Eli otetaan sekä TV-sarjat että elokuvat ja niistä väännetyt suomennokset.
Yksi huonoimmista on ehdottomasti E.R. josta käsittämätön suomennos teho-osasto.
Huonoimmat käännökset ???
40
5655
Vastaukset
- Käännöskukkanen
kerropa miten itse kääntäisit ?
Tiedät kai mistä kirjaimet E ja R tulevat ?- Gallupisti
Paljon parempi käännös olisi T.O.
- tittare
Gallupisti kirjoitti:
Paljon parempi käännös olisi T.O.
Siis eihän se telkkarin osasto ole mikään teho-osasto. Teho-osastolle mennään makaamaan letkuissa. Sarjan nimi pitäisiä olla tietysti Poliklinikka :)
- Gallupisti
E.R. Emergency Room = ensiapupoli
I.C.U = Intensive Care Unit = teho-osasto
Eli päin persettä suomennettu. Gallupisti kirjoitti:
E.R. Emergency Room = ensiapupoli
I.C.U = Intensive Care Unit = teho-osasto
Eli päin persettä suomennettu.Teho-osasto on kyllä komea nimi, mutta aivan eri yksikkö kuin mitä sarjassa kuvataan. Teho-osastotyöskentely ei ole lainkaan niin dramaattista kuin voisi nimestä päätellä. Toki tehon potilaat ovat vakavasti loukkaantuneita... Mutta heidän tilansa on vakaa. Perustyö teholla on samaa kuin vanhusten vuodeosastolla. Vaipanvaihtoa ja takapuolen pesemistä.
- puer86
j.ellroy kirjoitti:
Teho-osasto on kyllä komea nimi, mutta aivan eri yksikkö kuin mitä sarjassa kuvataan. Teho-osastotyöskentely ei ole lainkaan niin dramaattista kuin voisi nimestä päätellä. Toki tehon potilaat ovat vakavasti loukkaantuneita... Mutta heidän tilansa on vakaa. Perustyö teholla on samaa kuin vanhusten vuodeosastolla. Vaipanvaihtoa ja takapuolen pesemistä.
No, tiedämmepä sitten että jos sarjannimi kertoisi enemmän, eli että se todella kuvaisi teho-osastoa, niin olisipa aika ikävä sarja...:)
Mutta jos mietitään noita nimiä
T.O = kyseessähän ei ollut teho-osasto
ensiapupoliklinikka = aika pitkä nimi eikä kovin iskeväkään
poliklinikka = paljon parempi, mutta en tiedä tästäkään... puer86 kirjoitti:
No, tiedämmepä sitten että jos sarjannimi kertoisi enemmän, eli että se todella kuvaisi teho-osastoa, niin olisipa aika ikävä sarja...:)
Mutta jos mietitään noita nimiä
T.O = kyseessähän ei ollut teho-osasto
ensiapupoliklinikka = aika pitkä nimi eikä kovin iskeväkään
poliklinikka = paljon parempi, mutta en tiedä tästäkään...- EA
- Ensiapuosasto
- Akuuttiyksikkö
- Katselija
Millä nimellä teho-osasto kulkee ruotsissa ? Koetin etsiskellä, mutta ei löytynyt.
- jooh..
Se on ruotsiksi Cityakuten.
Esitetään TV3:lla.
- Lumottu
Siskoni on noita on ehdottomasti yksi typerimmistä käännöksistä. Oikea käännös sanasta Charmed olisi Lumotut. Se olisi loogisempikin. Mutta että siskoni on noita. Siitä saa käsityksen että jonkun tyypin yksi sisko on noita. Ei tulisi äkkiseltään mieleenkään että tarkoitetaan sisarusparvea jossa kaikki ovat noitia. Tosi huonoja kääntäjiä on suomessa.
- sarmööri
Siskoni ovat noitia? :P
- Lumottu
sarmööri kirjoitti:
Siskoni ovat noitia? :P
...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P
Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle. - on malli
Lumottu kirjoitti:
...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P
Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle.olisi osuvin
- qwerty
on malli kirjoitti:
olisi osuvin
Lumotut sisaret kävisi jos ne siskot pitäisi mukaan saada.
- :-P
Lumottu kirjoitti:
...siis siskoni ja minä olemme noitia. :-P
Siskoni ovat noitia rajaisi sanojan itsensä tämän lauseen ulkopuolelle.Siskoni ja minä sekä kaikki kuolleet sukulaiseni plus yhden siskoni ja hänen valontuojamiehensä vauva olemme kaikki noitia. :-P
- L.A. Beat
...kun Beverly Hillsin ensimmäinen suomalainen käännös oli L.A.Beat? Mikäköhän idea siinä oli?:-D
Jos kunnollisia suomennoksia ei osata tehdä, niin miksi ihmeessä niistä pitää sit mennä tekeen yhtään mitään käännöksiä. Mikä estää käyttämästä alkuperäiskielistä nimeä?L.A.beat (ja tuo teho-osasto) on ehkä käsittämättömin nimiviritelmä suomalaisessa tv:ssä. Beverly hills 90210 taas oli loistava nimi. Sarjasta en parin ensimmäisen kauden jälkeen enää pahemmin välittänyt... Mutta tuo nimi oli loistava.
Parhaita suomennoksia mielestäni ovat olleet:
- Salaiset kansiot (The X-files)
- Shield- Lain varjolla
- Kylmä rinki (OZ) Tosin käännös oli turha, sillä alkuperäisnimikin oli niin hyvä. Mutta Kylmä rinki oli mainio nimi kun huomioi millainen sarja oli. Kyllä niissä selleissä olisi itse kullakin ollut kylmä rinki perseen ympärillä...
Parhaat alkuperäisnimet:
- Hill street blues: Hieno nimi sanaleikkeineen. Blues viittaa samalla alakuloiseen musiikkiin ja poliisiunivormun väriin. Hill streetin perusvire olikin hiukan surumielinen. Kuin hyvä blues-kappale ikään.
- Miami vice: Onneksi eivät tehneet kökköä sanatarkkaa käännöstä Mimin paheet... Tai Miamin siveyspoliisi. Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia, prostituutioon, alkoholivalvontaan, laittomiin peliluoliin ja huumeisiin erikoistunutta yksikköä.- Briscoe
j.ellroy kirjoitti:
L.A.beat (ja tuo teho-osasto) on ehkä käsittämättömin nimiviritelmä suomalaisessa tv:ssä. Beverly hills 90210 taas oli loistava nimi. Sarjasta en parin ensimmäisen kauden jälkeen enää pahemmin välittänyt... Mutta tuo nimi oli loistava.
Parhaita suomennoksia mielestäni ovat olleet:
- Salaiset kansiot (The X-files)
- Shield- Lain varjolla
- Kylmä rinki (OZ) Tosin käännös oli turha, sillä alkuperäisnimikin oli niin hyvä. Mutta Kylmä rinki oli mainio nimi kun huomioi millainen sarja oli. Kyllä niissä selleissä olisi itse kullakin ollut kylmä rinki perseen ympärillä...
Parhaat alkuperäisnimet:
- Hill street blues: Hieno nimi sanaleikkeineen. Blues viittaa samalla alakuloiseen musiikkiin ja poliisiunivormun väriin. Hill streetin perusvire olikin hiukan surumielinen. Kuin hyvä blues-kappale ikään.
- Miami vice: Onneksi eivät tehneet kökköä sanatarkkaa käännöstä Mimin paheet... Tai Miamin siveyspoliisi. Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia, prostituutioon, alkoholivalvontaan, laittomiin peliluoliin ja huumeisiin erikoistunutta yksikköä."Sana vice viitannee termiin vice guard, joka tarkoittaa siveyspoliisia,"
Ei guard vaan squad, jonka määrittelee eräs sivusto poliisitoimeen liittyvässä merkityksessä " A small unit of police officers."
- Eräs MJ-fani
Heh... No tässä muutamia, joita tuli mieleen...
Tunteita ja tuoksuja (The Young and the Restless)
Todistettavasti syyllinen (Cold Case)
Huippumalli haussa (America's Next Top Model)
Sillä silmällä (Queer Eye for the Straight Guy)
Päivien viemää (Days of Our Lives)
Diili (The Apprentice)
Kymppikerho (Mile High)
Vaimoni on noita (Bewitched)
Onnistuneet käännökset:
Selviytyjät (Survivors)
Kauniit ja rohkeat (The Bold and the Beautiful)
Kaikki rakastavat Raymondia (Everybody loves Raymond)
Ilman johtolankaa (Without a Trace)
Emmerdale (Emmerdale)
Melrose Place (Melrose Place)
Baywatch (Baywatch)
Heikoin lenkki (Weakest Link)- pikku juttu
selviytyjät ei ole survivors, vaan survivor..
..on itseasiassa aika pirun hyvä ja sarjaa kuvaava nimi.
Kymppikerhoksihan kutsutaan heitä, jotka ovat rakastelleet 10000 metrissä lentokoneessa... Ja tuo sarjahan perustuu juuri kutemiselle...- Eräs MJ-fani
pikku juttu kirjoitti:
selviytyjät ei ole survivors, vaan survivor..
no huh, oikein pilkunnussija siellä... :D
- Janis
Huippumalli haussa (America's Next Top Model)
Sillä silmällä (Queer Eye for the Straight Guy)
Päivien viemää (Days of Our Lives)
Kymppikerho (Mile High)
Vaimoni on noita (Bewitched) - MJ-fani sucks
Eräs MJ-fani kirjoitti:
no huh, oikein pilkunnussija siellä... :D
huh itelles. suomennettu 'selviytyjät' vaikka ainoastaan YKSI selviytyy. eli suomennettu päin persettä. ei muuta. jos et vieläkään tajunnu, niin ei voi mitään :D
- kerro vähintään äidille!
Eli Queer as Folkin käännös. Parempi olisi ollut Kummaa persväkeä (queer ass-folk)
- tv-kääntäjä
Ihan vaan tiedoksi teille, jotka haukutte sarjojen nimien käännöksiä. Kun sarjan kääntäjä saa kyseisen sarjan käännettäväkseen, on sarjalle (sekä jaksolle) jo annettu nimi, eli tv-tekstittäjällä ei ole siinä lainkaan sananvaltaa, minkä nimen itse antaisi ohjelmalle/jaksolle. Voihan olla, ettei ohjelman sisäänostaja ole nähnyt ohjelmasta kuin pienen pätkän, jolloin koko sarjan idea jää pakostakin hämäräksi ja tekstittäjä on eka, joka sen näkee kokonaan. Mutta kun ei ole valtuuksia mennä muuttamaan isojen kihojen päättämää nimeä...
- älä ammu käänt.
Sarjan nimen päättää yleensä joku tv-yhtiön osastopäällikkö, ei sarjan kääntäjä.
- kjhluhiug
Pulmuset (Married With Children) Mitkä v*tun pulmuset?
- knbijhui
Holmes NYC (Elementary)
Täydelliset naiset (Desperate Housewives)
Totuuden miekka (Legend of the Seeker)
Kolme miestä ja tyttö (New Girl)
Kovan onnen kundi (My Name is Earl)
Rakkauden anatomia (Private Practice)
Liekeissä (Skins)
Todistettavasti syyllinen (Cold Case)
Yli synkän virran (Crossing Jordan)
Rakas naapuri (18 to Life)
Ryhmä Pullman (New Tricks)- Briscoe
"New Tricks" perustunee sanontaan "You can't teach new tricks to an old dog." Sarjassa kun päähenkilöt ovat eläkeikäisiä tai ainakin lähellä. En aivan muista sarjan alkukuvioita.
- frw435r3245
Kylmä rinki (Oz)
Pitkän Jussin majatalo (Fawlty towers)
Pahan jäljillä (Following)
Isänmaan puolesta (Homeland)
Rillit huurussa (Big Band theory)
Perhe on pahin (All in the family)
Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
Kovat kaulassa (White collar)
Sydämen asialla (Heartbeat)
Pannu kuumana (F-word)
Kohtalokas syrjähyppy (Unfaitful)
Opettaja ohjaimissa (L'Instit)
Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
Ilman johtolankaa (Without a Trace)
Candlefordin postineiti (Lark Rise to Candleford)
Konnankoukkuja kahdelle (Moonlighting)
Kasvottomat sotilaat (The unit)
Tulilinjalla (Human target)
Totuuden miekka (Legend of Seeker)
Valehtelevat viettelijät (Pretty little liars)
Jölkiä jättämättä (Killing)
Näkijä (Medium)
Paljastavat valheet (Lie to me)
Ratkaisija (Closer)
Todistettavasti Syyllinen (Cold case)
Yli synkän virran (Crossing Jordan)
Asema 62 (Rescue me)
Isän tyttö (Raising Hope)
Kova laki (Law and order)
Muodon vuoksi (Nip tuck)
Rakkauden anatomia (Private practice)
Samaa sukua (Parenthood)
Täydelliset naiset (desperate housewifes)
Tunteet pelissä (One tree hill)
Unelmien kentät (Friday night lights)
Kolme miestä ja tyttö (New girl)
Kovan onnen kundi (My name is Earl)- Briscoe
Vaikka eivät sanatarkkoja käännöksiä olekaan, en noita kaikkia huonoiksi moittisi. Mielipidekysymyshän se onkin.
- ei jummarra
Muodon vuoksi (Nip/Tuck)
-Onnistunut käännös, koska sarjahan käsitteli plastiikkakirurgiaa.
Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
-Miten kääntäisit sen paremmin ellei juuri niin kuin on käännetty? :D
Isänmaan puolesta (Homeland)
-Eikös homeland tarkoita isänmaata, joten mikäs tässä ongelma? - Briscoe
Briscoe kirjoitti:
Vaikka eivät sanatarkkoja käännöksiä olekaan, en noita kaikkia huonoiksi moittisi. Mielipidekysymyshän se onkin.
Tai no... Onhan ne melkein kaikki aika kaukana originaalin merkityksestä ja liian tekemällä tehdyn raflaavia.
Toisaalta esim.:
Kovat kaulassa (White collar)
Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
Ilman johtolankaa (Without a Trace)
Näkijä (Medium)
Ratkaisija (Closer)
ovat mielestäni ihan osuvia ja melko sana- tai ainakin merkitystarkkoja käännöksiä, sarjan tyyli huomioonottaen. - Briscoe
ei jummarra kirjoitti:
Muodon vuoksi (Nip/Tuck)
-Onnistunut käännös, koska sarjahan käsitteli plastiikkakirurgiaa.
Nolojen tilanteiden mies (Mr. Bean)
-Miten kääntäisit sen paremmin ellei juuri niin kuin on käännetty? :D
Isänmaan puolesta (Homeland)
-Eikös homeland tarkoita isänmaata, joten mikäs tässä ongelma?Mr. Beania ei tarvitsisi nimetä tuolla tavalla uudelleen, originaali on hyvä.
Muodon vuoksi & Isänmaan puolesta: olen samaa mieltä. - Briscoe
Briscoe kirjoitti:
Tai no... Onhan ne melkein kaikki aika kaukana originaalin merkityksestä ja liian tekemällä tehdyn raflaavia.
Toisaalta esim.:
Kovat kaulassa (White collar)
Tyhjätaskut (2 Broke Girls)
Ilman johtolankaa (Without a Trace)
Näkijä (Medium)
Ratkaisija (Closer)
ovat mielestäni ihan osuvia ja melko sana- tai ainakin merkitystarkkoja käännöksiä, sarjan tyyli huomioonottaen.Vai olisiko "2 Broke Girls" hyvä nimellä "Kaksi persaukista tyttöä"?
:)
- Briscoe
Salainen agentti 86 (Get Smart)
Lunta tupaan (Alas Smith & Jones)
Maailmojen sota (Independence Day) vs War of the Worlds
Hei me rokataan (This is Spinal Tap)
Laulu jää pystyyn (The Song Remains the Same) - Kiäntäjäviäntäjä
Olin itsekin tulla sanomaan, kuten pari muuta tuolla ylempänä jo mainitsikin, että kääntäjäraukalla ei ole useinkaan mitään tekemistä sarjan, elokuvan tai jakson nimen suomentamisen kanssa.
- race ei ole rally
auto-ohjelmissa ärsyttää kun aina käännetään racing= ralli?
kun amerikassa ei ole niitä ralliautoja vaan kilpaautoja, kuten pohjanmaalla kaikki on ralliautoja ,muita ei olekaan joidenkin mielestä?
ralliautoja on joka pihalla,vaan amerikassa useimmat ovat kilpaautoja,rataautoja?
kilpaajot eivät ole ralliajoja,kuten kääntäjät täällä kääntää poikkeuksetta.
amerikassakin ralli on oma ryhmä ja ne on esitetty "rally" joka nyt on aivan erijuttu kuin racing tai race??
koittakaa nyt olla tarkempia kun näitä asioita käsittelette.asioista saa aivan väärän kuvan.
on se kumma kun ihmisiä koulutetaan ja tämmönenkin asia on aivan hunningolla, samoin kuin jossakin wheeler dealer;issa vaihdettiin autoon puslat jotka alkuperäisellä kielellä ilmoitettiin "pushes"niin meillä oli käännöksessä joku pohjalainen versio jotkut vänkyrät tai kiilat mitkä lie?
kyllä tämmösistä käännöksistä ei saa mitään selvää mitä tapahtuu paitsi jos on suomi-pohjanmaa käännöskirja esillä?
kaikkea mitä phjanmaalla yleiastetään ei mene koko maahan läpi??? - T.V.Katsoja
Ruotsalainen sarja Gåsmamman. Mistä ihmeestä on satu idea suomentaa se "Naarasleijonaksi"? Oikea ja parempi käännös olisi "Hanhiemo" tai "Hanhiäiti".
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
4 tuntia töitä kerran viikossa on naisen mukaan liian raskasta
Tämä ei taija olls lieksalaine vaikka "tuntomerkkiin" perusteella nii vois eppäillä! 🤣 31-vuotias Maya ei kykene tekemä903791Riikka Purra rosvosi eläkeläiset!
1900 euron eläkkeestä rosvottiin 350 euroa. Kohtuullista vai? Perussuomalaisia ei enää ole olemassa meille eläkeläisille5933585- 433522
- 532209
Tappo Kokkolassa
Päivitetty tänään Iltalehti 17.04.2024 Klo: 15:23..Mikähän tämä tapaus nyt sitten taas on.? Henkirikos Kokkolassa on tap132201SDP:n kannatus edelleen kovassa nousussa, ps ja kokoomus putoavat
SDP on noussut Helsingin Sanomien tuoreessa kannatuskyselyssä kokoomuksen ohi Suomen suosituimmaksi puolueeksi. SDP:n ka3211957Ihastuksesi persoonalliset piirteet ulkonäössä?
Onko jotain massasta poikkeavaa? Uskallatko paljastaa? Aloitan; todella kauniit kädet ja sirot sormet miehellä.1231937Kansaneläkkeiden maksu ulkomaille loppuu
Hyvä homma! Yli 30 miljoonan säästö siitäkin. Toxia.1801728Ketä ammuttu ?
Ketä sielä Juupajoela ammuttu ei kait mainemies alkanu amuskelemaan , , Kyösti H ?271403Nainen, meistä tulisi maailman ihanin pari
Mutta tosiasiat tosiasioina, on liian monta asiaa, jotka sotivat meidän yhteistä taivalta vastaan. Surulla tämän sanon,661342