Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Kyse ei ole siitä, onko kaste lasten leikki, vaan kysymys oli: ”Miksi sitä voisi tai pitäisi perua sen enempää kuin lasten leikkejä?” Kuten lainasit. Vastaisitko siihen? Jos sinusta tuntuu, että kaste on liittänyt sinut johonkin kulttiin, niin silloin kasteella on merkitystä sinulle – ja ongelmasi on omassa mielessäsi. Ajatellaan nyt vaikka sitä, että minä sanon nyt ”Plimps plomps” ja minun ja hengenheimolaisteni mielestä tämä liittää sinut Hörhöjen ateistien kulttiin. Mitä tämä kuuluu sinuun? Jos sinä et pidä sellaista riittiä todellisena ja moisen vaikutuksen aikaansaavana, mikä oikein olisi ongelmasi ja miten mielestäsi pitäisi peruuttaa toimenpide? Lausumalla sanat takaperin?
  2. Kenties ”Yohanna” halusi kertoa ulkomaalaisille nimensä ääntämyksestä niin, että edes ensimmäinen äänne menisi oikein. Toki kyseessä voi olla myös muunmaalainen nimi, jonka kirjoitusasussa todella on Y-kirjain.

    Yugoslavia-asua en muista koskaan nähneeni suomen kielessä, joskin siihen on kyllä törmännyt sekakielisissä valikoissa yms. Sen esiintyminen niissä ei osoita mitään Y:n yleistymisestä suomessa.

    ”Yokohama” vastaa japanin kielen siirtokirjoituksen nykyisin vallitsevaa käytäntöä, joka on suomen kielessäkin lähes syrjäyttänyt aiemman, muodollisesti kai edelleen normin asemassa olevan suosituksen; ks.
    http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielenopas/6.5.html#japani

    Vaikuttaa ilmeiseltä, että tässä kehitys voi kulkea vain yhteen suuntaan. Tosin tunnetuimmat nimet kuten ”Jokohama” (mm. Uuden kielioppaan suosittama asu) saattavat pysyä sen ulkopuolella.

    Sama koskee soveltuvin osin arabian ja heprean siirtokirjoitusta: j:nä ääntyvän kirjain translitteraatiovastineena on yhä yleisemmin y, ei j.

    Tämä kuitenkin koskee vain vieraiden kielten ja vieraskielisten nimien kirjoitusta.

    Eri asia on, että jos suomen kielen kirjoitusjärjestelmä kehitettäisiin tänään, siihen ei varmaankaan otettaisi ruotsin mallin mukaista, useimpien latinalaista merkistöä käyttävien kielten käytännön vastaista Y:n käyttöä U:n etuvokaalisen vastineen merkkinä. Nykykielissähän Y-kirjain tarkoittaa yleensä i- tai j-äännettä.

    Suomen vokaalisoinnunkin merkintä on epäjohdonmukainen: a:n, o:n ja u:n etuvokaaliset vastineet ovat ä, ö ja y. Järjestelmällisempää olisi siis käyttää ü:tä.
  3. Nimen oikea perusmuoto on kyllä ”Ros”. Se tekee vokaalin pidentämisen huomattavasti ymmärrettävämmäksi. Venyttämiseen ei toki ole aihetta, mutta mitenkähän kuuluttaja oikein lausui nimen? Painokkaasti lausutun yksitavuisen sanan vokaalin pituus on tulkinnanvarainen – voi jopa sanoa, että pituus on kuulijan korvassa.