Lübeck, kaupunki Deutschlandissa

Lyypekin marsipaani

Iltalehden nettisivuilla oli STT:n uutinen "Lübeckissä" järjestetystä elokuvafestivaalista. Samalla logiikalla Saksassa, anteeksi Deutschlandissa, on myös Berlin- ja Hamburg-nimiset kaupungit. Ja München sijaitsee Bayernissa! Tai valtakielellä ilmaistuna Bavariassa, aika lähellä Bohemiaa...
Eiköhän Lyypekki ole ollut kaupungin vakiintunut suomenkielinen nimi hansaliiton ajoista lähtien eli jo reilusti yli viisisataa vuotta, aivan kuten erityisesti viiniharrastajien nykyisin käyttämä Ranskan alueen nimitys Alsace on tunnettu Elsassina suunnilleen yhtä kauan!
Mistä tämä kääntäjien yleissivistyksen puute johtuu?

29

263

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Virhe on ilmeisesti STT:n, koska sama virhe toistuu eri lehtien sivustoissa. Tietysti lehtien toimittajissakin on vikaa, kun virhettä ei havaita. Elämme copypaste-journalismin aikaa. Virhe on Hesarin sivuillakin:
      http://www.hs.fi/kulttuuri/Aku Louhimiehen Vuosaari-filmi menestyi Saksassa/a1305612438097

      Yksikään minun tuntemani kääntäjä ei tekisi moista virhettä. Mutta nykyisin käännöksiä teetetään ihmisillä, joilla ei ole kääntäjän pätevyyttä, koska se on halvempaa. Vika ei siis ole kääntäjien yleissivistyksessä, vaan siinä, että ei käytetä ammattitaitoisia kääntäjiä, ja siinä, että lehtiä ei enää toimiteta kunnolla.

      Vaikeammissa nimissä saattaa kyllä ammattikääntäjäkin kompastella, koska kielenhuolto on muutellut suosituksiaan eikä ole koskaan esittänyt yksiselitteistä ohjetta siitä, mistä nimistä käytetään sovinnaismuotoja. Värmland, Värmlanti vai Vermlanti? Prishtina vai Priština? Benghazi, Bengasi vai jotain muuta? Lvov vai Lviv?

      Useimmat ongelmatapaukset toki selviäisivät Vierasnimikirjasta, http://www.julkaisija.fi/yleista/vierasnimikirja.php mutta sitä ei vielä ole jokaisen toimittajan pöydällä kuten pitäisi. ☺ Sitä paitsi senkin käyttäminen vaatii jonkinasteista yleistä ymmärrystä: pitää osata epäillä, onko jokin uutissähkeessä oleva nimi ehkä eri asussa kuin suomessa pitäisi käyttää.

      ”Alsace” on kyllä esimerkki tapauksesta, jossa kielenhuolto on halunnut muuttaa vakiintunutta nimeä ja osittain onnistunutkin siinä – siis luonut kirjavuutta. Tässä tapauksessa muutos on jo niin pitkällä, että Alsace-muodon käyttäminen on usein perusteltua. Poliittiselle korrektisuudelle täytyy joskus antaa periksi.

      • polityka

        Aikoinaan poliisin tiedottajan mukaan Suomeen kaapattiin lentokone "Vlovin kaupungista".

        Suosittelen käyttämään ukrainalaista nimeä Lviv, kun emme puhu enää Räävelistä tai Äänislinnastakaan.


      • J.K.K.
        polityka kirjoitti:

        Aikoinaan poliisin tiedottajan mukaan Suomeen kaapattiin lentokone "Vlovin kaupungista".

        Suosittelen käyttämään ukrainalaista nimeä Lviv, kun emme puhu enää Räävelistä tai Äänislinnastakaan.

        On tasan yksi hyvä syy käyttää Lviv-nimeä, ja se on se, että tämä asu on nykyisin selvästi yleisempi kuin vanha Lvov saati Lwów tai Lemberg.

        Poliittinen korrektisuus ei ole hyvä syy, mutta jos se on jo ehtinyt vaikuttaa vahvasti jossakin asiassa, muutokseen on yleensä parempi mukautua. Poliittisella korrektisuudella tarkoitan tässä suomessa käytettävien nimien muuttelemista valtiollisten rajojen, kielisuhteiden ja muun sellaisen mukaan.

        Olisi luonnollista käyttää sitä nimeä, jolla paikka (tms.) on ensin tullut tunnetuksi. Suomen kielen kannalta ei ole tärkeää, mihin maahan jokin kaupunki tällä viikolla kuuluu. Mutta suomesta on poliittisista syistä karsittu aikoinaan saksasta tulleita nimiasuja, nyttemmin venäjästä tulleita, siinä sivussa usein englannista tulleitakin. Gruusiakin vaihdettiin ihan turhaan Georgiaksi, joka ei edes ole omakielinen nimi ja joka sekaantuu Yhdysvaltain osavaltioon.

        Odotan päivää, jolloin suomessa vaaditaan puhuttavaksi Vyborgista ja Ladogasta, jotka sijaitsevat Rossijassa. Se voi koittaa. Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.


      • Täysin korrekti
        J.K.K. kirjoitti:

        On tasan yksi hyvä syy käyttää Lviv-nimeä, ja se on se, että tämä asu on nykyisin selvästi yleisempi kuin vanha Lvov saati Lwów tai Lemberg.

        Poliittinen korrektisuus ei ole hyvä syy, mutta jos se on jo ehtinyt vaikuttaa vahvasti jossakin asiassa, muutokseen on yleensä parempi mukautua. Poliittisella korrektisuudella tarkoitan tässä suomessa käytettävien nimien muuttelemista valtiollisten rajojen, kielisuhteiden ja muun sellaisen mukaan.

        Olisi luonnollista käyttää sitä nimeä, jolla paikka (tms.) on ensin tullut tunnetuksi. Suomen kielen kannalta ei ole tärkeää, mihin maahan jokin kaupunki tällä viikolla kuuluu. Mutta suomesta on poliittisista syistä karsittu aikoinaan saksasta tulleita nimiasuja, nyttemmin venäjästä tulleita, siinä sivussa usein englannista tulleitakin. Gruusiakin vaihdettiin ihan turhaan Georgiaksi, joka ei edes ole omakielinen nimi ja joka sekaantuu Yhdysvaltain osavaltioon.

        Odotan päivää, jolloin suomessa vaaditaan puhuttavaksi Vyborgista ja Ladogasta, jotka sijaitsevat Rossijassa. Se voi koittaa. Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.

        Bäckmanilaisessa suomessa vielä kirjoitettaisiinkin Выборг, Ла́дога ja Россия, ettei naapurille tulisi paha mieli suomalaisten fasistis-imperialistisesta kielenkäytöstä.


      • 6+9
        J.K.K. kirjoitti:

        On tasan yksi hyvä syy käyttää Lviv-nimeä, ja se on se, että tämä asu on nykyisin selvästi yleisempi kuin vanha Lvov saati Lwów tai Lemberg.

        Poliittinen korrektisuus ei ole hyvä syy, mutta jos se on jo ehtinyt vaikuttaa vahvasti jossakin asiassa, muutokseen on yleensä parempi mukautua. Poliittisella korrektisuudella tarkoitan tässä suomessa käytettävien nimien muuttelemista valtiollisten rajojen, kielisuhteiden ja muun sellaisen mukaan.

        Olisi luonnollista käyttää sitä nimeä, jolla paikka (tms.) on ensin tullut tunnetuksi. Suomen kielen kannalta ei ole tärkeää, mihin maahan jokin kaupunki tällä viikolla kuuluu. Mutta suomesta on poliittisista syistä karsittu aikoinaan saksasta tulleita nimiasuja, nyttemmin venäjästä tulleita, siinä sivussa usein englannista tulleitakin. Gruusiakin vaihdettiin ihan turhaan Georgiaksi, joka ei edes ole omakielinen nimi ja joka sekaantuu Yhdysvaltain osavaltioon.

        Odotan päivää, jolloin suomessa vaaditaan puhuttavaksi Vyborgista ja Ladogasta, jotka sijaitsevat Rossijassa. Se voi koittaa. Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.

        Vähän realismia peliin: suomi on rääpälekieli, jonka puhujia on maailmassa yhteensä ehkä kuutisen miljoonaa, jos sitäkään. Ei sellaisilla eväillä ole mitään asiaa lähteä vaatimaan "vastavuoroisuutta" minkään isomman kielen suhteen. Tätä kutsutaan yksinkertaisesti demokratiaksi: lukumäärä ratkaisee. Nimenomaan ihmisten lukumäärä.


      • Irony Coast
        J.K.K. kirjoitti:

        On tasan yksi hyvä syy käyttää Lviv-nimeä, ja se on se, että tämä asu on nykyisin selvästi yleisempi kuin vanha Lvov saati Lwów tai Lemberg.

        Poliittinen korrektisuus ei ole hyvä syy, mutta jos se on jo ehtinyt vaikuttaa vahvasti jossakin asiassa, muutokseen on yleensä parempi mukautua. Poliittisella korrektisuudella tarkoitan tässä suomessa käytettävien nimien muuttelemista valtiollisten rajojen, kielisuhteiden ja muun sellaisen mukaan.

        Olisi luonnollista käyttää sitä nimeä, jolla paikka (tms.) on ensin tullut tunnetuksi. Suomen kielen kannalta ei ole tärkeää, mihin maahan jokin kaupunki tällä viikolla kuuluu. Mutta suomesta on poliittisista syistä karsittu aikoinaan saksasta tulleita nimiasuja, nyttemmin venäjästä tulleita, siinä sivussa usein englannista tulleitakin. Gruusiakin vaihdettiin ihan turhaan Georgiaksi, joka ei edes ole omakielinen nimi ja joka sekaantuu Yhdysvaltain osavaltioon.

        Odotan päivää, jolloin suomessa vaaditaan puhuttavaksi Vyborgista ja Ladogasta, jotka sijaitsevat Rossijassa. Se voi koittaa. Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.

        >Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat
        >esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.

        Erään afrikkalaisen valtion nimi on erään naapurimaamme valtakielellä Elevandiluurannik tai Vandlirannik, vaikka kyseisen maan hallitus on vuonna 1985 vaatinut maasta käytettävän kaikissa kielissä vain ja ainoastaan nimeä Côte d’Ivoire. Kuinkahan vakavasti lienee oma ulkoasiainministeriömme tuon vaatimuksen ottanut?

        Miksi muuten et esiinny rekatulla nimmarillasi vaan huutelet nimettömänä puskista tavalla, jota olet niin monesti julistanut inhoavasi?


      • Täysin korrekti kirjoitti:

        Bäckmanilaisessa suomessa vielä kirjoitettaisiinkin Выборг, Ла́дога ja Россия, ettei naapurille tulisi paha mieli suomalaisten fasistis-imperialistisesta kielenkäytöstä.

        Tuskinpa Bäckman kuitenkaan vaatisi, että noista nimistä yhdessä käytetään painomerkkiä ja muissa ei. (Nyt ei kukaan pääse syyttämään minua pilkunviilaamisesta. Olen akuutinsäätäjä! ☺)


      • 6+9 kirjoitti:

        Vähän realismia peliin: suomi on rääpälekieli, jonka puhujia on maailmassa yhteensä ehkä kuutisen miljoonaa, jos sitäkään. Ei sellaisilla eväillä ole mitään asiaa lähteä vaatimaan "vastavuoroisuutta" minkään isomman kielen suhteen. Tätä kutsutaan yksinkertaisesti demokratiaksi: lukumäärä ratkaisee. Nimenomaan ihmisten lukumäärä.

        Suomalainen poliittinen korrektisuus vaatii ”omaperäisten” nimen käyttämistä kielten puhujamääristä riippumatta, joten kirveesi osui kiveen.

        ”Demokratialla” ei ole asian kanssa mitään tekemistä, eikä lukumäärä muuten ratkaise läheskään kaikkea.


      • Irony Coast kirjoitti:

        >Mutta sellaista päivää ei taida tulla, että suomalaiset vastavuoroisesti vaatisivat
        >esimerkiksi, että Suomi on kaikissa kielissä "Suomi" eikä Finland, Finljandija tms.

        Erään afrikkalaisen valtion nimi on erään naapurimaamme valtakielellä Elevandiluurannik tai Vandlirannik, vaikka kyseisen maan hallitus on vuonna 1985 vaatinut maasta käytettävän kaikissa kielissä vain ja ainoastaan nimeä Côte d’Ivoire. Kuinkahan vakavasti lienee oma ulkoasiainministeriömme tuon vaatimuksen ottanut?

        Miksi muuten et esiinny rekatulla nimmarillasi vaan huutelet nimettömänä puskista tavalla, jota olet niin monesti julistanut inhoavasi?

        http://lmgtfy.com/?q=norsunluurannikko ulkoasiainministeriö


      • 6+9
        Yucca kirjoitti:

        Suomalainen poliittinen korrektisuus vaatii ”omaperäisten” nimen käyttämistä kielten puhujamääristä riippumatta, joten kirveesi osui kiveen.

        ”Demokratialla” ei ole asian kanssa mitään tekemistä, eikä lukumäärä muuten ratkaise läheskään kaikkea.

        "Suomalainen poliittinen korrektisuus vaatii ”omaperäisten” nimen käyttämistä kielten puhujamääristä riippumatta"

        Ehkä teidän fennonatsien mielestä. Täyspäiset ihmiset eivät välitä.


      • Yucca kirjoitti:

        Tuskinpa Bäckman kuitenkaan vaatisi, että noista nimistä yhdessä käytetään painomerkkiä ja muissa ei. (Nyt ei kukaan pääse syyttämään minua pilkunviilaamisesta. Olen akuutinsäätäjä! ☺)

        >> Olen akuutinsäätäjä!


    • Jos Lübeck on Lyypekki, eikö München olisi sitten Mynkkeni? Köln Kölni?

    • gykhujkhj

      No kun ei ole.
      Lyypekki vai Lybekki vai mikä ikinä onkaan on aika vakiintumaton sana.
      Sen sijaan Saksa on selvää suomea.

      • Samalla tavalla Lyypekki on vakiintunut kaupungin nimi kuin Tukholma, Hampuri, Lontoo ja Moskovakin.

        Tuli vaan mieleen, että jos New Yorkilla olisi ollut Suomen kulttuuri- ja kauppahistoriassa tärkeä asema, kutsuisimmeko sitä suomeksi nykyään nimellä New York, Njyyjorkki tai esimerkiksi Uusjorkki?


      • Sachsen selvää suomea?

        Saksa on yhtä selvää suomea kuin Lyypekki. Sachsen eli Saksi on alue Saksan pohjoisosassa. Eiköhän Lyypekki ole vakiintunut suomen kieleen jo hansaliiton aikana.


      • Halvat huvit

        Katselkaapa Itiksen opastuspainatteita. On sielläkin jäänyt Lyypekki vieraaksi. Jaksaa huvittaa joka kerta.


    • Munikki

      Ruotsinkielinen Wikipedia on kertovinaan, että Lyypekki on ollut aiemmin ruotsalaisille Lybeck, mutta saksankielinen kirjoitustapa Lübeck on nyttemmin yleisempi.

      http://sv.wikipedia.org/wiki/Lübeck

      Lybeck on VRK:n nimipalvelun mukaan sukunimenä 221 Suomessa asuvalla henkilöllä, joukossa mm. Uutisvuodosta tuttu ruutukasvo Barbara ”Baba” Lybeck. Nimien Lübeck ja Lyypekki kohdalla VRK:n tilasto näyttää nollaa.

      Kuinkahan moni suomalainen kirjoittaa nykyisin Upsalan yhdellä p:llä? Alattio (Alta) ja Piitime (Piteå) alkavat ainakin tuntua muinaisjäänteiltä.

      Lyypekki tuntuu silti edelleen luontevalta nimeltä suomalaiseen suuhuni – ihan siinä missä Hampuri ja Berliinikin.

      München lienee ollut aikoinaan niin kaukainen paikka täältä Pohjolan perukoilta katsoen, ettei sen nimeen ole osattu sovitella suomalaisempaa y-kirjainta saati loppu-i:tä.

      Kun minulla oli kolmisen vuosikymmentä sitten työasioita siellä päin, sanoi pieni poikani isin menneen ”Hyhmeliin”.

      • Rostokki?

        Ihmettelen, miksei Rostock ole kokenut Lübeckin kohtaloa ja saanut suomalaista nimeä. Onhan kyseessä suomalaisille tärkeä kulttuuri- ja opiskelukaupunki, jossa esim. Piae cantiones painettiin.
        Vuosia sitten erään matkatoimiston esitteessä mainittiin Finnairin lentävän "Bavarian pääkaupunkiin Munichiin". Saman esitteen mukaan Dublinissa oli paljon "Georgian aikaisia" rakennuksia. Kyllä Yrjö-kuninkaat pyörivät haudassaan!
        Suomeksi käännetyssä yhdysvaltalaisessa jännitysromaanissa seikkaillaan "Colognessa" Saksassa.


      • Mies Mockbasta
        Rostokki? kirjoitti:

        Ihmettelen, miksei Rostock ole kokenut Lübeckin kohtaloa ja saanut suomalaista nimeä. Onhan kyseessä suomalaisille tärkeä kulttuuri- ja opiskelukaupunki, jossa esim. Piae cantiones painettiin.
        Vuosia sitten erään matkatoimiston esitteessä mainittiin Finnairin lentävän "Bavarian pääkaupunkiin Munichiin". Saman esitteen mukaan Dublinissa oli paljon "Georgian aikaisia" rakennuksia. Kyllä Yrjö-kuninkaat pyörivät haudassaan!
        Suomeksi käännetyssä yhdysvaltalaisessa jännitysromaanissa seikkaillaan "Colognessa" Saksassa.

        Lukekaapa joskus Anni Sumarin suomentama Kate Bush-elämäkerta (kirj. Rob Jovanovich):

        s. 76 "Keskusteluohjelma kuvattiin liveshow'na Colognessa"

        Ko. käännöksessä on muistini mukaan muutakin hauskaa, mutta väsyneenä en jaksa juuri nyt etsiä niitä kohtia. Fanista ei siis aina kääntäjäksi, vaikka kirjallista taustaa olisikin.


    • Tiilein Taalain

      Missähän Määrin lienee yleissivistystä AMK-toivoillamme, jotka Tšekinmaalla käytyään kuvittelevat matkustelleensa Moraviassa? Bohemialaista meininkiä panna rahojaan Silesiaan tuolla tavoin! En ihmettele, jos seurauksena on ollut moravialainen krapula.

      http://tsekkimylvii.blogspot.fi/2012/03/sommelierit-etela-moraviassa.html

      No, Silja Linella (Siljan-Linjen?) matkustava saattaa lähempänäkin luulla päässeensä sekä tielle nimeltä Mora-Via että Taaloistaan (~Dalarna, Country of Bucks).

      http://tinyurl.com/brgalpv

    • 6+9

      Kyse ei välttämättä ole "yleissivistyksen puutteesta" vaan tietoisesta valinnasta olla kääntämättä nimiä. Eikä sellaisessa valinnassa ole minusta mitään vikaa.

      • Sverigen Stockholm

        Oletko koskaan käynyt Stockholmissa Sverigessä?


      • Tiilein Taalain

        Kun kirjoitetaan suomeksi, kuuluu yleissivistykseen käyttää suomenkielisiä maantieteellisiä nimiä. Juuri alkukielisten (tai yleensä toiskielisten) nimien käyttämistä voidaan pitää ”kääntämisenä”, olipa se sitten tietoista tai tiedostamatonta.

        Ei mitään vikaa? Valinnan tietoisuutta voidaan pitää suorastaan raskauttavana tekijänä asianomaisen sivistyksen tasoa arvioitaessa.

        Huvittavinta on englannin kielen ylivalta: jopa ammatikseen kirjoittavat ja kääntävät ihmiset saattavat sortua käyttämään englanninkielistä muotoa sellaisten maiden, alueiden ja kaupunkien nimistä, joilla on vakiintuneet suomenkieliset nimet – vaikka englantia ei olisi koskaan puhuttu yleisemmin niiden lähimaillakaan.


      • 6+9
        Tiilein Taalain kirjoitti:

        Kun kirjoitetaan suomeksi, kuuluu yleissivistykseen käyttää suomenkielisiä maantieteellisiä nimiä. Juuri alkukielisten (tai yleensä toiskielisten) nimien käyttämistä voidaan pitää ”kääntämisenä”, olipa se sitten tietoista tai tiedostamatonta.

        Ei mitään vikaa? Valinnan tietoisuutta voidaan pitää suorastaan raskauttavana tekijänä asianomaisen sivistyksen tasoa arvioitaessa.

        Huvittavinta on englannin kielen ylivalta: jopa ammatikseen kirjoittavat ja kääntävät ihmiset saattavat sortua käyttämään englanninkielistä muotoa sellaisten maiden, alueiden ja kaupunkien nimistä, joilla on vakiintuneet suomenkieliset nimet – vaikka englantia ei olisi koskaan puhuttu yleisemmin niiden lähimaillakaan.

        Älä viitsi jauhaa skeidaa. Yleissivistyksen puutetta on se, jos ei tunne paikkojen alkukielisiä tai ainakin englanninkielisiä nimiä. Ja se, että häiriintyy muiden kuin suomenkielisten muotojen käytöstä, on silkkaa kusipäistä tyhmyyttä.

        Pitäisi säätää laki, että kuka tahansa vierasperäisten nimien tai sanontojen käyttämisestä hermostuva viedään oitis saunan taa lopetettavaksi.


      • Tiilein Taalain
        6+9 kirjoitti:

        Älä viitsi jauhaa skeidaa. Yleissivistyksen puutetta on se, jos ei tunne paikkojen alkukielisiä tai ainakin englanninkielisiä nimiä. Ja se, että häiriintyy muiden kuin suomenkielisten muotojen käytöstä, on silkkaa kusipäistä tyhmyyttä.

        Pitäisi säätää laki, että kuka tahansa vierasperäisten nimien tai sanontojen käyttämisestä hermostuva viedään oitis saunan taa lopetettavaksi.

        >Yleissivistyksen puutetta on se, jos ei tunne paikkojen
        >alkukielisiä tai ainakin englanninkielisiä nimiä.

        Lukeudutko sinäkin niihin, joiden mielestä jonkinasteinen englannin kielen taito on yleissivistystä, mutta muiden kielten osaaminen ei sitä ole – oman äidinkielen osaamisesta puhumattakaan?

        Sääliksipä käy.

        Ja jos kielellistä johdonmukaisuutta koskevan toivomuksen esittäminen on natsismia (vaikkapa vain "fennonatsismia"), niin mitähän mahtaa olla kuolemantuomion vaatiminen tuollaisesta "rikoksesta"?


      • Helsinki Philharmonic
        6+9 kirjoitti:

        Älä viitsi jauhaa skeidaa. Yleissivistyksen puutetta on se, jos ei tunne paikkojen alkukielisiä tai ainakin englanninkielisiä nimiä. Ja se, että häiriintyy muiden kuin suomenkielisten muotojen käytöstä, on silkkaa kusipäistä tyhmyyttä.

        Pitäisi säätää laki, että kuka tahansa vierasperäisten nimien tai sanontojen käyttämisestä hermostuva viedään oitis saunan taa lopetettavaksi.

        Onko yleissivistystä kuvitella, että englanti (yleensä vielä huonosti osattuna) on kaiken mitta? Tällaisen moukkamaisen sivistymättömyyden hedelmänä näkee esim. saksalaisen automerkin kirjoitettavan usein väärin iltapäivälehdissä ja nettikeskusteluissa muodossa "Porche". Ehkä sen ääntäminen huonolla englannilla muistuttaa etäisesti oikeaa nimeä Porsche.

        Olen kuullut vaasalaisen laulu- ja soitinyhtyeen Sturm und Drang nimen äännettävän televisiossa "sturm und dräng" englannin malliin! Onko tämä "myrsky ja kiihkö" yleissivistystä?

        "Kaunas City Symphony Orchestra" esiintyy mainoksen mukaan piakkoin Helsingissä. Käsittääkseni kyseessä on Kaunasin (kaupungin) sinfoniaorkesteri, jonka liettuankielistä nimeä en uskalla arvatakaan. Käykö joku teistä "Helsinki Philharmonic Orchestran" konserteissa?

        Hitleriä vastaan tehdystä attentaatista kertova elokuva markkinoitiin Suomeen nimellä "Operaatio Valkyrie", vaikka operaatio Valkyyria on vakiintunut nimi. Valkyrie on englantia. Saksaksi kyseessä on Operation Walküre. Tässä joku yleissivistystä vailla oleva ääliö on katsonut englanninkielisen nimen ikään kuin 'viralliseksi'.


      • 1 + 12
        Helsinki Philharmonic kirjoitti:

        Onko yleissivistystä kuvitella, että englanti (yleensä vielä huonosti osattuna) on kaiken mitta? Tällaisen moukkamaisen sivistymättömyyden hedelmänä näkee esim. saksalaisen automerkin kirjoitettavan usein väärin iltapäivälehdissä ja nettikeskusteluissa muodossa "Porche". Ehkä sen ääntäminen huonolla englannilla muistuttaa etäisesti oikeaa nimeä Porsche.

        Olen kuullut vaasalaisen laulu- ja soitinyhtyeen Sturm und Drang nimen äännettävän televisiossa "sturm und dräng" englannin malliin! Onko tämä "myrsky ja kiihkö" yleissivistystä?

        "Kaunas City Symphony Orchestra" esiintyy mainoksen mukaan piakkoin Helsingissä. Käsittääkseni kyseessä on Kaunasin (kaupungin) sinfoniaorkesteri, jonka liettuankielistä nimeä en uskalla arvatakaan. Käykö joku teistä "Helsinki Philharmonic Orchestran" konserteissa?

        Hitleriä vastaan tehdystä attentaatista kertova elokuva markkinoitiin Suomeen nimellä "Operaatio Valkyrie", vaikka operaatio Valkyyria on vakiintunut nimi. Valkyrie on englantia. Saksaksi kyseessä on Operation Walküre. Tässä joku yleissivistystä vailla oleva ääliö on katsonut englanninkielisen nimen ikään kuin 'viralliseksi'.

        Onko ”Valkyyria” mielestäsi vakiintunut? Nykysuomen sivistyssanakirjan ja Suomen kielen perussanakirjan samoin kuin 1920-luvun Pienen tietosanakirjan mukainen yleisnimen asu on ”valkyria”, ei ”valkyyria”. Tämä vastaa nykyisiä yleisiä -ia-loppuisten lainasanojen kirjoitussääntöjä. Vrt. esim. Bulgaria, ei ”Bulgaaria”

        Wagnerin sävelteoksesta käytetään kyllä yleensä nimitystä ”Valkyyria”, mutta se siis on enemmänkin poikkeuksellisen ja vanhahtavan kirjoitusasun heijastuma kuin vakiintuneisuutta.


      • Kaunas City
        1 + 12 kirjoitti:

        Onko ”Valkyyria” mielestäsi vakiintunut? Nykysuomen sivistyssanakirjan ja Suomen kielen perussanakirjan samoin kuin 1920-luvun Pienen tietosanakirjan mukainen yleisnimen asu on ”valkyria”, ei ”valkyyria”. Tämä vastaa nykyisiä yleisiä -ia-loppuisten lainasanojen kirjoitussääntöjä. Vrt. esim. Bulgaria, ei ”Bulgaaria”

        Wagnerin sävelteoksesta käytetään kyllä yleensä nimitystä ”Valkyyria”, mutta se siis on enemmänkin poikkeuksellisen ja vanhahtavan kirjoitusasun heijastuma kuin vakiintuneisuutta.

        Hyvä kommentti! Valkyria tai valkyyria, mutta suomeksi ei kuitenkaan missään nimessä Valkyrie!


      • Tiilein Taalain
        Helsinki Philharmonic kirjoitti:

        Onko yleissivistystä kuvitella, että englanti (yleensä vielä huonosti osattuna) on kaiken mitta? Tällaisen moukkamaisen sivistymättömyyden hedelmänä näkee esim. saksalaisen automerkin kirjoitettavan usein väärin iltapäivälehdissä ja nettikeskusteluissa muodossa "Porche". Ehkä sen ääntäminen huonolla englannilla muistuttaa etäisesti oikeaa nimeä Porsche.

        Olen kuullut vaasalaisen laulu- ja soitinyhtyeen Sturm und Drang nimen äännettävän televisiossa "sturm und dräng" englannin malliin! Onko tämä "myrsky ja kiihkö" yleissivistystä?

        "Kaunas City Symphony Orchestra" esiintyy mainoksen mukaan piakkoin Helsingissä. Käsittääkseni kyseessä on Kaunasin (kaupungin) sinfoniaorkesteri, jonka liettuankielistä nimeä en uskalla arvatakaan. Käykö joku teistä "Helsinki Philharmonic Orchestran" konserteissa?

        Hitleriä vastaan tehdystä attentaatista kertova elokuva markkinoitiin Suomeen nimellä "Operaatio Valkyrie", vaikka operaatio Valkyyria on vakiintunut nimi. Valkyrie on englantia. Saksaksi kyseessä on Operation Walküre. Tässä joku yleissivistystä vailla oleva ääliö on katsonut englanninkielisen nimen ikään kuin 'viralliseksi'.

        >Käsittääkseni kyseessä on Kaunasin (kaupungin) sinfoniaorkesteri,
        >jonka liettuankielistä nimeä en uskalla arvatakaan.

        No sehän on tietenkin "Kauno miesto simfoninis orkestras". Liettualaisilla riittää itsetunto saman liettuankielisen nimen käyttämiseen sellaisenaan myös englanninkielisellä sivustollaan. Heille olisi tuskin sivistystason puolesta ylivoimaista käyttää orkesteristaan englanninkielistäkään nimeä, jos he vain niin haluaisivat ja päättäisivät.

        http://kaunosimfoninis.lt/lt/
        http://kaunosimfoninis.lt/en/

        Krasnojarskin suuri poika Dmitri Hvorostovski näkyy komeilevan orkesterin sivuston liettuankielisessä versiossa. Mutta katsopas kummaa: eivät ole osanneet kirjoittaa hienosti Dmitri Hvorostovsky, kuten etevässä englanninkielisessä maailmassa ja jopa Suomessa osataan, vaan ovat väännelleet kummallisiin liettuankielisiin muotoihin tyyliin Dmitrijumi Chvorostovskiu, Dmitrijus Chvorostovskis ja niin edelleen!

        Baritonikiintotähti Dima on tulossa piakkoin Suomeenkin. Mahtaakohan hänellä olla ohjelmistossaan yhtään Pjotr Iljitš Tšaikovskia? Anteeksi sivistymättömyyteni, säveltäjän nimen piti tietenkin olla Pyotr Ilyich Tchaikovsky, kuten Suomen englantia hallitseva sivistyneistö osaa levykansistaan lukea (ellei sitten Pyotr ole peräti Peter). Venäläismoukat kirjoittavat Пётр Ильич Чайковский, ranskalaistollot Piotr Ilitch Tchaïkovski, saksalaiset silkkaa oppimattomuuttaan ja osaamattomuuttaan Pjotr Iljitsch Tschaikowski ja ruotsalaisten malli Pjotr Iljitj Tjajkovskij se vasta typerän alkeelliselta lässytykseltä näyttääkin!


    Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ajattelen sinua nyt

      Ajattelen sinua hyvin todennäköisesti myös huomenna. Sitten voi mennä viikko, että ajattelen sinua vain iltaisin ja aamu
      Ikävä
      63
      5608
    2. Vaistoan ettei sulla kaikki hyvin

      Odotatko että se loppuu kokonaan ja avaat vasta linjan. Niin monen asian pitäisi muuttua että menisi loppu elämä kivasti
      Ikävä
      20
      4237
    3. Yritys Kannus

      Mää vaan ihmettelen, julkijuopottelua. Eikö tosiaan oo parempaa hommaa, koittas saada oikeasti jotain aikaiseksi. Hävett
      Kannus
      17
      2916
    4. Oletko täällä mies?

      Mitä mietit? ❤️ varmistan vielä, että onhan kaikki ok meidän välillä?
      Ikävä
      155
      2193
    5. Mies kadonnut

      Kukas siellä kolarissa on kadonnut
      Kolari
      17
      1926
    6. Työkyvyttömienkin on jatkossa haettava työtä

      Riikalla ja Petterillä on hyviä uutisia Suomen työttömille: ”Toimeentulotuen uudistus velvoittaa työttömäksi ilmoittaut
      Perussuomalaiset
      128
      1760
    7. Eikö ole jo ihan sama luovuttaa

      Meidän suhde ei ikinä toimisi.
      Ikävä
      95
      1377
    8. Kerro jotakin kaivatustasi.

      Vaikka synkimmät salaisuudet jos tiedät. :) m
      Ikävä
      68
      1154
    9. Harmi, se on

      Mutta mä tulkitsen asian sitten niin. Olen yrittänyt, oman osani tehnyt, ja saa olla mun puolesta nyt loppuun käsitelty
      Tunteet
      17
      1136
    10. Maailma pysähtyy aina kun sut nään

      Voi mies kuinka söpö sä oot❤️ Olisin halunnut jutella syvällisempää kuin vaan niitä näitä. Se pieni heti sut tavatessa o
      Ikävä
      77
      988
    Aihe