HBL, Rkp:n pää-äänenkannattaja, otsikoi tänään urheilusivuillaan, että
"Eriksson slaktade finska rekorden".
Eli että "Sandra Eriksson teurasti suomenkielisen ennätyksen"
Jälleen kerran todettakoon, että kielipoliittista kieltä käytetään rkp-mediassa tällä lailla.
Kun kyseessä on ruotsinkielinen, menestynyt urheilija, astuu ruotsinkielinen nationalismi kuvaan ja freudentahlistinen jako otetaan käyttöön sanoilla "finsk" ja "finländsk".
HBL:"Teurasti suomenkielisen ennätyksen"
55
335
Vastaukset
- 1234+
Ruotsin kielen kerrotaan olevan yleissivistystä... Kenties, mutta näytöt puuttuvat.
- i8ui7
Kanske översättningsbyrån borde lära sig skillnaden mellan finskt och finskspråkigt.
- EtkaiENÄÄtilaaHeSaa
On mielenkiintoinen piirre miten alas suomalaisurheilu on mennyt
jopa hiihdossa alkaa olla hur.reja ja yleisurheilussa esillä
tämä ei tarkoita että alle viiden prossan kokoinen proteiinilla lihotettu
porukka rkp-läisiä olisi jotenkin hyviä urheilijoita
vaan se tarkoitaa, että urheilu mataa niin maissa Suomessa
että
vähemmistöherrasväkeä edustavastakin rkp-läisyydestä kasvaa
urheilijoita äärimmäisen heikon - hiihdossakin - tason takia
MUUTEN ei kai kukaan teistä enää tilaa pakkoruotsituslehteä
Hesari
tai jotain husista???
http://keskustelu.suomi24.fi/node/12324112#comment-68808631Netti fenno: "tämä ei tarkoita että alle viiden prossan kokoinen proteiinilla lihotettu
porukka rkp-läisiä olisi jotenkin hyviä urheilijoita"
Aivan sama kuinka hyviä tai huonoja ollaan mutta urheilussaKIN teitä parempia kuitenkin! =D- hieman totuutta...
Ankdam kirjoitti:
Netti fenno: "tämä ei tarkoita että alle viiden prossan kokoinen proteiinilla lihotettu
porukka rkp-läisiä olisi jotenkin hyviä urheilijoita"
Aivan sama kuinka hyviä tai huonoja ollaan mutta urheilussaKIN teitä parempia kuitenkin! =D"Ankdam"
"Aivan sama kuinka hyviä tai huonoja ollaan mutta urheilussaKIN teitä parempia kuitenkin! =D"
Kirjoitit jotain hyvin olennaista ruotsinkielisten yleisestä asenteesta joka ylläpitää kielijärjestelmäämme.
Kaikki täyspäiset ihmiset tietävät ettei ruotsinkielisten ja suomenkielisten henkisissä tai fyysisissä ominaisuuksissa ole mitään eroa.
Pisa-testeissäkin ruotsinkielisten romahdus johtuu juuri kielestä ( jota ei ole välttämättä se vahvempi kieli).
Oletko koskaan vertaillut suomenkielisten ja surujen saamia rahoja urheiluun, kulttuuriin ym. Kyllä luulisi tuloksia tulevan suuremmalla panostuksella.
Kiitos kun toit esille rasismisi noin avoimesti. Tämä auttaa ymmärtämään asennettasi jatkossakin :)
Fenno ei tietenkään osaa ruotsia vaan kääntää taas vapaasti fennoksi.
finska rekorden = suomen / suomalaiset ennätykset (huom otsikossa puhutaan ennätyksistä monikossa!)
Otsikolla ei tietenkään mitenkään viitata kieleen vaan Sandran kotimaahan ja entisiin Suomen ennätyksiin!
Jotta otsikossa viitattaisiin kieleen siinä tulisi lukea: "Sandra slaktade finnarnas rekord." ....mutta niinhän siinä ei lue!
Otsikossa puhuttiin suomenennätyksistä, ei niiden tehneiden äidinkielestä.
LÄR DIG SVENSKA!- näin se nyt vain on
lopet nyt. Ruotsi on yhtä turhaa minulle kuin tensorioppi sinulle.
Opettele tensoreita jotta ymmärrät suhteellisuusteoriaa
tämä ei tietenkään oikeasti siis
ei ole hyvä ohje hur.rille, joka on mitä tahansa vaikka runoilija
Kirjoittamalla pasharuotsia ja kehotuksia ja suht.teor. runoilijoille -kirjoja,
tekijä vain etsii itselleen
valtaa ja ihan rahaakin tai työpaikkoja
suositushinta 2 euroa
http://www.keltainenporssi.fi/search/harrastukset-ja-vapaa-aika/kirjat-ja-lehdet/suhteellisuusteoriaa-runoilijoille-kirja/search.mec?pob_post_id=39927682&pob_action=show_post&pob_cat_id=11418&pob_browser_offset=0&pob_view_language_id=fi Korjaus:
Tarkistin alkuperäisen otsikon: "Eriksson slaktade finska rekordet"
= Eriksson murskasi Suomen ennätyksen.näin se nyt vain on kirjoitti:
lopet nyt. Ruotsi on yhtä turhaa minulle kuin tensorioppi sinulle.
Opettele tensoreita jotta ymmärrät suhteellisuusteoriaa
tämä ei tietenkään oikeasti siis
ei ole hyvä ohje hur.rille, joka on mitä tahansa vaikka runoilija
Kirjoittamalla pasharuotsia ja kehotuksia ja suht.teor. runoilijoille -kirjoja,
tekijä vain etsii itselleen
valtaa ja ihan rahaakin tai työpaikkoja
suositushinta 2 euroa
http://www.keltainenporssi.fi/search/harrastukset-ja-vapaa-aika/kirjat-ja-lehdet/suhteellisuusteoriaa-runoilijoille-kirja/search.mec?pob_post_id=39927682&pob_action=show_post&pob_cat_id=11418&pob_browser_offset=0&pob_view_language_id=fiLopetan heti kun te pöhköt kielitaidottomat netti fennot lakkaatte "kääntämästä" ruotsia suomen kielelle.
Ette varmasti tarvitsekaan ruotsia mutta sopii juuri siksi lakata leikkimästä kielenkääntäjää!- Liikkuva yksikkö
Ankdamnen
miten toi on kuin läskiperhehur.rit toivat tanskalaisen televisio-ohjelman
Suomeen meidän verorahoilla
ja kun sen nimi tanskaksi oli liikkuva (poliisi)yksikkö ja ruotsiksi Mordkommissionen käänsi sen murhakomissio
vaikka komissio on siis välityspalkkio tai joku toimikunta
ja Mordkommissionen on suomeksi murharyhmä
Eikse pakkoruotsi olekaan portti vetelälle Yle-hurrille muihin
kieliin kun täytyy sönköttää oikein virassa olevan ihmisen
käännökse päin hel vettiä nostaako ne vain palkkaa siellä niin kuin
kaikki eppäilee? saahan sitä eppäillä saahan?
Et ankdamnen ole vielä kirjoittanut ylepelleille tästä vaikka täällä
päivystät pikkuasioita? Nehän saa palkkaa ylen vetelät hur.rit sieltä
meidän verorahoista - 1234+
Se "finsk rekord" on aivan Kotuksen ohjeiden mukaisesti, mutta se "slakta" vaikuttaa vulgääriltä suomenkielisen korvissa. Sopiiko se sana tällaiseen yhteyteen?
- markka mark
Ankdam kirjoitti:
Lopetan heti kun te pöhköt kielitaidottomat netti fennot lakkaatte "kääntämästä" ruotsia suomen kielelle.
Ette varmasti tarvitsekaan ruotsia mutta sopii juuri siksi lakata leikkimästä kielenkääntäjää!Nuo husiksen otskot ovat vain rkp-vihapuhetta joka on kääritty muumipaperiin
Ymmärrän sen että rkp-romahdus jostain 1920-luvusta on ollut vajaassa
sadassa vuodessa karmea ja ne eivät kestä sitä niin kuin se ukko
jossain rannalla Henrik Laks joka huusi ettei hän ymmärrä
kun kyltissä luke cable kaapeli
mitä se on
ja se toinen pelle Kaskisissa joka melskasi yhden euron jäätelötötteröstä
ettei hän osaa sanoa kinuski kun pitää olla kinusk
joten Suomessa on oltava pakkoruotsi
http://keskustelu.suomi24.fi/node/12353211#comment-68796270
Jos olisi pappapetalare sanoisin ivttu mitä pashaa
kun hur.rien raivon ruotsalaisuuden alasajautumisesta Suomessa
voidaan hoitaa sote-uudistuksessa mielialalääkityksellä
ja mielenterveyshoidolla,
tähän Rkp:n pitäisi keskittyä, että hur.rit sopeutuisivat Suomeen
ilman rähjäämistä vihapuheitaan ja husiksen raivotautia jne.
passissa lukee finland finland toinen on englantia ja toinen on ruotsiksi
0 0 HENRIK LAKSIN KAAPELI posti post JA MARKKA MARK FINLAND FINLAND
Esim. Henrik Lax puuttui siihen,että hänen kesämökkinsä läheisyydessä kaapelista varoittavassa taulussa luki vain kaapeli cable.
Wideroos valitti, ollessaan rkp:n eduskuntaryhmän pj., postille siitä, että sen logossa on vain suomeksi Posti.
Kun tielaitoksen nimeksi ehdotettiin Tietapio, Rkp nimenomaan torppasi sen, koska se on suomea ja siksi tielaitos on nyt Destia.
Samasta syystä valtion laitosten on keksittävä englanninkielisiä tai ei-minkäänkielisiä nimiä virastoille.
Myöskään Suomi ei käy Suomen urheilijooiden edustusjoukkueen asuissa, mutta Finland käy.
Passissakin on sen vuosi kaksi kertaa Finland Finland. En vaan tiedä kumpi on englantia ja kumpi ruotsia. Rkp:lle ei käy vain toinen niistä."
"Viimeiseen yhden markan kolikkoon lisättiin RKP:n vaatimuksesta teksti myös ruotsiksi: 1 MARKKA MARK. Itsenäisyyden alusta 1990-luvulle asti pärjättiin pelkällä suomenkielisellä tekstillä: 1 MARKKA."
lisää
http://www.vauva.fi/keskustelu/1728103/ketju/rkpn_koottuja_toilailuja - PALLO I:N PÄÄLLÄ
Ankdam kirjoitti:
Korjaus:
Tarkistin alkuperäisen otsikon: "Eriksson slaktade finska rekordet"
= Eriksson murskasi Suomen ennätyksen.PALLO I:N PÄÄLLÄ
älä viitsi, pakkoruotsin vastustus on laajaa
se ei perustu siihen että teet pienen lapsuksen
Ankdamnen kerropa se,
miksi et kirjoittele täysin kuivahtaneeseen hur.rimediaan
eli kun on nämä hur.rien kulttuuriajatushautomot
niin ne ovat totaalisesti kuolleet
Onko se jotenkin mukavampi räyhätä täällä rkp-sivustolla
Rkp-arvostelu kuuluu suomalaisille
se
on osa suomalaisten itsenäisyystaistelua kuin talvi- ja jatkosota,
me
valitsemme sankarimme ruotsinkieliseltäkin puolelta ette te
meillä on Adolf Mannerheim ja Carl Ehrnrooth ovat sankareita
ei kielikiihkoilijat wideroos lax enestam ja mitä niitä on
http://keskustelu.suomi24.fi/node/1255796
Esim. U-M Wideroos lähetti vuosi sitten keväällä Suomen postin johdolle kirjeen jossa hän kielikiihkoilijoiden oman puolueen,rkp:n nimissä, vaati Suomen Postin uutta liikemerkkiä muutettavaksi!
Syynä se,että siinä lukee Posti.
Olettehan nähneet sen jossa on sitten i:n päällä se pallo. 1234+ kirjoitti:
Se "finsk rekord" on aivan Kotuksen ohjeiden mukaisesti, mutta se "slakta" vaikuttaa vulgääriltä suomenkielisen korvissa. Sopiiko se sana tällaiseen yhteyteen?
"Slakta ett rekord" on ruotsiksi ihan käypää kieltä, suomeksi puhutaan useimmiten "ennätyksen murskaamisesta". Tarkoittaa siis samaa. Kieltä ei voi koskaan kääntää sanasta sanaan, jokaisella kielellä on omia sanoja ja käsitteistöjä.
Liikkuva yksikkö kirjoitti:
Ankdamnen
miten toi on kuin läskiperhehur.rit toivat tanskalaisen televisio-ohjelman
Suomeen meidän verorahoilla
ja kun sen nimi tanskaksi oli liikkuva (poliisi)yksikkö ja ruotsiksi Mordkommissionen käänsi sen murhakomissio
vaikka komissio on siis välityspalkkio tai joku toimikunta
ja Mordkommissionen on suomeksi murharyhmä
Eikse pakkoruotsi olekaan portti vetelälle Yle-hurrille muihin
kieliin kun täytyy sönköttää oikein virassa olevan ihmisen
käännökse päin hel vettiä nostaako ne vain palkkaa siellä niin kuin
kaikki eppäilee? saahan sitä eppäillä saahan?
Et ankdamnen ole vielä kirjoittanut ylepelleille tästä vaikka täällä
päivystät pikkuasioita? Nehän saa palkkaa ylen vetelät hur.rit sieltä
meidän verorahoistaEnpä tiedä kuka tanskalaissarjan "Mordkomissionen" nimen on kääntänyt, uskoisin kuitenkin että joku suomenkielinen. Kääntäjät yleensä kääntävät äidinkelelleen, niin on ainakin on suositus.
Kammottavin ja harhaanjohtavuudessaan suorastaan pöyristyttävä käännös tv-sarjan nimelle oli, muistaakseni ykkösellä pyörineellä, ruotsalaissarjalla "Cityfolk" (kertoi tulkholmalaisista). Sarjalle oli annettu suomenkielinen nimi "Stadilaiset"!
Se on ollut jonkun junttieinariheinäkengän todellinen neronleimaus! Vieläkin tekee kipeää!- eihännemitäänosaa
Ankdam kirjoitti:
"Slakta ett rekord" on ruotsiksi ihan käypää kieltä, suomeksi puhutaan useimmiten "ennätyksen murskaamisesta". Tarkoittaa siis samaa. Kieltä ei voi koskaan kääntää sanasta sanaan, jokaisella kielellä on omia sanoja ja käsitteistöjä.
luuletko että husiksessa osataan ruotsia? sehän on hur.rien
lehti jossa on omatekoista ruotsia - 1234+
Ankdam kirjoitti:
"Slakta ett rekord" on ruotsiksi ihan käypää kieltä, suomeksi puhutaan useimmiten "ennätyksen murskaamisesta". Tarkoittaa siis samaa. Kieltä ei voi koskaan kääntää sanasta sanaan, jokaisella kielellä on omia sanoja ja käsitteistöjä.
Kiitos vastauksesta. "Slakta"-sanalla on suomen kielessä paha kaiku, ja sen vuoksi tarkistin sen merkitystä eri sanakirjoista, mm. Svenska Akademins ordbok'ista. Ennätyksen rikkomista tarkoittava merkitys ei tullut suoraan eikä analogisesti vastaan.
Nordstedts ordbok: "avliva och stycka (husdjur) för att utnyttja köttet", "montera ned (ngt) för att utnyttja delarna".
SAOB:n pitkähkössä selityksessä korostuu ajatus eläinten surmaamisesta hyötytarkoituksessa tai ihmisten ja eläinten surmaamisesta erityisen raa'alla tavalla. Myös kriitikot voivat '"teurastaa" uutuuskirjan tai muun uuden taideyritelmän
Nettisanakirja tyytyy luettelmaan kolme vastinetta: lahdata, teurastaa, leikata.
Kielet kehittyvät. Koulussa opittu jää vanhaksi, ja sanakirjat eivät ole ajan tasalla. Silti varoisin käyttämästä verbiä "slakta" teurastamoiden ulkopuolella, juuri siihen liittyvien assosiaatioiden vuoksi. Me, jotka olemme aikanaan oppineet ruotsin koulussa, voimme saada väärän käsityksen joko itse asiasta ttäneestä henkilöstä. - miten kävi?
Ankdam kirjoitti:
Enpä tiedä kuka tanskalaissarjan "Mordkomissionen" nimen on kääntänyt, uskoisin kuitenkin että joku suomenkielinen. Kääntäjät yleensä kääntävät äidinkelelleen, niin on ainakin on suositus.
Kammottavin ja harhaanjohtavuudessaan suorastaan pöyristyttävä käännös tv-sarjan nimelle oli, muistaakseni ykkösellä pyörineellä, ruotsalaissarjalla "Cityfolk" (kertoi tulkholmalaisista). Sarjalle oli annettu suomenkielinen nimi "Stadilaiset"!
Se on ollut jonkun junttieinariheinäkengän todellinen neronleimaus! Vieläkin tekee kipeää!Ankdamnen kysymys yksi
OVATKO VETELÄT HUR RIT PALVELTAVINA YLE:SSÄ
Oletko ottanut näihin kantaa? Että hur.ri nostaa rahaa veroista
ja kääntää päin helv ettiä omaa kieltään tai eivät tarkista
suomalaisten tekemiä kökkökäännöksiä?
Pitäisikö suomalaisten kääntää hur ri tekstit suomeksi
hur rien istuessa kuppilassa Ylessä nostamassa verorahoja?
Ankdamnen kysymys kaksi
oletko SINÄ saanut kielipanna kielen avulla?
Krista Kiuru siis leuhkii julkisuudessa että on saanut naida ruotsiksi
Opetusministeri Krista Kiurulla (sd.) oli nuoruusvuosiltaan kokemus ruotsin opiskelun hyödyllisyydestä.
– Sain tutustua ruotsalaiseen poikaystävään nuorena siksi, että osasin edes muutaman sanan heti alkuun ruotsia.
http://m.iltasanomat.fi/kotimaa/art-1288689365101.html
Hauska huomata kuinka pakkoruotsin kannattajien perustelut huononevat kun keskustelu edistyy. Samalla he tekevät itsestään narreja ja idiootteja. - 4711
Ankdam kirjoitti:
Lopetan heti kun te pöhköt kielitaidottomat netti fennot lakkaatte "kääntämästä" ruotsia suomen kielelle.
Ette varmasti tarvitsekaan ruotsia mutta sopii juuri siksi lakata leikkimästä kielenkääntäjää!Lopetan heti kun te pöhköt kielitaidottomat netti fennot lakkaatte "kääntämästä" ruotsia suomen kielelle.
Niin suomenkielinen kielitaidoton ellei osaa tönkköruotsia. Näinhän se on RKP:n oppien mukaan eikä siinä auta vaikka suomenkielinen puhuisi kuinka montaa muuta vierasta kieltä hyvänsä. - höppänä
Ankdam kirjoitti:
Korjaus:
Tarkistin alkuperäisen otsikon: "Eriksson slaktade finska rekordet"
= Eriksson murskasi Suomen ennätyksen.Tarkistin alkuperäisen otsikon: "Eriksson slaktade finska rekordet"
= Eriksson murskasi Suomen ennätyksen.
Sama ruotsiksi Eva Domis 3 timmar sedan
Grattis Sandra till det nya finländska rekordet från Nykabi :) 1234+ kirjoitti:
Kiitos vastauksesta. "Slakta"-sanalla on suomen kielessä paha kaiku, ja sen vuoksi tarkistin sen merkitystä eri sanakirjoista, mm. Svenska Akademins ordbok'ista. Ennätyksen rikkomista tarkoittava merkitys ei tullut suoraan eikä analogisesti vastaan.
Nordstedts ordbok: "avliva och stycka (husdjur) för att utnyttja köttet", "montera ned (ngt) för att utnyttja delarna".
SAOB:n pitkähkössä selityksessä korostuu ajatus eläinten surmaamisesta hyötytarkoituksessa tai ihmisten ja eläinten surmaamisesta erityisen raa'alla tavalla. Myös kriitikot voivat '"teurastaa" uutuuskirjan tai muun uuden taideyritelmän
Nettisanakirja tyytyy luettelmaan kolme vastinetta: lahdata, teurastaa, leikata.
Kielet kehittyvät. Koulussa opittu jää vanhaksi, ja sanakirjat eivät ole ajan tasalla. Silti varoisin käyttämästä verbiä "slakta" teurastamoiden ulkopuolella, juuri siihen liittyvien assosiaatioiden vuoksi. Me, jotka olemme aikanaan oppineet ruotsin koulussa, voimme saada väärän käsityksen joko itse asiasta ttäneestä henkilöstä."Silti varoisin käyttämästä verbiä "slakta" teurastamoiden ulkopuolella, juuri siihen liittyvien assosiaatioiden vuoksi. Me, jotka olemme aikanaan oppineet ruotsin koulussa, voimme saada väärän käsityksen joko itse asiasta ttäneestä henkilöstä."
Yhtä lailla voisi vaatia "murskata" sanan välttämistä kivimurskaamojen ulkopuolella. HBL on ruotsinkielinen lehti, ensisijaisesti ruotsinkielisille lukijoille ja toimitus luonnollisesti käyttää mahdollisimman oikeata, hyvää ja aiheeseen sopivaa kieltä.
Eihän Hesarikaan ilmesty selkokielisenä ettei meille suruille ja mamuille syntyisi väärinkäsityksiä.
Kun kieli on hyvää ja oikeata on vastuu lukijoilla.- Käännöststo
Ankdam kirjoitti:
"Silti varoisin käyttämästä verbiä "slakta" teurastamoiden ulkopuolella, juuri siihen liittyvien assosiaatioiden vuoksi. Me, jotka olemme aikanaan oppineet ruotsin koulussa, voimme saada väärän käsityksen joko itse asiasta ttäneestä henkilöstä."
Yhtä lailla voisi vaatia "murskata" sanan välttämistä kivimurskaamojen ulkopuolella. HBL on ruotsinkielinen lehti, ensisijaisesti ruotsinkielisille lukijoille ja toimitus luonnollisesti käyttää mahdollisimman oikeata, hyvää ja aiheeseen sopivaa kieltä.
Eihän Hesarikaan ilmesty selkokielisenä ettei meille suruille ja mamuille syntyisi väärinkäsityksiä.
Kun kieli on hyvää ja oikeata on vastuu lukijoilla.Ruotsalaiset käyttävät usein termiä: "Jag skiter på det" (Paskannan sen päälle), joka tarkoittaa, että "En välitä siitä".
Ajatelkaa, jos suomen kielessä käytettäisiin vastaavaa ihan asiallisessa keskustelussa, kuten Ruotsissa on tapana.
Kas kummaa muuten, miksi suomenruotsalaiset eivät ole ottaneet tätä sanontaa käyttöönsä. Muutenhan he kopioivat kaiken Ruotsista.
Vielä eräs sana. "Helle". Sille ei ole ruotsin kielessä vastinetta ollenkaan. Kuten ei sanalle "talkoo". Käännöststo kirjoitti:
Ruotsalaiset käyttävät usein termiä: "Jag skiter på det" (Paskannan sen päälle), joka tarkoittaa, että "En välitä siitä".
Ajatelkaa, jos suomen kielessä käytettäisiin vastaavaa ihan asiallisessa keskustelussa, kuten Ruotsissa on tapana.
Kas kummaa muuten, miksi suomenruotsalaiset eivät ole ottaneet tätä sanontaa käyttöönsä. Muutenhan he kopioivat kaiken Ruotsista.
Vielä eräs sana. "Helle". Sille ei ole ruotsin kielessä vastinetta ollenkaan. Kuten ei sanalle "talkoo".VÄÄRIN arvoisa Käännöstoimisto!
Me sanomme: "Det skiter ja i!" tai "Skit i det!"
Vi skiter alltså i, inte på!
Sanovatko siellä Ruotsissa todella på? En ole koskaan kuullut på-versiota.
Sanotaanhan Suomessakin "Ja paskat!"
Käännöststo: "Vielä eräs sana. "Helle". Sille ei ole ruotsin kielessä vastinetta ollenkaan. Kuten ei sanalle "talkoo"."
Kielioraakkeli Käännöststo taas briljeeraa! Mikään kieli ei ole toisen kopio, kaikissa kielissä on sanoja ja sanontoja jotka vaikea tai mahdoton kääntää suoraan toiselle kielelle, joten viis helteestä, on niitä paljon muitakin sanoja jotka jommasta kummasta kielestä puuttuvat.
Joudun taas toteamaan kuten monta kertaa aiemminkin ettet enää osaa suomea(kaan). Suomen kielessä ei ole olemassa sanaa "talkoo" vaan sana on "talkoot", aina monikossa!
Mitä taas talkoisiin tulee niin se on se on yksi harvoja suomen kielen lainasanoja ruotsin kielessä.
Svenska Akademiens Ordlista: talko [tal'kå] s. -t el. -n; pl. -n el. -r • 〈finl.〉 gemensamt arbete som utförs frivilligt utan betalning- Vesa Kaitera
Ankdam kirjoitti: "Fenno ei tietenkään osaa ruotsia vaan kääntää taas vapaasti fennoksi.
finska rekorden = suomen / suomalaiset ennätykset (huom otsikossa puhutaan ennätyksistä monikossa!)
Otsikolla ei tietenkään mitenkään viitata kieleen vaan Sandran kotimaahan ja entisiin Suomen ennätyksiin!
Jotta otsikossa viitattaisiin kieleen siinä tulisi lukea: "Sandra slaktade finnarnas rekord." ....mutta niinhän siinä ei lue!
Otsikossa puhuttiin suomenennätyksistä, ei niiden tehneiden äidinkielestä."
Tässä tapauksessa minun on pakko olla kanssasi samaa mieltä. Käännöststo oli nyt joron jäljillä. Jos HBL olisi tahtonut kiinnittää huomiota nimenomaan kieleen, niin se olisi asettanut tekstinsä toisin kuin nyt tapahtui.
- Lallin Kirves
Ruotsissa käytetään termiä "slaktade rekordet", eikä se herätä mitään huomiota. Suomessa termi "lahtasi ennätyksen" ei ole niin tunnettu. Tähän sopisi paremmin joku muu käännös. Jos lauseita, termejä, käännetään sanatarkasti kielestä toiseen, niin hauskaksihan se menee. Ruotsin kieli on tarpeeton marginaalikieli suurimmalle osalle suomenkielisiä. Pohjoismaiden lingua franca on englanti. Ruotsin kielen voi "lahdata" pois suomenkielisten koulutuksesta ilman sen isompia seremonioita.
- ...eipä muuuta
"slakta" tarkoittaa "teurastaa".
"finsk" tarkoittaa "suomenkielinen".- mutEihur.riOsaaSilti
ei husis-hur.ri osaa
a) ruotsia
b) kohteliaisuutta, eli että kirjoittaisi neutraalisti suomessa vaikka
suomalaiset eivät lue
Pahempi on tietty venläinen kadunmies, sotarikosvaltion röyhkimys
ja palestiinalainen israelilasiten murhaaja ja pommittaja al fatah
ja hamas
Ei hur.ri ihan niin alas ole vajonnut ja niitä on kovin vähän
- hehehehhee
Hauska nähdä kuinka tämä bättre folkia edustava ankdam,tekee hänkin selvän eron "meidän" ja "heidän" välillä.
Mikä siinä nyt on niin hauskaa? Eikö meissä muka ole eroja, puhummehan me m.m. eri kieltä. Uskon lisäksi että meissä on paljon muitakin eroja.
- ahahahahhah haha
Ankdam kirjoitti:
Mikä siinä nyt on niin hauskaa? Eikö meissä muka ole eroja, puhummehan me m.m. eri kieltä. Uskon lisäksi että meissä on paljon muitakin eroja.
No siitä nyt ei ole epäilystäkään. Sinähän uskot olevasi peräti Jumalasta seuraava.
ahahahahhah haha kirjoitti:
No siitä nyt ei ole epäilystäkään. Sinähän uskot olevasi peräti Jumalasta seuraava.
Äläs nyt liioittele! Typerä kommentti! Fiksumpi kuin sinä kuitenkin! :P
- näköjäään
Svenska Yle näyttää poistaneen teurastusotsikon ja korvanneen sen otsikolla:
"Finländskt rekord av Eriksson"
"Suomenmaalainen Erikssonin ennätys""Svenska Yle näyttää poistaneen teurastusotsikon ja korvanneen sen otsikolla:"
Ai Svenska YLE'kö poistanut Höblästä otsikon? No just!!!
Otsikko: "Finländskt rekord av Eriksson"
Nefe: "Suomenmaalainen Erikssonin ennätys"- 1234+
Ankdam kirjoitti:
"Svenska Yle näyttää poistaneen teurastusotsikon ja korvanneen sen otsikolla:"
Ai Svenska YLE'kö poistanut Höblästä otsikon? No just!!!
Otsikko: "Finländskt rekord av Eriksson"
Nefe: "Suomenmaalainen Erikssonin ennätys"Suomi on kaksikielinen maa, ja jokainen alle 45-vuotias on opetellut ruotsia. Kyllä suomenruotsalaisten pitäisi olla tyytyvisempiä ja lakata kiukuttelemasta.
1234+ kirjoitti:
Suomi on kaksikielinen maa, ja jokainen alle 45-vuotias on opetellut ruotsia. Kyllä suomenruotsalaisten pitäisi olla tyytyvisempiä ja lakata kiukuttelemasta.
"Suomi on kaksikielinen maa, ja jokainen alle 45-vuotias on opetellut ruotsia. Kyllä suomenruotsalaisten pitäisi olla tyytyvisempiä ja lakata kiukuttelemasta"
Eihän me surut täällä palstalla kiukutellakaan! Netti fennothan täällä kiukuttelee, raivoaa, solvaa, valehtelee, mollaa, törkeilee, haukkuu, nimittelee, valittaa.... j.n.e.
Me suruthan ollaan tosi tyytyväisiä, paitsi näihin nefejen tehtailemiin meihin kohdistuvin törkykirjoituksiin.
- Nettisuom. (-fenno)
Typerä avaus.
- suomalainen pohja
Sveduhommat ovat kyllä mieletöntä toistoa
koska niillä ei ole enää mitään kulttuurissa
niiden ajatushautomot muuttuivat hautaamoiksi
eikä niiden kieltä osaa enää kukaan
kun ajatellaan että vielä sodan jälkeen jossain espoossa
puhuttiin ruotisia ja ensimmäisen maailmansodan jälkeen turussa
nyt niiden kulttuuripeli on mennyt
siksi ainoaksi jankutukseksi jää pakkoruotsi
Itse käytän sitä akateemisille värvätessäni äänestäjiä
perussuomalaisille
Perussuomalaiset on ainoa puolue joka ajaa selvästi suomalainen kylki
edellä ja jonka edustajat vastustavat pakkoruotsia enimmäkseen
TUNNISTA VÄHINTÄÄN 5 PERUSSUOMALAISTA
http://uutiset.perussuomalaiset.fi/wp-content/uploads/sites/2/2014/07/kansi640-640x320.jpg - Nettisuom. (-fenno)
Tämä viesti on nimimerkkini varastaneen tuotos: "Nettisuom. (-fenno) 13.7.2014 13:28 Typerä avaus."
Nimimerkin varastaminen se se vasta typerää on. Keksi, varas, erottuva nimimerkki itsellesi. Sitä vaatii nettietiketti.
Nimimerkkini vakuudeksi:
Pakkoruotsi pois ja sen tilalle mikä tahansa tarjolla oleva valinnainen kieli, ruotsi valinnaisena sekin. - Käännöststo
Nettisuom. (-fenno) kirjoitti:
Tämä viesti on nimimerkkini varastaneen tuotos: "Nettisuom. (-fenno) 13.7.2014 13:28 Typerä avaus."
Nimimerkin varastaminen se se vasta typerää on. Keksi, varas, erottuva nimimerkki itsellesi. Sitä vaatii nettietiketti.
Nimimerkkini vakuudeksi:
Pakkoruotsi pois ja sen tilalle mikä tahansa tarjolla oleva valinnainen kieli, ruotsi valinnaisena sekin.Olet typerä pelle ellet saa rekattua itsellesi edes nikkiä !!!
- Fenno.
Tarpeellinen avaus
- pitäkööt
Nooh se on hyvä jos "urheiluavustuksilla" ja muilla varastetuilla rahoilla "teurastetaan", kunhan eivät pääse käsiksi mihinkään miljoonia tuottavaan lajiin.
Tuosta teurastuksesta:
❝You can never understand one language until you understand at least two.❞
‒Geoffrey Willans
❝Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.❞
‒Johann Wolfgang von Goethe- oi ooiio
Ihanko Goethea, jospa nyt kuitenkin niitä jotka on lähempänä teikäläisiä:
"Totuutta puolustetaan pataljoonalla valheita"
-J.Stalin-
" Meidän johtavien henkilöiden kannalta on hyvä etteivät massat ajattele"
-A.Hitler-
"Useasti kerrostusta valheesta tulee totuus"
-V.Lenin- - Vesa Kaitera
Ankdam kirjoitti: "Tuosta teurastuksesta:
❝You can never understand one language until you understand at least two.❞
‒Geoffrey Willans
❝Those who know nothing of foreign languages know nothing of their own.❞
‒Johann Wolfgang von Goethe"
Kyllähän Willansin ja Goethen lausumissa piilee totuuden siemen. Mitä tulee termiin teurastaa, niin kannattaa muistaa, että se aiempikin Suomen ennätys oli Erikssonin nimissä ja samoin viime vuoden puolella tehty sitä edellinen ennätys. Kun viimeisin ennätys noinkin lyhyellä matkalla oli peräti 10 sekuntia parempi kuin edellinen, niin teurastaa-verbiä voidaan pitää asiallisena. Eriksson itse oli kyllä uskonut pystyvänsä tuonsuuruiiseen parannukseen, mutta hänen valmentajansa ei. Näköjään urheilija tunsi oman kuntonsa piirun verran paremmin kuin valmentaja.
- hämeestä
Rakkaudesta räkäruotsiin!
- Nettisuom. (-fenno)
Ovatko ne-fennot idiootteja?
Vaikka siltä tuntuisi, ehkä eivät kuitenkaan. Mutta kyllä idioottiudesta on paljon apua neffen maailmassa. - No tuota
Mitä siitä teurastuksesta voitehdä ruokaako, vai meneekö suoraan jätehuoltoon?
Siis mitä hyötyä teurastuksesta? vastatkaa. - hämeestä
Kyllä hävettää tämänkin keskustelupalstan taso. Niin paljon kuin olen puolustanut suomenruotsalaisten suvaitsevaisuutta ja hienostuneita tapoja, en voi kuin ihmetellä tätä nykymenoa.
- krossa, ei slakta
Slakta sanan sijaan Ruotsissa käytytään sanaa "krossa" kun murskataan joku ennätys urheilussa. Slakta on teurastaa ja krossa on murskata. Miksi Höbla käyttää väärää sanaa tässä yhteydessä, vai oliko se kenties jopa tarkoituskin?
Höblä käyttää täysin oikeata sanaa!!
"38 världsrekord har slaktats sedan simmarnas nya superdräkt lanserades i februari. Fast Therese Alshammar fick en för kort storlek."
http://www.nyteknik.se/nyheter/innovation/article244360.ece
"Fortsätter att slakta rekord
Publicerad 24 Jan 2013
Tilde Johansson fyllde tolv tidigare i januari. I helgen noterade hon ett nytt halländskt distriktsrekord i åldersklassen F13 på 200 meter. – Jag firade inte så mycket."
http://www.falkenbergsposten.se/News2.asp?idNews=3277
"Hon kan slakta målrekordet"
http://www.aftonbladet.se/sportbladet/innebandy/article15975812.ab
Riittäkö? Sovittaisko että joko te fennot opettelette ruotsia tai sitten lakkaatte "opettamasta" sitä meille.
Myöskään krossa ei ole väärin.
"Fougberg krossade det svenska rekordet
Publicerad 12 jul 2014 16:12
Charlotta Fougberg slog det svenska rekordet på 3000 hinder – med hela tio sekunder.
– Jag fick tårar i ögonen och visste inte vad jag skulle tänka eller göra, säger hon.
http://www.aftonbladet.se/sportbladet/innebandy/article15975812.ab
Kirjakielellä suomeksi ennätys "rikotaan" ruotsiksi "lyödään" (slå).- Vesa Kaitera
Krossa, ei slakta kirjoitti: "Slakta sanan sijaan Ruotsissa käytytään sanaa "krossa" kun murskataan joku ennätys urheilussa. Slakta on teurastaa ja krossa on murskata. Miksi Höbla käyttää väärää sanaa tässä yhteydessä, vai oliko se kenties jopa tarkoituskin?"
Suomenruotsi poikkeaa riikinruotsista. Suurin ero on intonaatiossa, mutta myös sanasto on hieman erilainen, ja samoin erilainen on urheilutoimittajien tapa ilmaista asioita. En pidä ihan asiallisena sitä, että suomenruotsalaisia vaaditaan käyttämään täsmälleen samoja ilmauksia kuin Ruotsissa. Käsittääkseni Ruotsissa käytetään suuresta ennätysparannuksesta joko krossa tai slakta-verbiä. Ei nyt tehdä tikusta asiaa. Vesa Kaitera kirjoitti:
Krossa, ei slakta kirjoitti: "Slakta sanan sijaan Ruotsissa käytytään sanaa "krossa" kun murskataan joku ennätys urheilussa. Slakta on teurastaa ja krossa on murskata. Miksi Höbla käyttää väärää sanaa tässä yhteydessä, vai oliko se kenties jopa tarkoituskin?"
Suomenruotsi poikkeaa riikinruotsista. Suurin ero on intonaatiossa, mutta myös sanasto on hieman erilainen, ja samoin erilainen on urheilutoimittajien tapa ilmaista asioita. En pidä ihan asiallisena sitä, että suomenruotsalaisia vaaditaan käyttämään täsmälleen samoja ilmauksia kuin Ruotsissa. Käsittääkseni Ruotsissa käytetään suuresta ennätysparannuksesta joko krossa tai slakta-verbiä. Ei nyt tehdä tikusta asiaa.Kummallista, että nettifennot normaalisti pitävät kovaa ääntä siitä, että suomenruotsia ei Ruotsissa (muka) ymmärretä ja että suomenruotsalaiset eivät käytä "oikeaa" ruotsia. Nyt sitten kun on todistettu että Hbl:ssa ollut otsikko on ihan Ruotsissa käytettyä ruotsia, pitäisikin ruveta käyttämään vain suomenruotsalaisia ilmauksia. Ei ymmärrä, ei...
- 1234+
Tämä keskustelu pyörii sanan "slakta" ympärillä. Minulle samoin kuin ehkä monelle muulle oli uutta, että nykyruotsissa on ilmaisu '"slakta ett rekord". Sitä ei opetettu koulussa eikä jatko-opintojenkaan aikana, ja vasta nyt nin sen ensimmöisen kerran. Sanoilla "lahdata" ja "lahtari" on suomen kielessä paha kaiku. Näyttää siltä, että "slakta" on arkipäiväistä puhekieltä, ja kun taas koulussa opetetaan kirjakieltä, jota tarvitaan kaksikielisissä virastoissa.
Koulussa opitaan tai pitäisi oppia ruotsin kieltä, mutta kouluopinnoista saattaa olla jo kymmeniä vuosia. Mitenkä kielitaitoa voidaan pitää ajan tasalla jos kieltä ei tarvitse eikä voikaan käyttää keskustelukumppanin puuttuessa? Sillä joka puhuu ruotsia päivittäin, kielitaito pysyy ajan tasalla, mutta entäs me muut?
Säännöllisesti ilmestyy niitä, jotka taivastelevat suomalaisten huonoa ruotsin osaamista, ja oikeassahan he ovat. Kannattaako edes yrittää? Pakkoruotsin rinnalla on tietysti pakkosuomi, jota ruotsinkielinen joutuu käyttämään, jos suomalainen ei käyttä edes sitä vähää, minkä osaa välttääkseen ivallista kritiikkiä.
PS Osaan sanoa b-g-däänteet, ja moni ruotsinkielinen osaa jo virheettöm'sti sanoa nimen "Santeri" (ei Santteri), mutta kaksikielisyyteen on yhä pitkä matka. - Nettisuom. (-fenno)
Nyt on ongelmana ”lahtaaminen”. Aikaisemmin sellaisena oli ”turpiin vain” -ilmaisu.
Googlettaen esimerkiksi “Ranska sai turpaansa” saa tällaisia näytteitä turpiin saamisesta: Ranskan presidentti sai "turpaan" – Nintendo sai turpaansa Ranskassa – Etelä-Korea sai turpaansa – EU:n malliopilas sai taas turpaansa – Apple voitti jälleen patenttioikeusjutun, nyt turpaan sai Motorola – jne.
Täällä toistettiin milloin missäkin Talan kirjoituksen jos-osasta irrallisena (jos ... niin -implikaatiossa) "Turpiin vain" -osaa. Sillä tempulla riekuttiin Talaa vastaan loputtomiin, kun Rautalapion komennossa haluttiin uskoa, että Tala haluaa muka kieltää ruotsin puhumisen Suomessa.
Tämä taas on identiteettivarkaan viimeisin tuotos tässä ketjussa: "Nettisuom. (-fenno) 14.7.2014 10:37 Ovatko ne-fennot idiootteja? Vaikka siltä tuntuisi, ehkä eivät kuitenkaan. Mutta kyllä idioottiudesta on paljon apua neffen maailmassa."
Olet selvästi nettifenno eli neffe itsekin; meitähän on jo miljoonia. Näytät, identiteettivaras, tunnistavan itsessäsi mainitsemasi "idioottiuden", sillä identiteettivarkaus on paitsi idioottimaista myös tuomittavaa. - hämeestä
Onhan se täysin ymmärrettävää, että määrätyn geeniperimän omaavat ihmiset ajautuvat lähes itsetuhon partaalle, kun kuulevat, että on olemassa sellaisia ihmisiä, jotka eivät halua oppia ruotsia.
Ketjusta on poistettu 1 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 803659
Loukkaantunut lapsi on yhä kriittisessä tilassa
Seinäjoella Pohjan valtatiellä perjantaina sattuneessa liikenneonnettomuudessa loukkaantunut lapsi on yhä kriittisessä t302434Minä en ala kenenkään perässä juoksemaan
Voin jopa rakastaa sinua ja kääntää silti tunteeni pois. Tunteetkin hälvenevät aikanaan, poissa silmistä poissa mielestä852060Tiedän, että emme yritä mitään
Jos kohtaamme joskus ja tilaisuus on sopiva, voimme jutella jne. Mutta kumpikaan ei aio tehdä muuta konkreettista asian201597- 281441
Mitä, kuka, hä .....
Mikähän sota keskustassa on kun poliiseja on liikkeellä kuin vilkkilässä kissoja261429Näin pitkästä aikaa unta sinusta
Oltiin yllättäen jossain julkisessa saunassa ja istuttiin vierekkäin, siellä oli muitakin. Pahoittelin jotain itsessäni71384Noh joko sä nainen oot lopettanut sen
miehen kaipailun jota sulla EI ole lupa kaivata. Ja teistä ei koskaan tule mitään. ÄLÄ KOSKAAN SYÖ KUORMASTA JNE! Tutu671347Taisit sä sit kuiteski
Vihjata hieman ettei se kaikki ollutkaan totta ❤️ mutta silti sanoit kyllä vielä uudelleen sen myöhemmin 😔 ei tässä oik101237Kerro nainen
Milloin huomasit, että kyse ei ole ihastumisesta vaan jostain selvästi vakavammasta.531095