Downtown-sanan kääntäminen suomeksi herättää joskus huvittuneisuutta. Kysehän on amerikanenglannissa jonkinlaisesta ”kaupungin keskustasta” mutta ei välttämättä aina mistään ydinkeskustasta.
Uptown on sitten sitä kaupunkia, joka ei ole downtownia, eli jonkinlaista ”laitakaupunkia”. Molemmat ovat kuitenkin melko ympäripyöreitä käsitteitä, ja siksi niiden suomentaminen voi olla vaikeaa.
”Alakaupunki” on ehdottomasti väärä suomennos, vaikka sitää näkeekin usein niin tv:ssä kuin kirjallisuudessakin.
Downtown → ”alakaupunki”
10
774
Vastaukset
- ..........
"Downtown" tarkoittaa kaupungin liikekeskustaa. Adverbina se tarkoittaa "keskustaan", "cityyn".
Joissakin kaupungeissa voi olla paikallisista oloista johtuvia poikkeuksia.
Minusta "uptown" viittaa kantakaupungin alueeseen, jolla on enemmän asumista kuin bisnestä, mutta joka ei ole suburbaania aluetta. - -Downtown-
Yhdysvalloissa moni kaupunki on perustettu meren rannalle, jolloin kyseinen alue on muotoutunut merenkulun tähden tärkeäksi kauppapaikaksi ja siitä on muotoutunut liikekeskus. Siitä kaupunki on lähtenyt kasvamaan koilliseen, pohjoiseen tai luoteeseen, jolloin keskusta on luonnollisestikin jäänyt kartalla alemmas ja saanut nimen alakaupunki. Sittemmin nimitys on vakiintunut käyttöön myös niissä kaupungeissa, jotka eivät sijaitse meren äärellä.
- Woodhead
Toinen alakaupunki-tyypin tönkkösuomennos on puutarhakalusteiden yhteydessä raaka-aineena mainittu kovapuu. Englanninkielinen sana hardwood merkitsee lehtipuuta, jonka vaihtoehto on tietysti softwood, havupuu. Lieneekö korrektimpaa puhua kovapuusta kuin trooppisesta lehtipuusta; viekö viimemainittu asiakkaan ajatukset suoraan sademetsien tuhoamiseen?
- Private Parts
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
- teakwoody
"Teak is the common name for the tropical hardwood tree species Tectona grandis and its wood products."
http://en.wikipedia.org/wiki/Teak - Puupää
Private Parts kirjoitti:
Suomessa ei kuitenkaan ole yleistynyt "morning wood" eli aamupuu.
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Hattu kovana
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
- 315
Hattu kovana kirjoitti:
Työmailla on "Hard hat area". Kovahattualue.
Ja minulle kelpaa vain hard liquor, no soft drinks, please.
- woody wood
Puupää kirjoitti:
No kovin tönkkö tuollainen "aamupuu" olisikin.
- Uptown Girl
Tuli mieleen, että "underworld" suomennetaan aina likimain oikein: alamaailma.
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Kansalla on oikeus tietää miksi persut pettävät
Koko kulunut hallituskausi on kysytty persuilta, minkä vuoksi he ovat pettäneet käytännössä jokaisen vaalilupauksen, ain597482Venäjän armeijan evp-upseeri: Armeija surkeassa tilassa, jonka läpäisee kaiken kattava
valehtelu. Venäläiset alkaneet pohtia julkisesti maan todellisia tappioita. Z-bloggari ja 3. luokan kapteeni (evp.) Mak1232906- 1421756
Kansalla on oikeus tietää mikä on SDP:n talousohjelma jolla maan talous
saadaan nousuun? Miksi puolue piilottelee sitä, vai eikö sitä ole? Tähän asti olemme vaan saaneet kuulla hallituksen ha651639Ammattiliitto 900 euroa/vuosi - Työttömyyskassa 72 euroa/vuosi
Ammattiliitosta eroamalla voi säästää jopa 800 euroa vuodessa. Mitä enemmän tienaat, sitä enemmän maksat liitolle. Esim1151448Miten voit olla niin tyhmä
että et tajunnut että sua vedätettiin? Tietäisitpä miten hyvät naurut on saatu. Naiselle1671394- 1291116
- 73817
Kyriake=Kirkko
Kirkko, Kyriake Kirkko-sana tulee kreikankielen sanasta Kyriake=Herran omat, Kristuksen omaksi kastettujen suuri joukko47802- 51707