Vapaa kuvaus

Kotimaa: --- Koulutus: --- Ammatti: Muu Siviilisääty: --- Lapset: ---

Aloituksia

11

Kommenttia

2810

  1. Mutta pitihän harhaanjohtavalla nimimerkillä esiintyvän pellen toki paljastaa olevansa pelle.
  2. Tämä voi tulla järkytyksenä, mutta teosten nimiä ei yleensä käännetä, vaikka teos käännetään. Sen sijaan teokselle annetaan kääntämisen yhteydessä yleensä kohdekielinen nimi.

    No sen verran pitää täsmentää, että kohdekielinen nimi _saattaa_ olla alkuperäisen nimen käännös. On kuitenkin monia syitä, joiden takia käytetään muunlaisia nimiä, vaikka alkuteoksen nimi saattaakin olla inspiraation lähteenä. Yksi syy on, että kielten rakenteen takia nimet toimivat eri tavoilla.

    Tässä esimerkkitapauksessa alkuperäisen nimen hyvä suomenkielinen käännös olisi ”Työllisyyden, koron ja rahan yleinen teoria”. Esittämäsi käännös on lähinnä englantia suomenkielisin sanoin. Hyvässä, sujuvassa suomessa vältetään paikallissija-attribuutteja. Mutta kummassakin käännösvaihtoehdossa painokkaimmat sanat joutuvat taivutettuun muotoon (genetiiviin tai elatiiviin), ja tämä vähentää nimen iskevyyttä ja havainnollisuutta.

    Lisäksi alkuperäisellä nimellä oli paljolti eri tehtävä kuin käännöksen nimellä. Alkuperäisen nimen piti – ehkä – lanseerata ajatus yleisestä teoriasta, joka käsittelee kyseisiä asioita. Käännöksen nimen tarkoitus taas on osoittaa, että kyseessä on se Keynesin kirja, josta käännökseen tarttuva mitä todennäköisimmin jo kuullut.

    Aivan absurdia on ajatella, että ”suomenkielinen nimi antaa ymmärtää, että kaikkia kolmea käsitellään erillään toisista”. Ei sellaisia kirjoja kirjoiteta, joissa käsitellään kolmea asiaa erillään toisistaan. Se, että sama kirja ylipäänsä käsittelee työllisyyttä, korkoa ja rahaa, osoittaa jo, että kirjan tekijä ajattelee niiden välillä olevan merkittäviä yhteyksiä.

    Koron ja rahan suhde toisiinsa on muuten erittäin ilmeinen ja väistämätön: rahasta maksetaan korkoa. Kirjan nimessä ”raha” viitannee liikkeeseen lasketun rahan määrään. Silloin yhteys jo muuttuu vähemmän triviaaliksi.
  3. Osaat ehkä lausua "drogba", mutta osaatko lausua oikein? Ääntämys "drogba", kun tällä merkinnällä tarkoitetaan että kukin kirjain ja sana kokonaisuutena luetaan suomen sääntöjen mukaan, on varmasti väärin. Loppuäänne ei ainakaan ole suomen "a" eikä r-kirjaimella merkitty äänne suomen "r".

    Joten onko sinulla kanttia sättiä, jopa solvata muita, ennen kuin selvität itsellesi nimen _oikean_ ääntämyksen nimen kantajan omassa ympäristössä. Selvitäpä ensin, onko oikein ääntää sana ranskan vai brittienglannin mukaan ja pyrkivätkö britit ehkä jäljittelemään ranskan ääntämystä.