Miten sanotaan englanniksi: Jos hän eläisi modernissa maailmassa?
"If he/she lived in modern world" vai "If he/she lived in the modern world"?
Miten sanotaan englanniksi...?
13
102
Vastaukset
- kaisutiinu
If she/he lived in a modern world. mun mielestä. en ole kielenkääntäjä
- ehkämaybe
Eikös tuossa pitäisi käyttää konditionaalia? "If she/he would live in a modern world"
Minunkaan kielitaidoilla ei juuri käännellä, paistoi vaan tuo "-isi" silmään. ehkämaybe kirjoitti:
Eikös tuossa pitäisi käyttää konditionaalia? "If she/he would live in a modern world"
Minunkaan kielitaidoilla ei juuri käännellä, paistoi vaan tuo "-isi" silmään.Ehtolauseessa konditionaali ilmaistaan juuri tuon imperfektin kautta. "Would" tulee sitten siihen päälauseeseen.
- ehkämaybe
10-14 kirjoitti:
Ehtolauseessa konditionaali ilmaistaan juuri tuon imperfektin kautta. "Would" tulee sitten siihen päälauseeseen.
Olet aivan varmasti oikeassa. Aloin ajattelemaan liikaa suomeksi.
On olemassa laulu "If I were a rich man", jonka käännösversio on "Rikas mies jos oisin". Would-sana loistaa poissaolollaan, imperfekti taas läsnäolollaan.
No ei tästä onneksi traumoja tullut, mutta muistanpahan seuraavalla kerralla :-D
- 20-20
Jos tarkoitetaan nykyistä modernia maailmaa: If he lived in the modern world... Joissakin yhteyksissä epämääräinen artikkelikin olisi kyllä oikein.
- ehkämaybe
Eikö tuo tarkoita "jos hän asui modernissa maailmassa". Silloin varmaan tiedetään missä maailmassa hän asui, koska kyseessä on imperfekti, eli asuminen on jo tapahtunut?
ehkämaybe kirjoitti:
Eikö tuo tarkoita "jos hän asui modernissa maailmassa". Silloin varmaan tiedetään missä maailmassa hän asui, koska kyseessä on imperfekti, eli asuminen on jo tapahtunut?
Ei vaan nimenomaan "asuisi".
Täydellisempänä tuo kuuluisi vaikkapa: "If he lived in the modern world, he would act in a different way."
Tosin tätä voisi pilkuttaa vähän lisääkin. Tuossa muodossa tietysti viitataan nykyaikaan eli ajatellaan, että olisi samanhetkisesti olemassa moderni ja ei-moderni maailma. Siinä voi olla järkeä, jos viitataan asumiseen jossain takapajulassa. Mutta jos puhutaan vaikkapa jostain antiikin aikana eläneestä, niin järkevämpi olisi
"If he had lived in the modern world, he would have acted in a different way."- votelo
10-14 kirjoitti:
Ei vaan nimenomaan "asuisi".
Täydellisempänä tuo kuuluisi vaikkapa: "If he lived in the modern world, he would act in a different way."
Tosin tätä voisi pilkuttaa vähän lisääkin. Tuossa muodossa tietysti viitataan nykyaikaan eli ajatellaan, että olisi samanhetkisesti olemassa moderni ja ei-moderni maailma. Siinä voi olla järkeä, jos viitataan asumiseen jossain takapajulassa. Mutta jos puhutaan vaikkapa jostain antiikin aikana eläneestä, niin järkevämpi olisi
"If he had lived in the modern world, he would have acted in a different way."Entä jos puhutaan kuvitteellisesta hahmosta, jonka tarinat sijoittuvat johonkin toiseen aikakauteen? Tällainen kuvitteellinen hahmohan on kuitenkin myös olemassa nykyaikana, koska hänen tarinoitaan luetaan tai katsotaan.
- Setä.neuvoo
If she were living in the modern world?
Jotain subjunktiivin ja gerundin kaltaista siis. Koska 1) subjunktiivi liittyy spekuloimiseen ja 2) tuossa elämisessä oli tuskin tarkoituksena mennyt aikamuoto, vaan edelleen jatkuvaa tekemistä, ehkä nykyään elävästä persoonasta kyse, joten sen takia verbiin -ing-muoto...?- Part.prees
"Jotain subjunktiivin ja gerundin kaltaista siis."
"Living" ei ole gerundi esimerkissäsi, vaan partisiipin preesens. "Were living" viittaisi VÄLIAIKAISEEN asumiseen, joten "lived" on parempi. Mitään tekemistä menneisyyden kanssa tällä muodolla ei tässä yhteydessä ole. Germaanisissa kielissä ei yleensä käytetä konditionaalin apuverbejä if-lauseissa, joskin poikkeuksia on. - Setä.neuvoo
Part.prees kirjoitti:
"Jotain subjunktiivin ja gerundin kaltaista siis."
"Living" ei ole gerundi esimerkissäsi, vaan partisiipin preesens. "Were living" viittaisi VÄLIAIKAISEEN asumiseen, joten "lived" on parempi. Mitään tekemistä menneisyyden kanssa tällä muodolla ei tässä yhteydessä ole. Germaanisissa kielissä ei yleensä käytetä konditionaalin apuverbejä if-lauseissa, joskin poikkeuksia on.Be ja were ovat nimenomaan subjunktiivin eräitä muotoja englannissa, varsinkin if-sanan jälkeen.
Konditionaalia ovat sellaiset muodot kuin would tai could. Usein englannissa oletus tai hypoteesi on subjunktiivia (if-lauseessa), ja siitä seuraus konditionaalia (then-lauseessa).
Espanjassa subjunktiivi ilmaisee epävarmuutta tai sitä, että yksi toivoo toisen tekevän jotain.
- Setä.neuvoo
Eri kielten kieliopeissa on samoja asioita eri nimityksillä. Esim. latinassa subjunktiivin kaltaista asiaa nimitetään konjunktiiviksi. Gerundia on monissa kielissä, joten miksi asiasta ei saisi sillä nimellä sitten puhua? Tarkoittaa toistaiseksi jatkuvaa tekemistä.
Jos sanottaisiin if she lived in the modern world, se voisi kuulostaa kuin tarkoitettaisiin, että jos hänen elämisensä olisi (ehkä koko elämän pituus) tapahtunut nykymaailmassa. Mutta jos sanottaisiin if she were living in the modern world, sävy kuulostaa siltä, että spekuloidaan, jos hän olisi parhaillaan elämässä nykymaailmassa. Eivätkö molemmat olisi oikeita subjunktiivin suomennoksia tässä asiayhteydessä?
Vai onko eriäviä mielipiteitä? Eihän tässä ole kyse pelkästään siitä, tarkoittaako subjunktiivi ollenkaan menneisyyttä, vaan konteksti voisi tarkoittaa elämän sijoittuneen nykymaailman aikaan tavalla tai toisella, kokonaan tai jo nykymaailmassa tapahtuneena, eikö? Tuskinpa käsite moderni tarkoittaa pelkästään tätä nyt käsillä olevaa sekuntia? Muistakaa epämääräinen ja määräinen artikkeli. Kun substantiivi esitellään ensimmäisen kerran, sanottaisiin "a modern world", mutta kun tiedetään jo mistä on kysymys, sanotaan "the modern world".
Ja koska on melko mahdotonta olla jo tietämättä mistä on kyse, "If he/she lived in the modern world" pitäisi olla oikein.
Joskus määräistä artikkelia voi myös käyttää jonkin asian korostamiseen, kuten "Oh, THE white shoes" joka kääntyy näin: "Ai, NE valkoiset kengät"!
Ketjusta on poistettu 14 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Sosiaaliturvasäästöt kohdentuvat usein samoihin ihmisiin useampaan kertaan
ja ihmisiä putoaa kiihtyvällä tahdilla toimeentulotuelle eli köyhien määrä kasvaa eksponentiaalisesti Suomessa. https:4242588Olisiko sinulla mitään toiveita?
Miten sinä toivoisit minun sinua lähestyvän? Mitään mitä olisi tosi hyvä tietää ennen sitä? Jos ei sen kummempia, niin902447Miksi toisten toiveet ahdistavat teitä?
Kertokaapa miksi toisen ihmisen toiveet mahdolliselle kumppanilleen ahdistavat niin kovasti? Oletatko, että hän vaatii j2271725Turun tunnin juna toteutetaan
Köyhiltä viedään mutta tunnin juna Turkuun viedään läpi. Puhaltakaa PS nyt tämä poikki! https://www.hs.fi/politiikka/ar1801567Oletko kertonut tästä
Meidän oudosta jutusta kenellekään? Olen kertonut ystävälleni, että olet saanut minut sekaisin…, mutta tästä hän ei tied751459- 861341
- 891305
- 911296
En nii kui tiiä yhtään
Mikä suussa kiehtoo, vaikka kaiken pitäisi olla ihan hyvin! Mä niin haluaisin nähdä sut:)581105Homouden synti
Kerrotaan faktoja alkuun. On olemassa vain kaksi sukupuolta ja aviolIiitto on vain ja ainoastaan miehen ja naisen välin2861085