Huonoimmat käännökset ???

Gallupisti

Eli otetaan sekä TV-sarjat että elokuvat ja niistä väännetyt suomennokset.

Yksi huonoimmista on ehdottomasti E.R. josta käsittämätön suomennos teho-osasto.

40

5655

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Käännöskukkanen

      kerropa miten itse kääntäisit ?

      Tiedät kai mistä kirjaimet E ja R tulevat ?

      • Gallupisti

        Paljon parempi käännös olisi T.O.


      • tittare
        Gallupisti kirjoitti:

        Paljon parempi käännös olisi T.O.

        Siis eihän se telkkarin osasto ole mikään teho-osasto. Teho-osastolle mennään makaamaan letkuissa. Sarjan nimi pitäisiä olla tietysti Poliklinikka :)


      • Gallupisti

        E.R. Emergency Room = ensiapupoli

        I.C.U = Intensive Care Unit = teho-osasto

        Eli päin persettä suomennettu.


      • Gallupisti kirjoitti:

        E.R. Emergency Room = ensiapupoli

        I.C.U = Intensive Care Unit = teho-osasto

        Eli päin persettä suomennettu.

        Teho-osasto on kyllä komea nimi, mutta aivan eri yksikkö kuin mitä sarjassa kuvataan. Teho-osastotyöskentely ei ole lainkaan niin dramaattista kuin voisi nimestä päätellä. Toki tehon potilaat ovat vakavasti loukkaantuneita... Mutta heidän tilansa on vakaa. Perustyö teholla on samaa kuin vanhusten vuodeosastolla. Vaipanvaihtoa ja takapuolen pesemistä.


      • puer86
        j.ellroy kirjoitti:

        Teho-osasto on kyllä komea nimi, mutta aivan eri yksikkö kuin mitä sarjassa kuvataan. Teho-osastotyöskentely ei ole lainkaan niin dramaattista kuin voisi nimestä päätellä. Toki tehon potilaat ovat vakavasti loukkaantuneita... Mutta heidän tilansa on vakaa. Perustyö teholla on samaa kuin vanhusten vuodeosastolla. Vaipanvaihtoa ja takapuolen pesemistä.

        No, tiedämmepä sitten että jos sarjannimi kertoisi enemmän, eli että se todella kuvaisi teho-osastoa, niin olisipa aika ikävä sarja...:)
        Mutta jos mietitään noita nimiä
        T.O = kyseessähän ei ollut teho-osasto
        ensiapupoliklinikka = aika pitkä nimi eikä kovin iskeväkään
        poliklinikka = paljon parempi, mutta en tiedä tästäkään...


      • puer86 kirjoitti:

        No, tiedämmepä sitten että jos sarjannimi kertoisi enemmän, eli että se todella kuvaisi teho-osastoa, niin olisipa aika ikävä sarja...:)
        Mutta jos mietitään noita nimiä
        T.O = kyseessähän ei ollut teho-osasto
        ensiapupoliklinikka = aika pitkä nimi eikä kovin iskeväkään
        poliklinikka = paljon parempi, mutta en tiedä tästäkään...

        - EA
        - Ensiapuosasto
        - Akuuttiyksikkö


    • Katselija

      Millä nimellä teho-osasto kulkee ruotsissa ? Koetin etsiskellä, mutta ei löytynyt.

      • jooh..

        Se on ruotsiksi Cityakuten.
        Esitetään TV3:lla.


    • Lumottu

      Siskoni on noita on ehdottomasti yksi typerimmistä käännöksistä. Oikea käännös sanasta Charmed olisi Lumotut. Se olisi loogisempikin. Mutta että siskoni on noita. Siitä saa käsityksen että jonkun tyypin yksi sisko on noita. Ei tulisi äkkiseltään mieleenkään että tarkoitetaan sisarusparvea jossa kaikki ovat noitia. Tosi huonoja kääntäjiä on suomessa.

      • sarmööri

        Siskoni ovat noitia? :P


      • Lumottu
        sarmööri kirjoitti:

        Siskoni ovat noitia? :P

        ...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P

        Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle.


      • on malli
        Lumottu kirjoitti:

        ...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P

        Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle.

        olisi osuvin


      • qwerty
        on malli kirjoitti:

        olisi osuvin

        Lumotut sisaret kävisi jos ne siskot pitäisi mukaan saada.


      • :-P
        Lumottu kirjoitti:

        ...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P

        Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle.

        Siskoni ja minä sekä kaikki kuolleet sukulaiseni plus yhden siskoni ja hänen valontuojamiehensä vauva olemme kaikki noitia. :-P


    • L.A. Beat

      ...kun Beverly Hillsin ensimmäinen suomalainen käännös oli L.A.Beat? Mikäköhän idea siinä oli?:-D

      Jos kunnollisia suomennoksia ei osata tehdä, niin miksi ihmeessä niistä pitää sit mennä tekeen yhtään mitään käännöksiä. Mikä estää käyttämästä alkuperäiskielistä nimeä?

      • L.A.beat (ja tuo teho-osasto) on ehkä käsittämättömin nimiviritelmä suomalaisessa tv:ssä. Beverly hills 90210 taas oli loistava nimi. Sarjasta en parin ensimmäisen kauden jälkeen enää pahemmin välittänyt... Mutta tuo nimi oli loistava.

        Parhaita suomennoksia mielestäni ovat olleet:
        - Salaiset kansiot (The X-files)
        - Shield- Lain varjolla
        - Kylmä rinki (OZ) Tosin käännös oli turha, sillä alkuperäisnimikin oli niin hyvä. Mutta Kylmä rinki oli mainio nimi kun huomioi millainen sarja oli. Kyllä niissä selleissä olisi itse kullakin ollut kylmä rinki perseen ympärillä...

        Parhaat alkuperäisnimet:
        - Hill street blues: Hieno nimi sanaleikkeineen. Blues viittaa samalla alakuloiseen musiikkiin ja poliisiunivormun väriin. Hill streetin perusvire olikin hiukan surumielinen. Kuin hyvä blues-kappale ikään.
        - Miami vice: Onneksi eivät tehneet kökköä sanatarkkaa käännöstä Mimin paheet... Tai Miamin siveyspoliisi. Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia, prostituutioon, alkoholivalvontaan, laittomiin peliluoliin ja huumeisiin erikoistunutta yksikköä.


      • Briscoe
        j.ellroy kirjoitti:

        L.A.beat (ja tuo teho-osasto) on ehkä käsittämättömin nimiviritelmä suomalaisessa tv:ssä. Beverly hills 90210 taas oli loistava nimi. Sarjasta en parin ensimmäisen kauden jälkeen enää pahemmin välittänyt... Mutta tuo nimi oli loistava.

        Parhaita suomennoksia mielestäni ovat olleet:
        - Salaiset kansiot (The X-files)
        - Shield- Lain varjolla
        - Kylmä rinki (OZ) Tosin käännös oli turha, sillä alkuperäisnimikin oli niin hyvä. Mutta Kylmä rinki oli mainio nimi kun huomioi millainen sarja oli. Kyllä niissä selleissä olisi itse kullakin ollut kylmä rinki perseen ympärillä...

        Parhaat alkuperäisnimet:
        - Hill street blues: Hieno nimi sanaleikkeineen. Blues viittaa samalla alakuloiseen musiikkiin ja poliisiunivormun väriin. Hill streetin perusvire olikin hiukan surumielinen. Kuin hyvä blues-kappale ikään.
        - Miami vice: Onneksi eivät tehneet kökköä sanatarkkaa käännöstä Mimin paheet... Tai Miamin siveyspoliisi. Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia, prostituutioon, alkoholivalvontaan, laittomiin peliluoliin ja huumeisiin erikoistunutta yksikköä.

        "Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia,"
        Ei guard vaan squad, jonka määrittelee eräs sivusto poliisitoimeen liittyvässä merkityksessä " A small unit of police officers."


    • Eräs MJ-fani

      Heh... No tässä muutamia, joita tuli mieleen...

      Tunteita ja tuoksuja (The Young and the Restless)
      Todistettavasti syyllinen (Cold Case)
      Huippumalli haussa (America's Next Top Model)
      Sillä silmällä (Queer Eye for the Straight Guy)
      Päivien viemää (Days of Our Lives)
      Diili (The Apprentice)
      Kymppikerho (Mile High)
      Vaimoni on noita (Bewitched)

      Onnistuneet käännökset:

      Selviytyjät (Survivors)
      Kauniit ja rohkeat (The Bold and the Beautiful)
      Kaikki rakastavat Raymondia (Everybody loves Raymond)
      Ilman johtolankaa (Without a Trace)
      Emmerdale (Emmerdale)
      Melrose Place (Melrose Place)
      Baywatch (Baywatch)
      Heikoin lenkki (Weakest Link)

      • pikku juttu

        selviytyjät ei ole survivors, vaan survivor..


      • ..on itseasiassa aika pirun hyvä ja sarjaa kuvaava nimi.

        Kymppikerhoksihan kutsutaan heitä, jotka ovat rakastelleet 10000 metrissä lentokoneessa... Ja tuo sarjahan perustuu juuri kutemiselle...


      • Eräs MJ-fani
        pikku juttu kirjoitti:

        selviytyjät ei ole survivors, vaan survivor..

        no huh, oikein pilkunnussija siellä... :D


      • Janis

        Huippumalli haussa (America's Next Top Model)
        Sillä silmällä (Queer Eye for the Straight Guy)
        Päivien viemää (Days of Our Lives)
        Kymppikerho (Mile High)
        Vaimoni on noita (Bewitched)


      • MJ-fani sucks
        Eräs MJ-fani kirjoitti:

        no huh, oikein pilkunnussija siellä... :D

        huh itelles. suomennettu 'selviytyjät' vaikka ainoastaan YKSI selviytyy. eli suomennettu päin persettä. ei muuta. jos et vieläkään tajunnu, niin ei voi mitään :D


    • kerro vähintään äidille!

      Eli Queer as Folkin käännös. Parempi olisi ollut Kummaa persväkeä (queer ass-folk)

    • tv-kääntäjä

      Ihan vaan tiedoksi teille, jotka haukutte sarjojen nimien käännöksiä. Kun sarjan kääntäjä saa kyseisen sarjan käännettäväkseen, on sarjalle (sekä jaksolle) jo annettu nimi, eli tv-tekstittäjällä ei ole siinä lainkaan sananvaltaa, minkä nimen itse antaisi ohjelmalle/jaksolle. Voihan olla, ettei ohjelman sisäänostaja ole nähnyt ohjelmasta kuin pienen pätkän, jolloin koko sarjan idea jää pakostakin hämäräksi ja tekstittäjä on eka, joka sen näkee kokonaan. Mutta kun ei ole valtuuksia mennä muuttamaan isojen kihojen päättämää nimeä...

      • älä ammu käänt.

        Sarjan nimen päättää yleensä joku tv-yhtiön osastopäällikkö, ei sarjan kääntäjä.


    • kjhluhiug

      Pulmuset (Married With Children) Mitkä v*tun pulmuset?

    • knbijhui

      Holmes NYC (Elementary)
      Täydelliset naiset (Desperate Housewives)
      Totuuden miekka (Legend of the Seeker)
      Kolme miestä ja tyttö (New Girl)
      Kovan onnen kundi (My Name is Earl)
      Rakkauden anatomia (Private Practice)
      Liekeissä (Skins)
      Todistettavasti syyllinen (Cold Case)
      Yli synkän virran (Crossing Jordan)
      Rakas naapuri (18 to Life)
      Ryhmä Pullman (New Tricks)

      • Briscoe

        "New Tricks" perustunee sanontaan "You can't teach new tricks to an old dog." Sarjassa kun päähenkilöt ovat eläkeikäisiä tai ainakin lähellä. En aivan muista sarjan alkukuvioita.


    • frw435r3245

      Kylmä rinki (Oz)
      Pitkän Jussin majatalo (Fawlty towers)
      Pahan jäljillä (Following)
      Isänmaan puolesta (Homeland)
      Rillit huurussa (Big Band theory)
      Perhe on pahin (All in the family)
      Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
      Kovat kaulassa (White collar)
      Sydämen asialla (Heartbeat)
      Pannu kuumana (F-word)
      Kohtalokas syrjähyppy (Unfaitful)
      Opettaja ohjaimissa (L'Instit)
      Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
      Ilman johtolankaa (Without a Trace)
      Candlefordin postineiti (Lark Rise to Candleford)
      Konnankoukkuja kahdelle (Moonlighting)
      Kasvottomat sotilaat (The unit)
      Tulilinjalla (Human target)
      Totuuden miekka (Legend of Seeker)
      Valehtelevat viettelijät (Pretty little liars)
      Jölkiä jättämättä (Killing)
      Näkijä (Medium)
      Paljastavat valheet (Lie to me)
      Ratkaisija (Closer)
      Todistettavasti Syyllinen (Cold case)
      Yli synkän virran (Crossing Jordan)
      Asema 62 (Rescue me)
      Isän tyttö (Raising Hope)
      Kova laki (Law and order)
      Muodon vuoksi (Nip tuck)
      Rakkauden anatomia (Private practice)
      Samaa sukua (Parenthood)
      Täydelliset naiset (desperate housewifes)
      Tunteet pelissä (One tree hill)
      Unelmien kentät (Friday night lights)
      Kolme miestä ja tyttö (New girl)
      Kovan onnen kundi (My name is Earl)

      • Briscoe

        Vaikka eivät sanatarkkoja käännöksiä olekaan, en noita kaikkia huonoiksi moittisi. Mielipidekysymyshän se onkin.


      • ei jummarra

        Muodon vuoksi (Nip/Tuck)
        -Onnistunut käännös, koska sarjahan käsitteli plastiikkakirurgiaa.

        Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
        -Miten kääntäisit sen paremmin ellei juuri niin kuin on käännetty? :D

        Isänmaan puolesta (Homeland)
        -Eikös homeland tarkoita isänmaata, joten mikäs tässä ongelma?


      • Briscoe
        Briscoe kirjoitti:

        Vaikka eivät sanatarkkoja käännöksiä olekaan, en noita kaikkia huonoiksi moittisi. Mielipidekysymyshän se onkin.

        Tai no... Onhan ne melkein kaikki aika kaukana originaalin merkityksestä ja liian tekemällä tehdyn raflaavia.

        Toisaalta esim.:

        Kovat kaulassa (White collar)
        Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
        Ilman johtolankaa (Without a Trace)
        Näkijä (Medium)
        Ratkaisija (Closer)

        ovat mielestäni ihan osuvia ja melko sana- tai ainakin merkitystarkkoja käännöksiä, sarjan tyyli huomioonottaen.


      • Briscoe
        ei jummarra kirjoitti:

        Muodon vuoksi (Nip/Tuck)
        -Onnistunut käännös, koska sarjahan käsitteli plastiikkakirurgiaa.

        Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
        -Miten kääntäisit sen paremmin ellei juuri niin kuin on käännetty? :D

        Isänmaan puolesta (Homeland)
        -Eikös homeland tarkoita isänmaata, joten mikäs tässä ongelma?

        Mr. Beania ei tarvitsisi nimetä tuolla tavalla uudelleen, originaali on hyvä.

        Muodon vuoksi & Isänmaan puolesta: olen samaa mieltä.


      • Briscoe
        Briscoe kirjoitti:

        Tai no... Onhan ne melkein kaikki aika kaukana originaalin merkityksestä ja liian tekemällä tehdyn raflaavia.

        Toisaalta esim.:

        Kovat kaulassa (White collar)
        Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
        Ilman johtolankaa (Without a Trace)
        Näkijä (Medium)
        Ratkaisija (Closer)

        ovat mielestäni ihan osuvia ja melko sana- tai ainakin merkitystarkkoja käännöksiä, sarjan tyyli huomioonottaen.

        Vai olisiko "2 Broke Girls" hyvä nimellä "Kaksi persaukista tyttöä"?
        :)


    • Briscoe

      Salainen agentti 86 (Get Smart)
      Lunta tupaan (Alas Smith & Jones)
      Maailmojen sota (Independence Day) vs War of the Worlds
      Hei me rokataan (This is Spinal Tap)
      Laulu jää pystyyn (The Song Remains the Same)

    • Kiäntäjäviäntäjä

      Olin itsekin tulla sanomaan, kuten pari muuta tuolla ylempänä jo mainitsikin, että kääntäjäraukalla ei ole useinkaan mitään tekemistä sarjan, elokuvan tai jakson nimen suomentamisen kanssa.

    • race ei ole rally

      auto-ohjelmissa ärsyttää kun aina käännetään racing= ralli?
      kun amerikassa ei ole niitä ralliautoja vaan kilpaautoja, kuten pohjanmaalla kaikki on ralliautoja ,muita ei olekaan joidenkin mielestä?
      ralliautoja on joka pihalla,vaan amerikassa useimmat ovat kilpaautoja,rataautoja?
      kilpaajot eivät ole ralliajoja,kuten kääntäjät täällä kääntää poikkeuksetta.
      amerikassakin ralli on oma ryhmä ja ne on esitetty "rally" joka nyt on aivan erijuttu kuin racing tai race??
      koittakaa nyt olla tarkempia kun näitä asioita käsittelette.asioista saa aivan väärän kuvan.
      on se kumma kun ihmisiä koulutetaan ja tämmönenkin asia on aivan hunningolla, samoin kuin jossakin wheeler dealer;issa vaihdettiin autoon puslat jotka alkuperäisellä kielellä ilmoitettiin "pushes"niin meillä oli käännöksessä joku pohjalainen versio jotkut vänkyrät tai kiilat mitkä lie?
      kyllä tämmösistä käännöksistä ei saa mitään selvää mitä tapahtuu paitsi jos on suomi-pohjanmaa käännöskirja esillä?
      kaikkea mitä phjanmaalla yleiastetään ei mene koko maahan läpi???

    • T.V.Katsoja

      Ruotsalainen sarja Gåsmamman. Mistä ihmeestä on satu idea suomentaa se "Naarasleijonaksi"? Oikea ja parempi käännös olisi "Hanhiemo" tai "Hanhiäiti".

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. 4 tuntia töitä kerran viikossa on naisen mukaan liian raskasta

      Tämä ei taija olls lieksalaine vaikka "tuntomerkkiin" perusteella nii vois eppäillä! 🤣 31-vuotias Maya ei kykene tekemä
      Lieksa
      90
      3791
    2. Riikka Purra rosvosi eläkeläiset!

      1900 euron eläkkeestä rosvottiin 350 euroa. Kohtuullista vai? Perussuomalaisia ei enää ole olemassa meille eläkeläisille
      Maailman menoa
      593
      3585
    3. Baaritappelu

      Hurjaksi käynyt meno Laffassa. Jotain jätkää kuristettu ja joutunu teholle...
      Kokkola
      43
      3522
    4. Näytit nainen sanoinkuvaamattoman ihanalta

      En voi unohtaa sinua. Pohdin nyt sinua.
      Ikävä
      53
      2209
    5. Tappo Kokkolassa

      Päivitetty tänään Iltalehti 17.04.2024 Klo: 15:23..Mikähän tämä tapaus nyt sitten taas on.? Henkirikos Kokkolassa on tap
      Kokkola
      13
      2201
    6. SDP:n kannatus edelleen kovassa nousussa, ps ja kokoomus putoavat

      SDP on noussut Helsingin Sanomien tuoreessa kannatuskyselyssä kokoomuksen ohi Suomen suosituimmaksi puolueeksi. SDP:n ka
      Maailman menoa
      321
      1957
    7. Ihastuksesi persoonalliset piirteet ulkonäössä?

      Onko jotain massasta poikkeavaa? Uskallatko paljastaa? Aloitan; todella kauniit kädet ja sirot sormet miehellä.
      Tunteet
      123
      1937
    8. Kansaneläkkeiden maksu ulkomaille loppuu

      Hyvä homma! Yli 30 miljoonan säästö siitäkin. Toxia.
      Maailman menoa
      180
      1728
    9. Ketä ammuttu ?

      Ketä sielä Juupajoela ammuttu ei kait mainemies alkanu amuskelemaan , , Kyösti H ?
      Juupajoki
      27
      1403
    10. Nainen, meistä tulisi maailman ihanin pari

      Mutta tosiasiat tosiasioina, on liian monta asiaa, jotka sotivat meidän yhteistä taivalta vastaan. Surulla tämän sanon,
      Ikävä
      66
      1342
    Aihe