Downtown-sanan kääntäminen suomeksi herättää joskus huvittuneisuutta. Kysehän on amerikanenglannissa jonkinlaisesta ”kaupungin keskustasta” mutta ei välttämättä aina mistään ydinkeskustasta.
Uptown on sitten sitä kaupunkia, joka ei ole downtownia, eli jonkinlaista ”laitakaupunkia”. Molemmat ovat kuitenkin melko ympäripyöreitä käsitteitä, ja siksi niiden suomentaminen voi olla vaikeaa.
”Alakaupunki” on ehdottomasti väärä suomennos, vaikka sitää näkeekin usein niin tv:ssä kuin kirjallisuudessakin.
Downtown → ”alakaupunki”
10
652
Vastaukset
- ..........
"Downtown" tarkoittaa kaupungin liikekeskustaa. Adverbina se tarkoittaa "keskustaan", "cityyn".
Joissakin kaupungeissa voi olla paikallisista oloista johtuvia poikkeuksia.
Minusta "uptown" viittaa kantakaupungin alueeseen, jolla on enemmän asumista kuin bisnestä, mutta joka ei ole suburbaania aluetta. - -Downtown-
Yhdysvalloissa moni kaupunki on perustettu meren rannalle, jolloin kyseinen alue on muotoutunut merenkulun tähden tärkeäksi kauppapaikaksi ja siitä on muotoutunut liikekeskus. Siitä kaupunki on lähtenyt kasvamaan koilliseen, pohjoiseen tai luoteeseen, jolloin keskusta on luonnollisestikin jäänyt kartalla alemmas ja saanut nimen alakaupunki. Sittemmin nimitys on vakiintunut käyttöön myös niissä kaupungeissa, jotka eivät sijaitse meren äärellä.
- Woodhead
Toinen alakaupunki-tyypin tönkkösuomennos on puutarhakalusteiden yhteydessä raaka-aineena mainittu kovapuu. Englanninkielinen sana hardwood merkitsee lehtipuuta, jonka vaihtoehto on tietysti softwood, havupuu. Lieneekö korrektimpaa puhua kovapuusta kuin trooppisesta lehtipuusta; viekö viimemainittu asiakkaan ajatukset suoraan sademetsien tuhoamiseen?
- Private Parts
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
- teakwoody
"Teak is the common name for the tropical hardwood tree species Tectona grandis and its wood products."
http://en.wikipedia.org/wiki/Teak - Puupää
Private Parts kirjoitti:
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Hattu kovana
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
- 315
Hattu kovana kirjoitti:
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
Ja minulle kelpaa vain hard liquor, no soft drinks, please.
- woody wood
Puupää kirjoitti:
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Uptown Girl
Tuli mieleen, että "underworld" suomennetaan aina likimain oikein: alamaailma.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1302255
Ajattelen sinua nyt
Ajattelen sinua hyvin todennäköisesti myös huomenna. Sitten voi mennä viikko, että ajattelen sinua vain iltaisin ja aamu261968Vaistoan ettei sulla kaikki hyvin
Odotatko että se loppuu kokonaan ja avaat vasta linjan. Niin monen asian pitäisi muuttua että menisi loppu elämä kivasti121509Yritys Kannus
Mää vaan ihmettelen, julkijuopottelua. Eikö tosiaan oo parempaa hommaa, koittas saada oikeasti jotain aikaiseksi. Hävett121347Olen huolissani
Että joku päivä ihastut/rakastut siskooni. Ja itseasiassa haluaisin, ettei hän olisi mitenkään sinun tyyppiäsi ja pitäis701231- 951066
- 17987
- 88913
Kuin sonnilauma
Taas on Virkatiellä kova meteli keskellä päivää. Ei siinä kyllä toisia asukkaita yhtään ajatella. Tullaan yhden asuntoon17800Syrjintäskandaali Lieksan kaupungin johdossa
Ylen valpas toimittaja kirjoittaa: Lieksan kaupunki kieltäytyi hyväksymästä Vihreiden venäläistaustaista ehdokasta Lieks115752