Mitä tämä tarkoittaa?

Toby R. Notoby

Miten olisi suomennettava "Michéal’s contribution to Forestry in Ireland can never be underestimated"?

Onkohan tämän virkkeen ajatuksessa kömmähdys, vai onko se sittenkin aivan oikein ajateltu ja ilmaistu? Minusta siinä on jokin sisäinen ristiriita, mikä se on?..

8

132

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • ..........

      En ymmärrä, mitä tarkoitat.

      Michéal’s contribution to Forestry in Ireland can never be underestimated. As a staff member or as a trade union official he was a visionary with few equals. From his early days as an assistant Forester he championed modern thinking in relation to both the industry and his chosen profession.

      Michéalin panosta Irlannin metsänhoitoon ei voida liikaa korostaa. Tms.

      • .......

        Tai ehkä "metsätalous" on parempi sana.


      • aloitt.

        Tarkoitan siis ilmausta "can never be underestimated". Eikö sen merkitys ole juuri päinvastainen kuin on haluttu sanoa? "Can be underestimated" tarkoittaisi mielestäni sitä, että jotakin asiaa voitaisiin vähätellä, siis pitää merkitykseltään vähäisenä. Kirjoituksessa oleva "can never be underestimated" voidaan mielestäni ymmärtää "ei voida koskaan aliarvioida" siis toisin sanoen arvioidaanpa sitä miten vähäiseksi tahansa, se ei mene alle sen mitä se todella on. Eikös oikeammin pitäisi ajatella "merkitystä ei voida koskaan yliarvioida" eli pitää liian isona. Eikös silloin olisi parempi kirjoittaa "can never be overestimated"?

        Pidempi lainaus tekstistä on tarpeeton itse asian oivaltamiseksi.


      • Toby R. Notoby
        aloitt. kirjoitti:

        Tarkoitan siis ilmausta "can never be underestimated". Eikö sen merkitys ole juuri päinvastainen kuin on haluttu sanoa? "Can be underestimated" tarkoittaisi mielestäni sitä, että jotakin asiaa voitaisiin vähätellä, siis pitää merkitykseltään vähäisenä. Kirjoituksessa oleva "can never be underestimated" voidaan mielestäni ymmärtää "ei voida koskaan aliarvioida" siis toisin sanoen arvioidaanpa sitä miten vähäiseksi tahansa, se ei mene alle sen mitä se todella on. Eikös oikeammin pitäisi ajatella "merkitystä ei voida koskaan yliarvioida" eli pitää liian isona. Eikös silloin olisi parempi kirjoittaa "can never be overestimated"?

        Pidempi lainaus tekstistä on tarpeeton itse asian oivaltamiseksi.

        Ehdotus "Michéalin panosta Irlannin metsänhoitoon ei voida liikaa korostaa. " on suomennokseksi hyvä ja asia tulee siinä oikein ilmaistua.


      • onneksi äly ei riitä
        aloitt. kirjoitti:

        Tarkoitan siis ilmausta "can never be underestimated". Eikö sen merkitys ole juuri päinvastainen kuin on haluttu sanoa? "Can be underestimated" tarkoittaisi mielestäni sitä, että jotakin asiaa voitaisiin vähätellä, siis pitää merkitykseltään vähäisenä. Kirjoituksessa oleva "can never be underestimated" voidaan mielestäni ymmärtää "ei voida koskaan aliarvioida" siis toisin sanoen arvioidaanpa sitä miten vähäiseksi tahansa, se ei mene alle sen mitä se todella on. Eikös oikeammin pitäisi ajatella "merkitystä ei voida koskaan yliarvioida" eli pitää liian isona. Eikös silloin olisi parempi kirjoittaa "can never be overestimated"?

        Pidempi lainaus tekstistä on tarpeeton itse asian oivaltamiseksi.

        En oivalla, en. Sanotaan vain, ettei hänen panostaan (kuuna kullan valkeana) voida aliarvioida eli vähätellä. Ei "never" siinä mitään erityisemmin tarkoita, korostaa vain sitä, ettei jotain voida tehdä. Minun korvani ei kuule eikä ymmärrys tavoita mitään kömmähdystä tai ristiriitaa. Sanotaanhan esim. "He never came", "She never showed up" ja sen semmoista.

        Your intellect can be overestimated. (Älyäsi voidaan pitää liian korkeana)
        Your intellect cannot be overestimated. (Älyäsi ei voida pitää liian korkeana)..


      • aloitt. kirjoitti:

        Tarkoitan siis ilmausta "can never be underestimated". Eikö sen merkitys ole juuri päinvastainen kuin on haluttu sanoa? "Can be underestimated" tarkoittaisi mielestäni sitä, että jotakin asiaa voitaisiin vähätellä, siis pitää merkitykseltään vähäisenä. Kirjoituksessa oleva "can never be underestimated" voidaan mielestäni ymmärtää "ei voida koskaan aliarvioida" siis toisin sanoen arvioidaanpa sitä miten vähäiseksi tahansa, se ei mene alle sen mitä se todella on. Eikös oikeammin pitäisi ajatella "merkitystä ei voida koskaan yliarvioida" eli pitää liian isona. Eikös silloin olisi parempi kirjoittaa "can never be overestimated"?

        Pidempi lainaus tekstistä on tarpeeton itse asian oivaltamiseksi.

        Ilmauksen "can never be underestimated" todellinen merkitys on 'ei voida liiaksi korostaa'. Tämä on tietysti aivan epäloogista, kuten toteat, mutta kieli on.

        Aiheesta on hyvä lyhyehkö analyysi sivulla
        http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1292

        Ilmaus siis tarkoittaa todellisuudessa samaa kuin "can never be overestimated", vaikka muodollisesti tulkittuina ilmausten merkitykset ovat aivan vastakkaiset.

        Toisaalta ilmausta "can never be overestimated" ei ehkä sitäkään kannata kovasti viljellä. Se on melko kulunut fraasi, se on leimallisesti kirjakielinen (sanoisiko joku niin vapaassa, luontevassa puheessa?) ja se on käsitteellisesti raskas ja siten hidastaa sisällön hahmottamista. Se on itse asiassa myös epälooginen. Tuskin koskaan todella tarkoitetaan, että yliarviointi olisi mahdotonta. Jos A:n vaikutusta B:hen olisi kirjaimellisesti mahdotonta yliarvioida, niin A:n vaikutus B:hen ei voisi olla suurempi eli A selittää täysin B:n eli B:hen ei ole vaikuttanut eikä vaikuta mikään muu kuin A.

        Otetaanpa esimerkki vastaavasta suomenkielisestä fraasista mielivaltaisesti valitussa käyttöyhteydessä: "Ensivaikutelman merkitystä työhaastattelutilanteessa ei voida liiaksi korostaa." Oikeastihan tässä ei tarkoiteta, mitä sanotaan. Jos ensivaikutelman merkitystä ei voisi liiaksi korostaa, niin millään ensivaikutelman antamisen jälkeisellä ei olisi mitään merkitystä.


      • Toby R. Notoby
        Yucca kirjoitti:

        Ilmauksen "can never be underestimated" todellinen merkitys on 'ei voida liiaksi korostaa'. Tämä on tietysti aivan epäloogista, kuten toteat, mutta kieli on.

        Aiheesta on hyvä lyhyehkö analyysi sivulla
        http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1292

        Ilmaus siis tarkoittaa todellisuudessa samaa kuin "can never be overestimated", vaikka muodollisesti tulkittuina ilmausten merkitykset ovat aivan vastakkaiset.

        Toisaalta ilmausta "can never be overestimated" ei ehkä sitäkään kannata kovasti viljellä. Se on melko kulunut fraasi, se on leimallisesti kirjakielinen (sanoisiko joku niin vapaassa, luontevassa puheessa?) ja se on käsitteellisesti raskas ja siten hidastaa sisällön hahmottamista. Se on itse asiassa myös epälooginen. Tuskin koskaan todella tarkoitetaan, että yliarviointi olisi mahdotonta. Jos A:n vaikutusta B:hen olisi kirjaimellisesti mahdotonta yliarvioida, niin A:n vaikutus B:hen ei voisi olla suurempi eli A selittää täysin B:n eli B:hen ei ole vaikuttanut eikä vaikuta mikään muu kuin A.

        Otetaanpa esimerkki vastaavasta suomenkielisestä fraasista mielivaltaisesti valitussa käyttöyhteydessä: "Ensivaikutelman merkitystä työhaastattelutilanteessa ei voida liiaksi korostaa." Oikeastihan tässä ei tarkoiteta, mitä sanotaan. Jos ensivaikutelman merkitystä ei voisi liiaksi korostaa, niin millään ensivaikutelman antamisen jälkeisellä ei olisi mitään merkitystä.

        Kiitoksia selventävästä vastauksestanne! Juuri tätä "misunderestimation-ilmiötä" tässä aavistelikin. Nytpä asia on selvennyt, vältän vastaisuudessa käyttämästä ilmausta "can never be underestimated" ja lausun mieluummin "should never be underestimated" (sikäli kun sellainen tilaisuus joskus tarjoutuu).

        Ja kuten aikaisemmin tuli jo todetuksi, "Michéalin panosta Irlannin metsänhoitoon ei voida liikaa korostaa " on hyvä suomennos.


    • aloitt.

      No jos sanottaisiin "xxxx must never be underestimated", asia olisi varmaa selkeämpi: ei pidä koskaan vähätellä.

      Jos lausutaan suomeksi jostakin asiastaa, sanottakoon vaikka autostani, että "mitäpä vikoja siitä puuttuisi" niin eikö se tarkoitakin että autossa on kaikki viat? Jos yritetään muuttaa se käänteiseksi lisäämällä kieltosana saadaan "mitäpä vikoja siitä ei puuttuisi". Tarkoittaako tämä nyt sitä että autossani ON kaikki viat vai sitä että siinä EI OLE vikoja?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Vilma Nissinen pyytää anteeksi rasistisia lausuntojaan

      Nöyrtyi kuten persut yleensäkin. On kyllä noloa tuollainen vätystely, kun ei ole miestä seisoa omien lausuntojensa takan
      Maailman menoa
      201
      3200
    2. Riikka Purra: "Kokoomus haluaa leikata pienituloisten etuuksista - Se ei meille käy"

      Näin vakuutti persujen Purra edellisten eduskunta vaalien alla,. https://www.ku.fi/artikkeli/4910942-kun-uudessa-videos
      Maailman menoa
      62
      1994
    3. Sandels tölkin hinta nousi 1,29 eurosta 1,32 euroon

      Mitähän järkeä valtiolla on verottaa tuotakin elintarviketta niin kovasti, että on järkevämpää käydä hakemassa ulkomailt
      Köyhyys
      35
      1612
    4. Lindtmanin pääministeriys lähenee päivä päivältä

      Suomen kansan kissanpäivät alkavat siitä hetkestä, kun presidentti Stubb on tehnyt nimityksen. Ainoastaan ylin tulodesi
      Maailman menoa
      65
      1583
    5. Oon kyllä välillä ollut susta

      Nainen huolissani, en oo niin sydämetön mitä tunnut ajattelevan
      Ikävä
      93
      1298
    6. Tuntuuko sinusta mies

      että olet jossain, mutta sydämessäsi haluat olla muualla. Suunnittelet kaikkea kivaa ja olet innolla mukana, mutta silti
      Ikävä
      22
      1235
    7. Rakastan sitä

      kun uppoat selittämään jotain. Etsit oikeaa tapaa sanoa jotain, jonka olet jo etukäteen miettinyt, sekoat vähän sanoissa
      Ikävä
      50
      1023
    8. Ikävä uutinen uudesta Unelmia Italiassa kaudesta - Iso pettymys tv-katsojille!

      Unelmia Italiassa -sarja kertoo Ellen Jokikunnaksen perheen elämästä Suomessa ja Italiassa. Nyt Ellen on kertonut tuleva
      Tv-sarjat
      5
      972
    9. Mitä tapahtuisi....

      Meidän välillä jos törmäisimme yöelämässä ilman häiriötekijöitä ja olisimme hieman huppelissa? Päättyisikö ilta kenties
      Ikävä
      61
      937
    10. Jokaisella tytöllä on supervoimansa

      Millaisia ajatuksia artikkeli herättää? Mainos: Dove | ”Itsetuntoni oli ihan romuttunut” – Peppina Rosén haastaa tavan
      Sinkut
      188
      933
    Aihe