudessaan vedätysyrityksesi olisi täten aika surkea, mutta keskustasolle se pääsee jossain määrin ovelan aiheenvalintansa takia. ”Oikea sanamuoto” on tietysti pöljä ilmaus – tässä yhteydessä. Siinä ei ole mitään vikaa, kun puhutaan esimerkiksi sitaatin eli lainauksen tarkkuudesta tai sopimuksen muotoilusta. ”Sanamuoto” tarkoittaa, kuten sanakirjasta voi katsoa jos ei tiedä, ilmauksen sanallista eli kielellistä muotoa. Tällöin tuskin koskaan kyse yksittäisestä sanasta.

    Sana ”sana” ei suinkaan tarkoita vain tietynlaista kielellisen ilmauksen yksikköä (tämä merkitys on myöhäinen ja oppitekoinen, vieraiden kielten esikuvien mukainen), vaan vanhastaan se tarkoittaa kielellistä ilmausta laajasti. Tämä ilmenee esimerkiksi sellaisista ilmauksista kuin ”saada sana (jostakin)”, ”sanantuoja”, ”sanoa sanansa” ja ”tämä on viimeinen sanani”.

    Pöljäksi ilmauksen ”oikea sanamuoto” tekee palstan otsikossa se, että on tarkoitettu jotain ihan muuta kuin oikeaa sanamuotoa, nimittäin sanan oikeaa muotoa.
  4. "Puolivokaaleiksi kutsutaan äänteitä j ja v, joiden ääntämisessä on vokaalimaista ääntötavan hälyttömyys, mutta konsonanttimaista se, että ääntöväylässä on kapeikko – –."
    http://kaino.kotus.fi/cgi-bin/visktermit/visktermit.cgi?h_id=pCHDHHHEG

    Tosin Visk luonnehtii myös "h-äännettä" (todellisuudessa ainakin kolme foneettisesti hyvin erilaista äännettä) äänteeksi, jolla "on yhtymäkohtia sekä frikatiiveihin että puolivokaaleihin".

    Hupia kaipaava voi lukea myös Hikipedian tai sen ivamukaelman Wikipedian kuvauksen käsitteestä "puolivokaali".
  5. Nikean uskontunnustuksen laatimisen aikaan ei edes erotettu versaalia ja gemenaa (”isoja” ja ”pieniä” kirjaimia) toisistaan, vaan käytössä olivat vain versaalimme kaltaiset kirjaimet. Toiseksi sitä ei kirjoitettu latinaksi vaan kreikaksi, ja kreikassa ilmaus on ”κατὰ τὰς γραφάς” (kata tas grafas), jossa käytetty sana tarkoittaa kirjoituksia, tosin määrättyjä kirjoituksia (koska edessä on artikkeli) – mutta Raamattua se ei voi tarkoittaa, koska Raamattua ei silloin ollut. Viitattiin lakiin ja profeettoihin, pyhiin kirjoituksiin, jotka kristillinen kirkko sittemmin omi osaksi Raamattua, muuttamatta niinkään niiden sisältöä kuin niiden tulkinnan (lähinnä päälaelleen). Kristittyjen pyhien kirjoitusten kokoelma alkoi niihin aikoihin saada ”lopullisen” muotonsa, mutta vielä sitä ei ollut kanonisoitu ja ennen muuta se ei ollut mikään kirja vaan se oli fyysisestikin joukko papyruskääröjä, jos nyt jossakin sattui olemaan täydellinen kokoelma (hyvin harvassa paikassa varmaankin oli).

    Lisäksi kyseiset sanat eivät edes sisältyneet Nikean uskontunnustukseen, vaan siitä vuosikymmeniä myöhemmin tehtyyn muunnelmaan, joka nykyisin tunnetaan nimellä Nikean–Konstantinopolin (eli nikealais-konstantinopolilainen) uskontunnustus.

    Nykysuomennoksessa sanat muuten on käännetty käyttämättä mitään substantiivia: ”niin kuin oli kirjoitettu”.
    http://www.evl.fi/kappeli/nikean.html

    Kielellisesti kiinnostavaa muuten on, että vielä tässä uskontunnustuksessa on mukana ajatus Jeesuksen pikaisesta paluusta: kreikan ”ἐρχόμενον” (tai sen vastine latinannoksessa, ”venturus est”) ei käsittääkseni tarkoita futuuria yleisesti, kuten suomennoksen ”on tuleva”, vaan tulossa, tulemaisillaan olemista. Kreikassa ja latinassa on monia tapoja viitata tulevaisuuteen, ja tässä siis käytettiin erityistä juuri käsillä olevaa, aivan pian tapahtuvaa tarkoittavaa ilmausta. On ymmärrettävää, että myöhemmissä käännöksissä tämä ajatus on häivytetty

    Nykymaailmassa, jossa Raamattu on ollut yhdeksi kirjaksi koottuna olemassa jo satoja vuosia ja kai edelleen maailman levinnein kirja, sen nimen kirjoittaminen gemenalla on tyhmää mollailua taikka parhaassa tapauksessa ymmärtämättömyyttä tai huolimattomuutta. Tosin ihan pienen osan mollaamisesta kristityt ovat ansainneet sillä, että monet kristityt teologit yms. kirjoittavat gemenalla nimen ”Toora”.