Downtown-sanan kääntäminen suomeksi herättää joskus huvittuneisuutta. Kysehän on amerikanenglannissa jonkinlaisesta ”kaupungin keskustasta” mutta ei välttämättä aina mistään ydinkeskustasta.
Uptown on sitten sitä kaupunkia, joka ei ole downtownia, eli jonkinlaista ”laitakaupunkia”. Molemmat ovat kuitenkin melko ympäripyöreitä käsitteitä, ja siksi niiden suomentaminen voi olla vaikeaa.
”Alakaupunki” on ehdottomasti väärä suomennos, vaikka sitää näkeekin usein niin tv:ssä kuin kirjallisuudessakin.
Downtown → ”alakaupunki”
10
637
Vastaukset
- ..........
"Downtown" tarkoittaa kaupungin liikekeskustaa. Adverbina se tarkoittaa "keskustaan", "cityyn".
Joissakin kaupungeissa voi olla paikallisista oloista johtuvia poikkeuksia.
Minusta "uptown" viittaa kantakaupungin alueeseen, jolla on enemmän asumista kuin bisnestä, mutta joka ei ole suburbaania aluetta. - -Downtown-
Yhdysvalloissa moni kaupunki on perustettu meren rannalle, jolloin kyseinen alue on muotoutunut merenkulun tähden tärkeäksi kauppapaikaksi ja siitä on muotoutunut liikekeskus. Siitä kaupunki on lähtenyt kasvamaan koilliseen, pohjoiseen tai luoteeseen, jolloin keskusta on luonnollisestikin jäänyt kartalla alemmas ja saanut nimen alakaupunki. Sittemmin nimitys on vakiintunut käyttöön myös niissä kaupungeissa, jotka eivät sijaitse meren äärellä.
- Woodhead
Toinen alakaupunki-tyypin tönkkösuomennos on puutarhakalusteiden yhteydessä raaka-aineena mainittu kovapuu. Englanninkielinen sana hardwood merkitsee lehtipuuta, jonka vaihtoehto on tietysti softwood, havupuu. Lieneekö korrektimpaa puhua kovapuusta kuin trooppisesta lehtipuusta; viekö viimemainittu asiakkaan ajatukset suoraan sademetsien tuhoamiseen?
- Private Parts
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
- teakwoody
"Teak is the common name for the tropical hardwood tree species Tectona grandis and its wood products."
http://en.wikipedia.org/wiki/Teak - Puupää
Private Parts kirjoitti:
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Hattu kovana
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
- 315
Hattu kovana kirjoitti:
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
Ja minulle kelpaa vain hard liquor, no soft drinks, please.
- woody wood
Puupää kirjoitti:
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Uptown Girl
Tuli mieleen, että "underworld" suomennetaan aina likimain oikein: alamaailma.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
R.I.P Marko lämsä
Luin just netistä suru uutisen että tangokuningas Marko Lämsä On menehtynyt viikonloppuna Tampereella. Niin nuorikin vi624332Vappu terveiset kaivatullesi
otetaan vappu terveisiä vastaan tähän ketjuun kaivatullesi !!! 🍾🥂🎉🌻🔥🧡🧡1551823Tangokuningas Marko Lämsä, 47, on kuollut
Taas yksi melko nuori artisti lopetti lauleskelut lopullisesti. https://www.is.fi/viihde/art-2000011200979.html141533Puskaradio huutaa
Nuori tyttö oli laittanut päivityksen että pitämällä joku itsensäpaljastaja. Kuka tämä on? Varoittakaa lapsia !381297Miksi aina vain seksiä?
Kertokaas nyt mulle, että onko tämä joku normojen ihan oma juttu, että seksiä pitää pohtia joka välissä, siitä pitää jau1681073- 58919
- 79915
Martinalta vakava ulostulo
Seiska: Martinalta vakava ulostulo. Olipa raflaava otsikko mustalla pohjalla.168843Hei rakas A,
olinko silloin julma sinua kohtaan? Jos, niin anna anteeksi, yritin vain toimia oikein. Olen pahoillani, edelleenkin, en54821- 39791