Onko kellään näkemystä miten saisi parhaiten kirjansa kansainväliseen levitykseen? Tavoitteena esim saksankieliset markkinat.
Onko avaintekijä tässä kustantaja vai agentti?
Jos kustantamo niin mitkä olisivat parhaita vaihtoehtoja suomalaisista?
Jos agentti niin kehen kannattaisi olla yhteydessä?
Kansainväliset markkinat
13
360
Vastaukset
- göajl
Suuret kustantamot kauppaavat käännösoikeuksia kirjailijoilleen ilmaiseksi. Agentin kirjailija palkkaa itse eivätkä he ota toimeksiantoja tuntemattomilta kirjailijoilta tai lue käsikirjoituksia. Parhaiten käännösoikeuksia myydään kirjoista, jotka myyvät kotimaassaan hyvin, joita on palkittu ja kritiikeissä kiitetty. Kotimaan markkinat on siis ensin otettava haltuun tai kirjoitettava kirja alun perinkin toisella kielellä - muutama sellainenkin kirjailija löytyy, he eivät asu Suomessa.
- Samaamiettien
Entäs jos on kirja joka on jo alusta saakka selvästi suunnattu ulkomaisille markkinoille? Esim tapahtumat sijoittuvat tiettyyn maahan.
- nahkahousutpaukkuen
Ei hyvää päivää näitä kysymyksiä ja trollauksia. Minkälainen kirja mielestäsi on "selvästi"suunnattu vaikkapa Saksan markkinoille?
- Asiallisuuttaplease
nahkahousutpaukkuen kirjoitti:
Ei hyvää päivää näitä kysymyksiä ja trollauksia. Minkälainen kirja mielestäsi on "selvästi"suunnattu vaikkapa Saksan markkinoille?
Olipas kannustava kommentti. Miksei täällä saisi kirjoittaa ja kysyä?
Olisit hypännyt yli jos noin ärsyttää.
Aloittajalle, kirjaa on aika vaikea saada kansainvälisille markkinoille tuosta vaan.suomessa on joitakin agentteja jotka ovat erikoistuneet tähän mutta heidän palveluksensa tietysti maksavat.
Kirjoita hyvä kirja, lukijat kyllä löytävät perässä. Suomalaista kaunokirjallisuutta myydään kustantajan kautta varsinkin Euroopan maihin. Jos sinulla on hyvin selkeä tavoite saada kirjasi joillekin tietyille kielimarkkinoille, voit tietysti myös pyrkiä teettämään siitä käännöksen ja tarjota sitä suoraan kyseiseen maahan. Suuremmilla kielialueilla kilpailu on tietysti kovempaa. On kuitenkin olemassa suomalaisia, jotka kirjoittavat englanniksi ja ovat ensin tulleet julkaistuiksi (tai julkaisseet omakustanteen) englanninkielisillä markkinoilla. Suoraan julkaisukielelle kirjoittaminen toki säästää käännöskustannuksissa, mutta toisaalta vaatii kirjailijalta hyvää kielitaitoa.
Suomalaista kirjavientiä voi tutkia tarkemmin Kirjallisuuden vientikeskuksen eli FILI:n sivuilta: http://www.finlit.fi/fili/kirjallisuusvienti/tilastoja-ja-selvityksia/- salainenagentt
Pitää hankkia agentti. Ei mulla muuta.
- kjåpiu
Agentit eivät lue tuntemattomien kirjoittajien tekstejä eivätkä he ole kustannustoimittajia, vaan mainos- ja markkinointiväkeä. Suomalaisella kirjailijalla tulee olla olemassaoleva rakennettu brändi kotimaassaan ennen kuin häntä aletaan viedä ulkomaille. Aiheen suuntaaminen ulkomaan vientiä ajatellen tuskin aloittelevalta kirjoittajalta onnistuu, koska sitä ei hallitse kukaan kirja-alalla. Jos tietäisimme mikä myy, olisi todella helppoa ryhtyä maailmanlaajuisten bestsellereiden kirjoittajaksi tai sellaisten teosten markkinoijaksi ja kustantajaksi.
Kannattaa tavoitella realistisia asioita, siis suomalaista kustantajaa, ellei sitten hallitse jotakin toista kieltä niin hyvin, että kykenee tuottamaan tekstin myös sillä kielellä. Silloinkaan ei lähestytä agenttia, vaan kohdemaan kustantajia suoraan. Ja kilpailu on (kuten mainittiin) huomattavasti kovempaa, sillä Suomessa julkaistaan kirjoja enemmän kuin missään muualla Euroopassa asukaslukuun verrattuna. Täällä on siis helpompi saada kustantaja kuin muualla.- Jukutsja
Itseasiassa englanninkielisillä markkinoilla lähestytään ensin agenttia, sillä kustantamot eivät ota vastaan käsikirjoituksia (ainakaan suuremmat). Kustantamot kommunikoivat ensin agenttien kanssa ja usein on niin, että tietyillä agenteilla on jo valmiiksi suhteet tiettyihin kustantamoihin ja päin vastoin. Agenttuuriin myös lähetetään ainoastaan näyte käsikirjoituksesta, ei koko nivaskaa. Agentti pyytää lisää, jos tarvii. Hän myös antaa alustavia korjausehdotuksia.
Näin siis englanninkielisillä alueilla. Suosittelenkin tutustumaan tarkasti kohdemaan kustannuskentän käytäntöihin, koska maakohtaiset erot ovat suuria. Tee tai teetä käännösesimerkki. Tutustu agentuurien ja kustantamoiden kustannussuunnitelmiin. Suosittelen myös osallistumaan kohdemaan kirjamessuille tai kansainvälisille kirjamessuille, siellä saattaa olla mahdollisuus solmia suhteita. Myös Filiin kannattaa olla yhteydessä ja kysyä neuvoa. :)
Ennen kaikkea kuitenkin tsemppiä ja rohkeutta! Toivottavasti apu löytyy :) - kdjaåp
Jukutsja kirjoitti:
Itseasiassa englanninkielisillä markkinoilla lähestytään ensin agenttia, sillä kustantamot eivät ota vastaan käsikirjoituksia (ainakaan suuremmat). Kustantamot kommunikoivat ensin agenttien kanssa ja usein on niin, että tietyillä agenteilla on jo valmiiksi suhteet tiettyihin kustantamoihin ja päin vastoin. Agenttuuriin myös lähetetään ainoastaan näyte käsikirjoituksesta, ei koko nivaskaa. Agentti pyytää lisää, jos tarvii. Hän myös antaa alustavia korjausehdotuksia.
Näin siis englanninkielisillä alueilla. Suosittelenkin tutustumaan tarkasti kohdemaan kustannuskentän käytäntöihin, koska maakohtaiset erot ovat suuria. Tee tai teetä käännösesimerkki. Tutustu agentuurien ja kustantamoiden kustannussuunnitelmiin. Suosittelen myös osallistumaan kohdemaan kirjamessuille tai kansainvälisille kirjamessuille, siellä saattaa olla mahdollisuus solmia suhteita. Myös Filiin kannattaa olla yhteydessä ja kysyä neuvoa. :)
Ennen kaikkea kuitenkin tsemppiä ja rohkeutta! Toivottavasti apu löytyy :)Kaikille suomalaisille kirjailijanaluille löytyy kyllä maailmalta agentti ja varmasti pian myös Suomesta, ellei ole jo. Tässäkin aloituksessa kysellään agenttien nimiä ja suosituksia. Tilausta olisi monenlaisille palveluille, sillä suomalaiset ovat lukija- ja kirjoittajakansaa.
Siinä mielessä suomalainen kirjamarkkina on helppo ja tasa-arvoinenkin, että hyvä käsikirjoitus löytää kustantajansa ilman suhteitakin. Ei tarvitse kuin lähettää sähköpostia.
- Agenttinollanolla
Luin kerran jutun jostain naistenlehdestä (todennäköisesti Trendi tai Olivia) haastattelun kirjallisuusagentista, joka nimenomaan pyrki viemään suomalaisia kirjoja ulkomaille. Harmittaa kun en muista naisen nimeä! Osaisiko joku auttaa?
- Jkigkk
Elina Ahlbäck
- Jaapasjalka
Ja sitten on meitä, jotka olemme kiinnostuneet tästä asiasta ihan jo sen vuoksi, että kirjoitamme marginaaliseksi tulkittavaa rohkeaa kaunokirjallista tekstiä, ja Suomen kokoisessa maassa markkinat kovin erikoiselle tekstille ovat heikot. Lisää lukijoita siis havitellen, ei pompöösiä maailman valloitusta.
- Helunaheili
Tietääkö kukaan miten Saksan markkinat toimii? Lähestytäänkö siellä kustantajaa suoraan vai pitääkö olla agentti?
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 1031655
Terveystalon lääkärit ylilaskuttaneet
Tämän pörriäiset osaavat, laskuttamisen. Terveystalo myöntää asian. https://www.hs.fi/suomi/art-2000011134269.html "K1271432En kai koskaan saa sinua
Koska et usko että riitäisit minulle. Olet aina pitänyt itseäsi liian risana ja heikkona. Katkot korkeutesi, ja poraat k821260- 621153
The Summit Suomi: Maxie avaa hyytävästä tilanteesta kuvauksissa: "Veri roiskui ja tajusi, että..."
Oletko seurannut The Summit Suomea? Tykkäätkö vai et tai mitä mieltä ylipäätään olet sarjasta? Moni katsoja on kaikonnut101038Saran ökytyyli käänsi katseita.
On nyt kyllä Sara kasvoistaan, kuvan perusteella todellakin pyöristynyt ainakin kuvan perusteella.111999Työttömille lusmuille luvassa lisää keppiä
Hallitus aikoo kiristää velvoitteiden laiminlyönnistä seuraavia työttömyysturvan karensseja ensi vuodesta alkaen. Hall213806Tiedän kaiken sinusta ja kaikesta
Tiedän miten kärsit. Tiedän millanen oikeesti oot. Tiedän miksi valehtelit, tiedän miksi satutit mua. Tiedän mitä tapaht57773- 122743
Miksi ihmeessä?
Erika Vikman diskattiin, ei osallistu Euroviisuihin – tilalle Gettomasa ja paluun tekevä Cheek20708