Arvoasteiden käännökset

Watson Holmes

Miksi amerikkalaisten dekkareiden ja poliisisarjojen virkanimikkeet yleensä käännetään suomalaisiksi nimikkeiksi (sergeant => ylikonstaapeli, lieutenant => komisario, captain => ylikomisario)? Pidin sitä toki itsekin aikoinaan ihan luontevana, kunnes opin tietämään, että jenkit käyttävät poliisivoimissa muitakin sotilaallisia arvonimiä (major ja colonel) ja samoja arvomerkkejäkin kuin armeija käyttää. Jopa siihen asti, että poliisipäällikön tai sheriffin virkapuvussa on usein täyden kenraalin neljä tähteä. Tuntuisi mielekkäältä, että tämä sotilaallisuus sitten tuotaisiin läpi käännöksissäkin.

Brititkin muuten käyttävät poliisiunivormuissa hyvin samanlaisia arvomerkkejä kuin sotilaat, mutta nimikkeet ovat täysin erilaiset ja jotenkin niissä käännös suomalaista virka-arvoa kohti tuntuu luontevammalta, koska alkuperäiskielisten arvonimien hierarkia ei todennäköisesti ole suomalaiselle lukijalle mitenkään selvä.

10

576

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • street cop

      State Troopers on eri asia kuin esim. City of Huntsville Police Force. Eri toimialat, eri virkanimitykset ja viela FBI joka tulee ratkomaan suuria/vaikeita rikoksia.

      • Watson Holmes

        No siis tuo trooper, useiden osavaltioiden valtionpoliisin konstaapeleista käyttämä sana on vielä ihan oma juttunsa, sehän tarkoittaa itse asiassa alunperin juuri sotilasta/sotamiestä. Mutta myös monen kaupungin poliisivoimat käyttävät kersantista ylöspäin täysin sotilaallista nimikkeistöä, mm. niitä majureita ja everstejä. Tietääkseni kuitenkaan poliisipäällikkö ei koskaan ole "general", vaikka käyttää kenraalin tähtiä arvomerkkeinä. Chief of Police yleensä, NYC:ssa muistaakseni Commissioner ja muissa kaupungeissa voi olla muitakin nimikkeitä.


    • Ne käännetään suomalaisiksi nimikkeiksi koska Suomessa puhutaan ja kirjoitetaan suomea. Siis ainakin suositellaan tehtäväksi.

      • Watson Holmes

        Mutta kun eivät ne käännökset etenkään kapteenin (ylikomisario) yläpuolella enää osu järin tarkasti suomalaisiin arvoihin (ihan siksi, että tämä on pienempi maa ja koko maan poliisien ja siten tarvittavien virka-asteidenkin lukumäärä on pienempi kuin monessa jenkkikaupungissa). Esimerkiksi majuria ja everstiä on täysin mahdoton kääntää tarkasti mihinkään suomalaiseen poliisarvoon, joten miksi edes yrittää? Ja silloin olisi loogisinta kääntää ne kaikki muutkin suoraan. Suomeahan kersantti ja luutnanttikin ovat.

        Harha-askel toiseen maahan: olen ihmetellyt, miksi Murdochin murhamysteerien (oikein mukava sarja, muuten) päähenkilön arvo "detective" käännetään ylikonstaapeliksi eikä vain yksinkertaisesti "etsiväksi"?


    • luulen1

      Olettaisin, että käännöksissä ymmärrettävyyden vuoksi käytetään tehtävänkuvaltaan lähinnä vastaavia kotimaisen organisaation arvoasemia. Tämähän on riittävä käännös silloin, kun juoni ei liity olennaisesti organisaation rakenteeseen ja tarkkoihin vastuualueisiin. Poliisiorganisaatioissa on toki maiden välisiä eroja, mutta harvemmin ne ovat itse tarinan kannalta oleellisia.

      • Komppaan

        Sanomasi on aivan totta. Juonen kannalta on yleensä tärkeintä ymmärtää, kuka on kenenkin pomo, ei se, mitä virkanimikkeitä käytetään tai montako hierarkiaporrasta organisaatiossa on.


      • 6+9
        Komppaan kirjoitti:

        Sanomasi on aivan totta. Juonen kannalta on yleensä tärkeintä ymmärtää, kuka on kenenkin pomo, ei se, mitä virkanimikkeitä käytetään tai montako hierarkiaporrasta organisaatiossa on.

        Tuon ajatuksen kannalta herää tietysti kysymys, kumman keskimääräinen lukija tuntee varmemmin: suomalaisten poliisiarvojen välisen järjestyksen vai sotilasarvojen välisen järjestyksen?


      • Watson Holmes
        6+9 kirjoitti:

        Tuon ajatuksen kannalta herää tietysti kysymys, kumman keskimääräinen lukija tuntee varmemmin: suomalaisten poliisiarvojen välisen järjestyksen vai sotilasarvojen välisen järjestyksen?

        En ota kantaa kysymykseesi, mutta se muistutti minua toisesta käännösongelmasta. Sotilasarvot käännetään joskus "sanatarkasti" varmistamatta vastaavuutta suomalaisiin arvoihin. Olen esimerkiksi törmännyt siihen, että kapteeniluutnanttia vastaava Royal Navyn arvo on käännetty komentajaksi.

        Tuohon liittyvä mutta harvemmin käännöksiä haittaava kuriositeetti: briteissä ja jenkeissä laivaston luutnantti vastaa maavoimien kapteenia. Sen mukaisesti jenkkilaivaston luutnantin palveluspuvussa (vaalenruskea) käyttämä arvomerkki on se kaksoispalkki, joka maavoimissa ja merijalkaväessä on kapteenin natsa.

        Ja kun nyt rupesin sotilasarvoista ja -arvomerkeistä puhumaan, niin mainitaan vielä yksi juttu: jenkkien natsoissa on erikoisuus, jota en tunne mistään muualta maailmasta: hopea on kultaa arvokkaampi. Aliluutnantilla ja luutnantilla on samanmuotoiset merkit, mutta alilutilla se on kultainen, luutnantilla hopeinen. Sama juttu majurin ja everstiluutnantin välillä.


    • Poliisimestari Sisu

      Yhdysvalloissa "inspector" on tavallinen poliisi (etsivä), kun taas Britanniassa se vastaa suomalaista komisariota.

      Yhdysvalloissa poliisikoulun käynyt voi yletä "luutnantiksi" ja jopa siitä eteenpäin, mutta Suomessa komisariolta vaaditaan lakitieteen tutkinto. Yhdysvaltain "lieutenant" tekee usein tavallista kenttätyötä, mutta suomalaisella komisariolta se ei onnistu puuttuvan poliisikoulutuksen vuoksi.

      Yhdysvalloissa on monta erilaista poliisia, mm. kaupungin poliisi, piirikunnan seriffi, osavaltion poliisi ja liittovaltion poliisi (FBI).

      New Yorkin kaupungissa on noin 35.000 poliisia, johon joukkoon mahtuu monia eri arvoasteita.

      • Watson Holmes

        Tuo oli minulle uutta, että "inspector" olisi jenkeissä ihan rivietsivä. Olen ollut käsityksessä, että virkanimike on yleensä "detective".

        Suomalaisen komisarion kohdalla lankeat epätarkkuuteen, koska ainakin osalla komisarioista on rivipoliisin koulutus ja työkokemustakin (eräs tunnettu esimerkki istuu tällä hetkellä tutkintovankeudessa). Yleensä he ovat silloin suorittaneet OTK-tutkinnon työn ohessa.

        Jenkeissä on muuten noita liittovaltion poliisiorganisaatioitakin useita FBI:n ohella. Ainakin DEA ja ATF sekä Federal Marshals.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Kuka maksaa Elokapinan töhrinnän?

      Vieläkö tukevat Elokapinan toimintaa mm. Aki Kaurismäki, Sofi Oksanen, Paleface, Koneen Säätiö ym. ? Kenen kukkarosta ot
      Maailman menoa
      583
      3868
    2. Muuttaisiko viesti mitään

      Haluaisin laittaa viestin, mutta muuttaisiko se mitään. Oletko yhä yhtä ehdoton vai valmis kyseenalaistamaan asenteesi j
      Ikävä
      48
      3318
    3. Jos sinulla kiinnostaisi

      Nyt, miten antaisit minun ymmärtää sen?
      Ikävä
      38
      2791
    4. Valpuri Nykänen elokapina

      Aikas kiihkomielinen nainen kun mtv:n uutiset haastatteli. Tuollaisiako ne kaikki on.
      Maailman menoa
      66
      2749
    5. Oon vähän ihastunut suhun nainen

      Vaikka toisin jokin aika sitten väitin mutta saat mut haluamaan olemaan parempi ihminen :)
      Ikävä
      19
      2134
    6. Jospa me nähtäisiin

      Sinne suuntaan menossa🤣
      Ikävä
      32
      2081
    7. Se että tavattiin

      Hyvin arkisissa olosuhteissa oli hyvä asia. Olimme molemmat lähestulkoon aina sitä mitä oikeasti olemme. Tietysti pieni
      Ikävä
      12
      1967
    8. Elämä jatkuu

      Onneksi ilman sinua
      Ikävä
      29
      1855
    9. Oot pala mun sielua

      Jos toivot, että lähden mä lähden. Jos toivot, että jään mä jään. Koen, että olet mun sielunkumppani, mutta lämmöllä my
      Ikävä
      17
      1800
    10. Hei T........

      Ajattelin kertoa että edelleen välillä käyt mielessä.... En ole unohtanut sinua, enkä varmasti ikinä... Vaikka on kulunu
      Suhteet
      47
      1749
    Aihe