Arvoasteiden käännökset

Watson Holmes

Miksi amerikkalaisten dekkareiden ja poliisisarjojen virkanimikkeet yleensä käännetään suomalaisiksi nimikkeiksi (sergeant => ylikonstaapeli, lieutenant => komisario, captain => ylikomisario)? Pidin sitä toki itsekin aikoinaan ihan luontevana, kunnes opin tietämään, että jenkit käyttävät poliisivoimissa muitakin sotilaallisia arvonimiä (major ja colonel) ja samoja arvomerkkejäkin kuin armeija käyttää. Jopa siihen asti, että poliisipäällikön tai sheriffin virkapuvussa on usein täyden kenraalin neljä tähteä. Tuntuisi mielekkäältä, että tämä sotilaallisuus sitten tuotaisiin läpi käännöksissäkin.

Brititkin muuten käyttävät poliisiunivormuissa hyvin samanlaisia arvomerkkejä kuin sotilaat, mutta nimikkeet ovat täysin erilaiset ja jotenkin niissä käännös suomalaista virka-arvoa kohti tuntuu luontevammalta, koska alkuperäiskielisten arvonimien hierarkia ei todennäköisesti ole suomalaiselle lukijalle mitenkään selvä.

10

439

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • street cop

      State Troopers on eri asia kuin esim. City of Huntsville Police Force. Eri toimialat, eri virkanimitykset ja viela FBI joka tulee ratkomaan suuria/vaikeita rikoksia.

      • Watson Holmes

        No siis tuo trooper, useiden osavaltioiden valtionpoliisin konstaapeleista käyttämä sana on vielä ihan oma juttunsa, sehän tarkoittaa itse asiassa alunperin juuri sotilasta/sotamiestä. Mutta myös monen kaupungin poliisivoimat käyttävät kersantista ylöspäin täysin sotilaallista nimikkeistöä, mm. niitä majureita ja everstejä. Tietääkseni kuitenkaan poliisipäällikkö ei koskaan ole "general", vaikka käyttää kenraalin tähtiä arvomerkkeinä. Chief of Police yleensä, NYC:ssa muistaakseni Commissioner ja muissa kaupungeissa voi olla muitakin nimikkeitä.


    • Ne käännetään suomalaisiksi nimikkeiksi koska Suomessa puhutaan ja kirjoitetaan suomea. Siis ainakin suositellaan tehtäväksi.

      • Watson Holmes

        Mutta kun eivät ne käännökset etenkään kapteenin (ylikomisario) yläpuolella enää osu järin tarkasti suomalaisiin arvoihin (ihan siksi, että tämä on pienempi maa ja koko maan poliisien ja siten tarvittavien virka-asteidenkin lukumäärä on pienempi kuin monessa jenkkikaupungissa). Esimerkiksi majuria ja everstiä on täysin mahdoton kääntää tarkasti mihinkään suomalaiseen poliisarvoon, joten miksi edes yrittää? Ja silloin olisi loogisinta kääntää ne kaikki muutkin suoraan. Suomeahan kersantti ja luutnanttikin ovat.

        Harha-askel toiseen maahan: olen ihmetellyt, miksi Murdochin murhamysteerien (oikein mukava sarja, muuten) päähenkilön arvo "detective" käännetään ylikonstaapeliksi eikä vain yksinkertaisesti "etsiväksi"?


    • luulen1

      Olettaisin, että käännöksissä ymmärrettävyyden vuoksi käytetään tehtävänkuvaltaan lähinnä vastaavia kotimaisen organisaation arvoasemia. Tämähän on riittävä käännös silloin, kun juoni ei liity olennaisesti organisaation rakenteeseen ja tarkkoihin vastuualueisiin. Poliisiorganisaatioissa on toki maiden välisiä eroja, mutta harvemmin ne ovat itse tarinan kannalta oleellisia.

      • Komppaan

        Sanomasi on aivan totta. Juonen kannalta on yleensä tärkeintä ymmärtää, kuka on kenenkin pomo, ei se, mitä virkanimikkeitä käytetään tai montako hierarkiaporrasta organisaatiossa on.


      • 6+9
        Komppaan kirjoitti:

        Sanomasi on aivan totta. Juonen kannalta on yleensä tärkeintä ymmärtää, kuka on kenenkin pomo, ei se, mitä virkanimikkeitä käytetään tai montako hierarkiaporrasta organisaatiossa on.

        Tuon ajatuksen kannalta herää tietysti kysymys, kumman keskimääräinen lukija tuntee varmemmin: suomalaisten poliisiarvojen välisen järjestyksen vai sotilasarvojen välisen järjestyksen?


      • Watson Holmes
        6+9 kirjoitti:

        Tuon ajatuksen kannalta herää tietysti kysymys, kumman keskimääräinen lukija tuntee varmemmin: suomalaisten poliisiarvojen välisen järjestyksen vai sotilasarvojen välisen järjestyksen?

        En ota kantaa kysymykseesi, mutta se muistutti minua toisesta käännösongelmasta. Sotilasarvot käännetään joskus "sanatarkasti" varmistamatta vastaavuutta suomalaisiin arvoihin. Olen esimerkiksi törmännyt siihen, että kapteeniluutnanttia vastaava Royal Navyn arvo on käännetty komentajaksi.

        Tuohon liittyvä mutta harvemmin käännöksiä haittaava kuriositeetti: briteissä ja jenkeissä laivaston luutnantti vastaa maavoimien kapteenia. Sen mukaisesti jenkkilaivaston luutnantin palveluspuvussa (vaalenruskea) käyttämä arvomerkki on se kaksoispalkki, joka maavoimissa ja merijalkaväessä on kapteenin natsa.

        Ja kun nyt rupesin sotilasarvoista ja -arvomerkeistä puhumaan, niin mainitaan vielä yksi juttu: jenkkien natsoissa on erikoisuus, jota en tunne mistään muualta maailmasta: hopea on kultaa arvokkaampi. Aliluutnantilla ja luutnantilla on samanmuotoiset merkit, mutta alilutilla se on kultainen, luutnantilla hopeinen. Sama juttu majurin ja everstiluutnantin välillä.


    • Poliisimestari Sisu

      Yhdysvalloissa "inspector" on tavallinen poliisi (etsivä), kun taas Britanniassa se vastaa suomalaista komisariota.

      Yhdysvalloissa poliisikoulun käynyt voi yletä "luutnantiksi" ja jopa siitä eteenpäin, mutta Suomessa komisariolta vaaditaan lakitieteen tutkinto. Yhdysvaltain "lieutenant" tekee usein tavallista kenttätyötä, mutta suomalaisella komisariolta se ei onnistu puuttuvan poliisikoulutuksen vuoksi.

      Yhdysvalloissa on monta erilaista poliisia, mm. kaupungin poliisi, piirikunnan seriffi, osavaltion poliisi ja liittovaltion poliisi (FBI).

      New Yorkin kaupungissa on noin 35.000 poliisia, johon joukkoon mahtuu monia eri arvoasteita.

      • Watson Holmes

        Tuo oli minulle uutta, että "inspector" olisi jenkeissä ihan rivietsivä. Olen ollut käsityksessä, että virkanimike on yleensä "detective".

        Suomalaisen komisarion kohdalla lankeat epätarkkuuteen, koska ainakin osalla komisarioista on rivipoliisin koulutus ja työkokemustakin (eräs tunnettu esimerkki istuu tällä hetkellä tutkintovankeudessa). Yleensä he ovat silloin suorittaneet OTK-tutkinnon työn ohessa.

        Jenkeissä on muuten noita liittovaltion poliisiorganisaatioitakin useita FBI:n ohella. Ainakin DEA ja ATF sekä Federal Marshals.


    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Miksi jollain jää "talvi päälle"

      Huvittaa kastoa ullkona jotain vahempaa äijää joka pukeutuu edelleen kun olisi +5 astetta lämmittä vaikka on helle keli
      Maailman menoa
      337
      3357
    2. Mitä et hyväksy miehessä/naisessa josta olet kiinnostunut?

      Itse en halua, että miehellä olisi lapsia!
      Ikävä
      226
      2063
    3. Se katse silloin

      Oli hetki, jolloin katseemme kohtasivat. Oli talvi vielä. Kerta toisensa jälkeen palaan tuohon jaettuun katseeseen. Tunt
      Ikävä
      59
      1652
    4. Tiesitkö? Farmi Suomi Kirsikka Simberg on tämän julkkisnaisen tytär - Katso tyrmäävät mallikuvat!

      Oho, aikamoinen ylläri. Tiesitkö?! Kirsikka Simberg on yksi tämän kauden Farmi Suomi -kisaajista. Hänellä ei ole tuttu t
      Suomalaiset julkkikset
      5
      1487
    5. Kaipaaville

      Kerro sun tunteesi ja ajatukset tähän jos et uskalla irl!
      Ikävä
      83
      1356
    6. Tuhdit oluet kauppoihin. Miksi vastustaa?

      8% oluet kauppoihin mutta mikä siinä on että osa politikoista vstustaa ? Kauppa kuitenkin hinnoittelee vahvan oluen ni
      Maailman menoa
      286
      1257
    7. Miten haluaisit

      Että reagoisin jos näkisin sinut nyt?
      Ikävä
      83
      1101
    8. Sinua tulen kyllä ikävöimään pitkään nainen

      mutta oli pakko tehdä päätös oman mielenrauhan vuoksi. Toivottavasti saat elämältä kaiken mitä haluat.
      Ikävä
      52
      1091
    9. Tärkeä kysymys!

      Haluatko sinä, mies, minut?
      Ikävä
      85
      1064
    10. Asiallinen lähestyminen

      Mitä on asiallinen lähestyminen?? Tietääkö tai tajuaako kukaan, varsinkaan miehet??? Eilen NELJÄNNEN kerran jouduin isk
      Sinkut
      149
      925
    Aihe