Downtown-sanan kääntäminen suomeksi herättää joskus huvittuneisuutta. Kysehän on amerikanenglannissa jonkinlaisesta ”kaupungin keskustasta” mutta ei välttämättä aina mistään ydinkeskustasta.
Uptown on sitten sitä kaupunkia, joka ei ole downtownia, eli jonkinlaista ”laitakaupunkia”. Molemmat ovat kuitenkin melko ympäripyöreitä käsitteitä, ja siksi niiden suomentaminen voi olla vaikeaa.
”Alakaupunki” on ehdottomasti väärä suomennos, vaikka sitää näkeekin usein niin tv:ssä kuin kirjallisuudessakin.
Downtown → ”alakaupunki”
10
670
Vastaukset
- ..........
"Downtown" tarkoittaa kaupungin liikekeskustaa. Adverbina se tarkoittaa "keskustaan", "cityyn".
Joissakin kaupungeissa voi olla paikallisista oloista johtuvia poikkeuksia.
Minusta "uptown" viittaa kantakaupungin alueeseen, jolla on enemmän asumista kuin bisnestä, mutta joka ei ole suburbaania aluetta. - -Downtown-
Yhdysvalloissa moni kaupunki on perustettu meren rannalle, jolloin kyseinen alue on muotoutunut merenkulun tähden tärkeäksi kauppapaikaksi ja siitä on muotoutunut liikekeskus. Siitä kaupunki on lähtenyt kasvamaan koilliseen, pohjoiseen tai luoteeseen, jolloin keskusta on luonnollisestikin jäänyt kartalla alemmas ja saanut nimen alakaupunki. Sittemmin nimitys on vakiintunut käyttöön myös niissä kaupungeissa, jotka eivät sijaitse meren äärellä.
- Woodhead
Toinen alakaupunki-tyypin tönkkösuomennos on puutarhakalusteiden yhteydessä raaka-aineena mainittu kovapuu. Englanninkielinen sana hardwood merkitsee lehtipuuta, jonka vaihtoehto on tietysti softwood, havupuu. Lieneekö korrektimpaa puhua kovapuusta kuin trooppisesta lehtipuusta; viekö viimemainittu asiakkaan ajatukset suoraan sademetsien tuhoamiseen?
- Private Parts
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
- teakwoody
"Teak is the common name for the tropical hardwood tree species Tectona grandis and its wood products."
http://en.wikipedia.org/wiki/Teak - Puupää
Private Parts kirjoitti:
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Hattu kovana
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
- 315
Hattu kovana kirjoitti:
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
Ja minulle kelpaa vain hard liquor, no soft drinks, please.
- woody wood
Puupää kirjoitti:
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Uptown Girl
Tuli mieleen, että "underworld" suomennetaan aina likimain oikein: alamaailma.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Ikävä sinua
Onkohan sulla ollut sama tunne kuin mulla viimeisten parin päivän aikana, eilen varsinkin. Ollaan oltu ihan lähellä ja k273623- 412459
Otavassa tapahtuu!
Rakennuspalo, yläkerta tulessa. Henkirikosta epäillään. Tiettyä henkilöautoa etsitään, minkä mahdollinen epäilty ottanut362304Tulemmeko hyvin
Toimeen ja juttuun keskenämme? Luulen, että sopisit hyvin siihen ☀️ympäristöön, paljon kaikkea erilaista.♥️mietin tätä s72067Tiedän kuka sinä noista olet
Lucky for you, olen rakastunut sinuun joten en reagoi negatiivisesti. Voit kertoa kavereillesi että kyl vaan, rakkautta431572- 381539
- 141342
- 1271302
Pitkäaikaiset työttömät työllisyystöillä takaisin yhteiskuntaan
Vaikka se vähän maksaakin, niin parempi on valtion teettää hanttihommia, jottei yksilöistä tule yhteiskuntakelvottomia.2661285Kesäseuraa
Kesäseuraa mukavasta ja kauniista naisesta. Viesti tänään mulle muualla asiasta jos kiinnostaa Ne ketä tahansa huoli, t451275