Aihe

Uusi raamatunkäännös

Anonyymi

"Vaikka puhuisin ihmisten ja enkelien kielellä, ilman rakkautta olisin vain kumiseva kaiku tai pamahtava pelti"

30

57

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Tuo uusi käännös julkaistiin tässä kuussa.

    • Anonyymi

      2Moos.6:3 Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille Jumalana Kaikkivaltiaana, mutta nimeltäni Herra en minä ole tehnyt itseäni tunnetuksi. Hebreaksi Jahve.

      • Anonyymi

        Vainniii.... Jopas


      • Anonyymi

        Olen esiintynyt yhtenä elohimeista mutten jahvena...


      • Anonyymi

        Jumalan nimi JHVH ei ole Jahve vaan Jehovah.

        JHVH:ssa tulee hebrean kieliopin mukaan olla vähintään kolme vokaalia ja Jahvessa on vain kaksi, joten se putoaa pelistä heti pois. Sen lisäksi konsonanttien H ja V välissä tulee kieliopin mukaan olla vokaali O, joten oikea muoto on Jehovah, jossa on kolme vokaalia ja vokaali O keskimmäisenä.

        Nimi Jahve ei perustu mihinkään, vaan on eräitten tutkijoiden arvaus, miltä nimi olisi voinut kuulostaa. Yli tuhannessa löytyneessä juutalaisten kirjoituksessa nimi on muodossa Jehovah.


    • Anonyymi

      Käännöksen suunnittelijoista mainittakoon esim. AC/DC rockyhtyeen entinen rumpali.

    • Anonyymi

      Ohjausryhmään kuului kolme evankelis-luterilaisen kirkon edustajaa, yksi katollisen kirkon, yksi ortodoksisen kirkon ja yksi vapaaristillisen neuvoston edustaja.

      • Anonyymi

        Hyvä niin!


    • Anonyymi

      Nykymenoon olisi sopinut pelmahtava helma, kun tilipäivä on tullut lähelle. Mutta sama se on kaikille.

    • Anonyymi

      Ps.82:6 Minä sanon: Te olette jumalia ja kaikki tyyni Korkeimman poikia. Biblia (1776) " Korkeimman lapset." Joh.10:34 Jeesus vastasi heille: Eikö teidän laissanne ole kirjoitettuna: Minä sanoin: te olette jumalia?

    • Anonyymi

      Pipliaseuran käännöskomitea tiedottaa, mitä tavoitteita heillä on mm. ollut käännöstyössään:

      *välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
      *kääntämisen fokuksessa on vastaanottaja
      *tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä ohjaa 15-25-vuotiaiden kielentaju
      *ekumeeninen ohjausryhmä antaa palautetta koko käännösprosessin ajan
      *jokainen käännösjakso testataan lukijoilla / käyttäjillä. UT2020:n käännösperiaatteisiin kuuluu myös, että jokainen käännösjakso testataan todellisilla käyttäjäryhmillä. Palauteyleisönä toimivat eri-ikäiset nettikäyttäjät sekä lukiolaiset, erilaiset opiskelijaryhmät ja mm. varusmiehet.

      Onkohan tässä alettu saarnaamaan seurakunnan korvasyyhyyn?

      Tuntuu siltä, että kääntäjiä on kiinnostanut enemmän asiakkaiden tyytyväisyys lukemaansa kuin säilyttää Raamatun alkuperäinen tarkoitus mahdollisimman tarkasti. Testiryhmissä on paljon myös ei-uskovia. Eräissä käännösratkaisuissa tämä näkyy selvästi.

      Teologia ja Raamatun kääntäminen eivät voi olla kompromissien tekoa eikä erilaisten näkemysten yhteensovittamista. Käännöstyö on tehtävä pilkun tarkasti ja tekstin alkuperäisen tarkoituksen säilyttäen miellytti "maksavia asiakkaita" tai ei.

      • Anonyymi

        Uusi käännös on sisäänheittotuote nuorille, jotka eivät ymmärrä vanhaa kieltä. Ei sitä ole tarkoitettukaan ainoaksi raamatuksi. Minullakin on hyllyssä v. 1970 nykykielelle käännetty UT, mutta sen lisäksi löytyy 5 muuta raamatunkäännöstä. Pilkunviilaaja löytää ongelmia joka käännöksestä. Raamatussa tärkeintä on kuitenkin sen sanoma, eivätkä yksittäiset sanat tai edes tarinat.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Uusi käännös on sisäänheittotuote nuorille, jotka eivät ymmärrä vanhaa kieltä. Ei sitä ole tarkoitettukaan ainoaksi raamatuksi. Minullakin on hyllyssä v. 1970 nykykielelle käännetty UT, mutta sen lisäksi löytyy 5 muuta raamatunkäännöstä. Pilkunviilaaja löytää ongelmia joka käännöksestä. Raamatussa tärkeintä on kuitenkin sen sanoma, eivätkä yksittäiset sanat tai edes tarinat.

        >>Uusi käännös on sisäänheittotuote nuorille, jotka eivät ymmärrä vanhaa kieltä.<<

        Kristinusko ei ole kaupallinen liikeyritys.


    • Anonyymi

      Jo se asia kyseenalaistaa Uuden testamentin käännöksen 2020, että vain Uudesta testamentista on tehty käännös ikään, kuin Vanhaa testamenttia ei tarvitsisi lukea. Jumala ei ole jakanut Raamattua kahteen osaa, eikä tehnyt toista osaa vanhentuneeksi. On vain yksi Jumala, yksi oppi kasteesta, vain yksi oikea tapa uskoa ja yksi Raamattu. Uusi testamentti ei oikeasti muuta mitään Vanhasta testamentista vaan selittää sitä. Uuden liiton säännötkin on määrätty Vanhassa testamentissa, kuten on myös Messias profetiatkin. Jos ei osaa Vanhaa testamenttia, ei voi ymmärtää Uuttakaan.

      Pipliaseura on epäluotettava organisaatio Raamatun sisällön vaalimiseen. Se on lisännyt Raamattuun sinne alun perin kuulumattomia apogryfikirjoja ja myös jaeviittauksia apogryfikirjoihin. Niitä ei ole alun perin ollut Raamatussa, koska ne eivät sinne kuulu.

      Pipliaseuran nettipalvelu raamattu.fi tuli uudistuksen jälkeen niin epäkäytännölliseksi ja kankeaksi, ettei sitä viitsi edes käyttää. Ensin stailattiin nettipalvelu makeen näköiseksi ja tehtiin se käyttökelvottomaksi ja sitten stailattiin Uutta testamenttia 2020 käännöksellä. Tämä kaikki vähentää vahikojen määrää, koska väki ei viitsi näin huonoa nettipalvelua käyttää.

      • Anonyymi

        Jumalan pelastussuunnitelma löytyy Uudesta Testamentista. Siksi sitä on perinteisesti suositeltu ensin luettavaksi. UT sisäänheittotuotteena evankeliumiin ja kristinuskoon tutustumiseksi on ikivanha idea. Kun perusasiat ovat hallussa, niin opintoja voi täydentää siirtymällä VT:iin.

        Monet nuoret eivät lue kirjoja ja some köyhdyttää osaltaan sanavarastoa. Jos heille iskee pöytään vanhan kieliversion koko raamatusta, niin he heittävät epätoivoisena hanskat naulaan. Asettukaa nyt hyvät ihmiset joskus muidenkin asemaan. Mikä on tärkeämpää, se että joku tutustuu evankeliumin sanomaan, vaiko se että raamattua luetaan tiettynä versiona?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jumalan pelastussuunnitelma löytyy Uudesta Testamentista. Siksi sitä on perinteisesti suositeltu ensin luettavaksi. UT sisäänheittotuotteena evankeliumiin ja kristinuskoon tutustumiseksi on ikivanha idea. Kun perusasiat ovat hallussa, niin opintoja voi täydentää siirtymällä VT:iin.

        Monet nuoret eivät lue kirjoja ja some köyhdyttää osaltaan sanavarastoa. Jos heille iskee pöytään vanhan kieliversion koko raamatusta, niin he heittävät epätoivoisena hanskat naulaan. Asettukaa nyt hyvät ihmiset joskus muidenkin asemaan. Mikä on tärkeämpää, se että joku tutustuu evankeliumin sanomaan, vaiko se että raamattua luetaan tiettynä versiona?

        >>Mikä on tärkeämpää, se että joku tutustuu evankeliumin sanomaan, vaiko se että raamattua luetaan tiettynä versiona?<<

        Tämä asia on ole yhdentekevää. Evankeliumin sanoma vääristyy, jos käännökset ovat vääriä.


    • Anonyymi

      Käännös vaikuttaa jo nopeassa selailussa huonolta. Huomasi heti muutaman ison puuteen.

      Ovat ottaneet pois jakeen Ap.t 8:37 väittäen, ettei se kuulunut alkuperäiseen Raamattuun, mikä ei pidä paikkansa. Tekstiä ei ole ollut vanhimmissä säilyneissä käsikirjoituksissa, mutta se ei todista sitä, etteikö jaetta ole ollut alkuperäisessä tekstissä. Kun tekstiä lukee ilman jaetta 8:37, teksti ei ole looginen ja lauseen puuttuminen on ilmeistä. Sen takia moni raamatuntukija pitää uskottavana sitä, että jae Ap.t 8:37 on ollut alkuperäisessä tekstissä mukaan, kuten se on eräissä käsikirjoituslaitoksissa mukana. Monissa käännöksissä ko. jae löytyy kuten esim. Lutherin saksankielisessä käännöksessä.

      Sen lisäksi asiantutijat eivät ole edes pystyneet kirjoittamaan jakeen Joh 1:1 sanajärjestystä alkukielen mukaiseksi. Käännöksessä on "Sana oli Jumala", kun alkukielessä se on "Jumala oli Sana". Martti Luther on myös kääntänyt tällä tavoin. Ero on siinä, ettei voi olla useita jumalia, jos sanajärjestys olisi oikea. Tapio Tuomaala on tainnut tehdä laadukkaamman käännöksen Uudesta testamentista, mitä suuri ja vaikutusvaltainen Bibliaseuran käännöskomitea on pystynyt.

      Tuomaala kääntää ihan oikein:

      Joh 1:1: Alussa oli Sana, ja Sana oli Jumalan luona, ja Jumala oli Sana. [Tuomaalan käännös, versio 17]

      http://www.parakustannus.fi/421679457

      Sen lisäksi jatkuu väärä kääntäminen Uuden testamenin käännöksessä 2020.

      2020:
      Luuk 21:26 Kun taivaiden voimat vapisevat, ihmiset pelästyvät kuollakseen ja odottavat, mitä tuleman pitää.

      1992:
      Luuk 21:26 Kaikki lamaantuvat pelosta odottaessaan sitä, mikä on kohtaava ihmiskuntaa, sillä taivaiden voimat järkkyvät.

      Lause ei tarkoita "lamaantuvat pelosta" vaan tarkoittaa "kuolla pelkoonsa".
      Ihmiset eivät pelasty kuollakseen vaan kuolevat pelkoonsa. Sana apopsuchó merkitsee kuolla. https://biblehub.com/text/luke/21-26.htm

      33/38 on oikeampi:

      Luuk 21:26 Ja ihmiset menehtyvät peljätessään ja odottaessaan sitä, mikä maanpiiriä kohtaa; sillä taivaitten voimat järkkyvät.

      Käännös 2020 vaikuttaa jo todellakin tarkoitushakuiselta väännökseltä.

      2020 käännöksestä puuttuu kokonaa jae Ap.t 8:37.

      2020 käännös:
      Ap.t 8:36Kun he kulkivat tietä eteenpäin, he tulivat veden äärelle. Silloin eunukki sanoi: »Katso, tuossa on vettä. Voitko kastaa minut? Estääkö mikään?»
      37 [sensuroitu pois]
      38 Eunukki käski pysäyttää, ja he laskeutuivat vaunuista ja astuivat veteen. Sitten Filippos kastoi hänet.

      1992 kääntää tämä kohdan paremmin kuin 33/38 ja 2020:

      Ap.t 8:36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?"
      37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
      38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

      • Anonyymi

        Minulla ei ollut edes 7-vuotiaana vaikeutta ymmärtää mitä tarkoitti "sana oli Jumalan luona ja sana oli Jumala". :D Kun asiayhteys on selvillä, niin on sama lukeeko siinä "Sana oli Jumala" vai "Jumala oli Sana". Jumala ja Sana ovat jokatapauksessa yhtä. Kun raamattu puhuu muista jumalista, niin sekin käy ilmi asiayhteydestä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Minulla ei ollut edes 7-vuotiaana vaikeutta ymmärtää mitä tarkoitti "sana oli Jumalan luona ja sana oli Jumala". :D Kun asiayhteys on selvillä, niin on sama lukeeko siinä "Sana oli Jumala" vai "Jumala oli Sana". Jumala ja Sana ovat jokatapauksessa yhtä. Kun raamattu puhuu muista jumalista, niin sekin käy ilmi asiayhteydestä.

        Jeesus noudatti pilkun tarkasti lakia. Jumalan Sanaa tulee kääntää pilkun tarkasti. Siitä on kyse.


    • Anonyymi

      Ilmestyskirjan lopussa on kaksi tärkeää jaetta. Biblia kääntää ne ihan eri tavalla, koska myöhemmissä käännöksissä on vaihdettu käsikirjoitusta. Biblia vastaa kuitenkin alkuperäistä tekstiä ja noudattaa samaa linjaa, mitä on mm. Kuningas Jaakon ja Lutherin käännöksissä.

      Biblia:
      Ilm 22:14 Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät, että heidän voimansa elämän puussa olis ja he porteista kaupunkiin sisälle menisivät.
      15 Mutta ulkona ovat koirat ja velhot, ja huorintekiät ja murhaajat, ja epäjumalan palveliat, ja kaikki ne, jotka valhetta rakastavat ja tekevät.

      2020:
      Ilm 22:14 Onnellisia ne, jotka pesevät vaatteensa. Heillä on lupa kulkea portista kaupunkiin ja syödä elämän puusta.
      15 Ulos jätetään huoripukit, noidat ja muut koirat, murhaajat ja epäjumalien palvojat ja kaikki muutkin valhetta rakastavat.

      • Anonyymi

        Kummastakin tekstistä selviää kuka on onnellinen/autuas ja ketkä jäävät ulkopuolelle. Eihän mikään raamatussa ole yhden tekstin varassa. Sanoma vahvistetaan aina myös muissa teksteissä. Meidän pelastuksemme ei riipu siitä käytämmekö termejä autuas vai onnellinen tai vanhurskas tai oikeamielinen. :)


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kummastakin tekstistä selviää kuka on onnellinen/autuas ja ketkä jäävät ulkopuolelle. Eihän mikään raamatussa ole yhden tekstin varassa. Sanoma vahvistetaan aina myös muissa teksteissä. Meidän pelastuksemme ei riipu siitä käytämmekö termejä autuas vai onnellinen tai vanhurskas tai oikeamielinen. :)

        Kysymys ei ole sanasta autuas tai onnellinen. Jakeen Ilm 22:14 sisältö on täysin eri Bibliassa ja Kuninkaan Jaakon käännöksessä kuin myöhemmin suomeksi käännetyissä käännöksissä. Huomaatko eron?

        "Autuaat ovat ne, jotka hänen käskynsä pitävät"

        "Onnellisia ne, jotka pesevät vaatteensa"


    • Anonyymi

      Melkein mihin tahansa kohtaan tarttuu 2020 käännöksessä, niin aina tulee vastaan virheellinen käännös olennaisessa paikassa.

      Matt 13:40 Valevehnät kootaan ja poltetaan, ja samoin käy aikojen lopussa:
      41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan pois kaikki vääryydentekijät ja kaiken, mikä on loukkaavaa.
      42 He heittävät nämä tulikuumaan uuniin, jossa itketään ja purraan hammasta.

      33/38 käännös on parempi jakeen Matt 13:41 kohdalla. Uuniin eivät joudu loukkaavat vääryyden tekijät vaan laittomuuden tekijät, jotka ovat pahennukseksi eli tekevät pahaa laittomuutta.

      Matt 13:40 Niinkuin lusteet kootaan ja tulessa poltetaan, niin on tapahtuva maailman lopussa.
      41 Ihmisen Poika lähettää enkelinsä, ja he kokoavat hänen valtakunnastaan kaikki, jotka ovat pahennukseksi ja jotka tekevät laittomuutta,
      42 ja heittävät heidät tuliseen pätsiin; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.

      "vääryydentekijät ja kaiken, mikä on loukkaavaa."

      Tuo 2020 tulkinta jakeesta Matt. 13:41 on varsin liberaali. Se vesittää synnin käsitettä. Raamatussa on kautta linjan opetettu, että tuliseen järveen joutuvat pahuuden tekijät ja toisin sanoen laittomuuden tekijät. Laittomuus on Raamatussa tarkkarajainen käsite ja laittomuus on selvästi määriteltävissä olevaa pahuutta. Vääryys ja loukkaavuus ovat subjektiivisesti arvioitavia asioita. Jakeen alkukielessä on sana ANOMIA, joka tulee sanoista A jotain vastaan ja NOMOS laki. Kyse on laittomuudesta, miten se tulisikin kääntää.

      Sana SKANDALA on käännetty loukaava, mutta parempi käännös on pahuus. Nyt käännöksessä matkitaan eräitä englanninkielisiä käännöksiä. SKANDALON kuitenkin tarkoittaa ensisijaisesti henkilöä, joka tekee syntiä. https://biblehub.com/text/matthew/13-41.htm

      • Anonyymi

        "Sana SKANDALA on käännetty loukaava"

        Skandalon tarkoitti käsittääkseni alunperin ansaa tai kompastuskiveä. Jos kompastuu johonkin, niin sen kokee loukkaavana. Ko. sanasta tulee myös tämän päivän sana skandaali, joka tarkoittaa häpeällistä tapahtumaa.


      • Anonyymi

        Synti on vääryyden tekemistä. Vääryys loukkaa (= vahingoittaa) aina jotakin ja on laittomuutta. Mikä olikaan ongelma?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Synti on vääryyden tekemistä. Vääryys loukkaa (= vahingoittaa) aina jotakin ja on laittomuutta. Mikä olikaan ongelma?

        Jeesus puhui laittomuudesta, joka on tarkasti määriteltyä pahuutta. Vääryys ja loukkaaminen ovat subjektiivisesti arvioitavia epämääräisiä käsitteitä, jotka vesittävät jakeiden alkuperäisen tarkoituksen.


    • Anonyymi

      Ps.115:3-4 Meidän Jumalamme on taivaissa; minkä ikinä hän tahtoo, sen hän tekee. Mutta heidän epäjumalansa ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa. Ps.135:15 Pakanain epäjumalat ovat hopeata ja kultaa, ihmiskätten tekoa.

    • Anonyymi

      onko nyt tyytyväisiä.

    • Anonyymi

      Miten maho kumpuaa?

    • Anonyymi

      Jätetään raamattuun vain vuorisaarna. Siinähän se olennaisin pointti?

    Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Maisa Torpan raskausuutisesta...

      Maisa Torppa ilmoitti olevansa raskaana. Yksi asia ihmetyttää ja on ihmetyttänyt aikaisemminkin: Maisa Torpan Instagramissa tykkääjissä/kommentoijiss
      Kotimaiset julkkisjuorut
      213
      14107
    2. Stefun Sofialle tarjoamat luxuskyydit maksamatta, velkaa niistä jo yli 17 000 euroa.

      Seiskan mukaan limusiinikyyteihin erikoistunut yritys hakee Stefun yritykseltä oikeusteitse yli 17 000 € maksamattomista kyydeistä. Useat ajoista ova
      Kotimaiset julkkisjuorut
      224
      3740
    3. Maisa otti raskauskirtin esille

      Viimeinen oljenkorsi.... Miten "yllättävää".. .. :D
      Kotimaiset julkkisjuorut
      151
      2371