Mitenhän tuo sanotaan englanniksi?
"Rikkoa seteli" englanniksi
11
1824
Vastaukset
- break a note
break a note
- 12+11
Haluaisit varmaan vastaavan idiomin, mutta ei tule itselleni ainakaan sellaista mieleen. Käyttäisin sanaa "change".
- 1+13
Käytät väärää sanaa. "Break" tarkoittaa rikkoa, kuten ensimmäinen vastaaja jo totesi. "Change" tarkoittaa "vaihtaa" tai "vaihtorahaa".
- notebreaker
1+13 kirjoitti:
Käytät väärää sanaa. "Break" tarkoittaa rikkoa, kuten ensimmäinen vastaaja jo totesi. "Change" tarkoittaa "vaihtaa" tai "vaihtorahaa".
Ei se ole väärä sana tuossa kontekstissa, ihan sama merkitys. Mutta minullekin oli uutta, että myös englanniksi voi käyttää tuota rikkomissanaakin noin. Ehkä se onkin lainautunut käännöksenä englannista suomeen.
- 11+8
notebreaker kirjoitti:
Ei se ole väärä sana tuossa kontekstissa, ihan sama merkitys. Mutta minullekin oli uutta, että myös englanniksi voi käyttää tuota rikkomissanaakin noin. Ehkä se onkin lainautunut käännöksenä englannista suomeen.
Toki change-sanaakin voi käyttää, mutta silloin pitää kertoa tarkemmin, mistä on kyse, jos haluaa tulla ymmärretyksi. Esim. "change a €100 note into €10 notes". Yleisemmin change tosin viittaa valuutan vaihtoon.
- Germaaniset kielet
Ruotsinkielessäkin käytetään sanaa "växla" eli vaihtaa
- Englannin kielet
Germaaniset kielet kirjoitti:
Ruotsinkielessäkin käytetään sanaa "växla" eli vaihtaa
Mitä sitten? Tässä oli kyse englannin kielestä eikä ruotsin kielestä.
- supermate
Free Dictionarysta break-sanan määritelmästä:
"to obtain, give, or receive smaller units in exchange for; change: to break a pound note"
linkki: http://www.thefreedictionary.com/break
Aika monikäyttöinen on tuo "break" :-D - Bilingual
" Mutta minullekin oli uutta, että myös englanniksi voi käyttää tuota rikkomissanaakin noin."
Lähinnä amerikanenglannissa todella käytetään. Britit sanovat tavallisemmin:
Can you change a hundred?
Have you got / Do you have change for a hundred?
(= Saatko satasen rikottua?)
Jotkut vierastavat ensimmäistä vaihtoehtoa, koska pelkkä verbi "change" tuo mieleen ajatuksen, että kysymyksessä on valuutan vaihto, mutta englantiahan tunnetusti käytetään milloin mitenkin.- Am Eng.
"How much did it cost?" "Ten bucks and change."
- supermate
Esimerkki käytöstä:
http://www.nbcnewyork.com/news/weird/Man-Buys-Lottery-Tickets-to-Break-100-Bill-Wins-10M-289487081.html
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Olen miettinyt kauan
miten reagoisin, kun näen sinut taas. Ehkä ladannut tuohon hetkeen liikaa odotuksia. Ja sitten kun lopulta olit siinä, h292290- 1282283
- 1582044
Ostiko maailma sinut minulta?
Kun et enää resonoi kuin ennen. Kun et enää ihmetellen katso ympärillesi ja pohdi mitä mäen takana on? Ymmärrän ja tue201628- 331538
- 511037
- 86995
Minna Kuukka joutui jekuttamaan ovelasti TTK:n takia - Tästä oli kyse - Tunnustaa: "No joo, joo..."
Symppis Minna Kuukka! Minna on kyllä erinomainen valinta Tanssii Tähtien Kanssa -oppilaaksi - vai mitä mieltä olet? To24922- 16911
- 114894