Minkä helvetin takia elokuvien nimet pitää suomentaa päin persettä? Oletteko samaa mieltä kanssani? Ymmärrän juuri ja juuri sen, jos suomennos vastaa täydellisesti alkuperäistä nimeä, mutta sitten kun ei niin varmasti leffa raiskataan jo nimellään meillä kotimaasamme. Kertokaapa oma mielipiteenne suomennoksista ja haluaisin myös auliisti kuulla omasta mielestänne paskimmat suomennokset kautta aikojen. Itsellä niitä on monia, mutta mainitaan nyt vaikka: Pet sematary-Uinu, uinu lemmikkini. Voi hyvä luoja? Kuinka ne henkilöt, joteka näitä suomentaa, niin kuinka ne voivat pitää tällaisia suomennoksia hyvinä??!!
Tökeröitä suomennoksia!!!!!!!!
10
2042
Vastaukset
- Nadja
Parhaimpia ja vieläkin naurun ja itkun sekaisia ovat Arnoldin leffa suomennokset.
Joukse tai Kuole!!! Unohda tai kuole!!! Puhu aksentilla tai kuoleeeeeraaahaaa!!! - juujuu
Kyllä Uinu Uinu lemmikkini on todella hyvä nimi elokuvalle! Ainakin parempi kuin Eläinten hautausmaa.
- pet
Senhän pitäisi olla 'eläinten hutausmaa'. Alkuperäisessäkin vastaava sana oli kirjoitettu väärin (sematary).
- rlkj
pet kirjoitti:
Senhän pitäisi olla 'eläinten hutausmaa'. Alkuperäisessäkin vastaava sana oli kirjoitettu väärin (sematary).
Siinä S. Kingin kirjassa 'Pet Sematary' on tosiaan tahallaan kirjoitettu väärin (pitäisi olla cemetery), ja se oli siinä käännetty 'Lemmikkejen leposia'. Tuo olisi kuitenkin aika silmiinpistävä leffan otsikoksi, minusta 'Uinu, uinu lemmikkini' on aika kiva ja runollinen.
- eli taivaanlahja
Siis eikö "almighty" ole suomeksi kaikkivaltias? Taivaanlahjahan tarkoittaa jotakin ihan muuta...
- Lucie Bila
Ei nämä kömpelöt käännökset ole mikään suomalaisten yksinoikeus. Euroopassa elokuvien nimet käännetään vielä useammin kuin Suomessa.
Vaikka osaankin englantia erinomaisesti (niin kuin varmaan moni muukin..), on minusta ihan mukavaa että elokuvien ja televisiosarjojen nimet käännetään (tai keksitään uusi nimi niin kuin usein tehdään). Se että suomenkielinen nimi ei aina ole suora käännös alkuperäisestä, ei minun mielestä ole mikään ongelma. Alkuperäinen nimi saattaa sisältää sanaleikin tai kielikuvan, joka suoraan käännettynä olisi joko kömpelö tai vailla järkevää merkitystä. Eli jos suomennos ei vastaa täydellisesti alkuperäistä, ei se tarkoita etteikö kääntäjä ymmärrä elokuvan nimeä, vaan yleensä sitä että nimi ei vain käänny, niin että lopputulos olisi sujuva. Silloin keksitään nimi, joka voi erota täysin alkuperäisestä.
Joskus kyllä näkee niitä huonoja käännöksiä, mutta kyllä suurin osa minulle kelpaa. Käännetty nimi myös helpottaa elokuvista keskustelua. Esimerkiksi Eternal Sunshine of the Spotless Mind on käännetty Tahraton mieli. Nimeä on helppo käyttää suomenkielisessä keskustelussa toisin kuin esim. Sky Captain and the World of Tomorrow -nimeä, jota ei ole suomennettu ollenkaan.
Yleisesti ottaen olen sitä mieltä, että kun ollaan Suomessa ja puhutaan ja kirjoitetaan suomea, niin elokuvien, televisiosarjojen, kirjojen ynnä muiden nimet on ihan järkevää kääntää. Sääliksi kävisi kielitaidottomia, jos he joutuisivat kyselemään elokuvia videovuokraamosta alkuperäisillä nimillä.
Kaveripiirissä naureskellaan Jack Nicholsonin vanhalle rainalle Tulikuumat pakoputket. Nimi on tahattoman koominen.- Maisteri
Neuvosto-Karjala -lehdessä oli Petroskoin elokuvaohjelmistoa vanhoina hyvinä aikoina. En muista, esitettiinkö elokuvissa vai peräti televisiossa amerikkalaista elokuvaa Romanssi kiven kanssa. Itse tiedän, mutta arvaatteko, mistä elokuvasta on kyse.
- Naze
Maisteri kirjoitti:
Neuvosto-Karjala -lehdessä oli Petroskoin elokuvaohjelmistoa vanhoina hyvinä aikoina. En muista, esitettiinkö elokuvissa vai peräti televisiossa amerikkalaista elokuvaa Romanssi kiven kanssa. Itse tiedän, mutta arvaatteko, mistä elokuvasta on kyse.
Onko se se Vihreän jalokiven metsästys?
- El Topo
Pahin Suomennus minkä tiedän.
Alkuperäinen nimi - Class of Nuke ´Em High
Suomennos - Sairasta Menoa
Minkä takia yleensä pitää Suomentaa kaikki leffan nimet ?. Suomennokset yleensä vain vesittävät alkuperäisen nimen idean ja pahimmillaan suorastaan huijaavat katsojaa. - gary ja tony
eiköhän kaikkein paskimmat käännökset ole alkaneet huonosti käyttäytyvät miehet-sarjasta, missä suomennos oli kyllä asiallinen ja oikea, mutta ei saatana! siitäkös nelosella esitettyjen sarjojen huonosti käyttäytyvät villitys alkoi. tuli huonosti käyttäytyvät naiset, -vihannekset jne.... voiko vittu paskempaa raiskausta keksiäkään. mikäli oletan oikein, niin taas pian keksitään uusi vastaava ja ei ole vitutuksella rajaa!
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
- 30411676
- 1447146
- 1045962
Vanhempi mies
Jos yritän ajatella sinut pois sydämestäni, ikävä ja surullinen kaipuu tulee kaksin verroin kovempana. Olit mun unessa425319- 534399
Minne sä aina välillä joudut
Kun pitää hakemalla hakea sut sieltä ja sitten oot hetken aikaa esillä kunnes taas menet piiloon, en ymmärrä 🤔❤️ Oot ta304299On niin vaikea olla lähelläsi
En saa ottaa kädestäsi kiinni, en saa halata. En saa silittää hiuksiasi. Enkä saa sinua koskaan omakseni. ☔ Miehelle na323621- 623618
- 833238
Nyt peukut pystyyn
Nyt kaikki peukut pystyyn, siirtopersu on aikeissa muuttaa Kannuksesta pois. Facebookissa haukkui tänään Kannuksen peru223145