Kuningas Jaakon palvojat

Anonyymi-ap

Amerikkalaisessa helluntailaisuudessa ja baptismissa leviää sellainen ajattelutapa, että vain ja ainoastaan kuningas Jaakon raamatunkäännös 1600-luvulta on ainoa oikea raamatunkäännös. Siis kuten Lestadiuksen lahkolaiset Suomessa hyväksyvät vain ikivanhan Biblian.

Näitä ihmisiä, joiden paperipaavina on Jaakon käännös, kutsutaan nimellä "King James onlyists". Katselin äskettäin videon, jossa kiihkosaarnaaja kertoi repineensä riekaleiksi, kironneensa ja polttaneensa muita raamatunkäännöksiä. Hän sanoi, että tuhoaisi jopa vanhimmat tunnetut hebrealaiset ja kreikkalaiset käännökset jos
voisi. Vain Jaakon käännös on kaikki kaikessa.

On ollut nähtävissä, että näitä Jaakon palvojia nousee esiin Suomessakin. Aina silloin tällöin joku siteeraa tällekin palstalle englanniksi Jaakkoa ja kieltäytyy lukemasta suomennettua Raamattua - koska Amerikan oppi-isät näyttävät mallia. KJV:n käyttämisestä tunnistaakin aina harhaoppisen fanaatikon.

80

409

    Vastaukset

    Anonyymi (Kirjaudu / Rekisteröidy)
    5000
    • Anonyymi

      Olen valmis heittämään näitä ihmisiä ensimmäisellä kylmällä kivellä. Ap.

    • Anonyymi

      Ei tämä harhaoppi juurikaan leviä. Muutamissa ihmisissä luetaan käännynnäiset kansakohtaisesti. Suomessa on varmaan alle kymmenen näitä hulluja.

      • Anonyymi

        Jenkkilässä leviää, ja Suomessakin on jo näitä fanaatikkoja. Pienestä se kaikki harhaoppi on aina lähtenyt. Älä pidä halpana pienten alkujen päivää. Ap.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Jenkkilässä leviää, ja Suomessakin on jo näitä fanaatikkoja. Pienestä se kaikki harhaoppi on aina lähtenyt. Älä pidä halpana pienten alkujen päivää. Ap.

        Miksi uskovaisille ei kelpaa se alkuperäinen Raamattu vaan he haluavat toisen ja kolmannen painoksen tulkintojen mukaan oppiansa noudattaa.


    • Anonyymi

      Kun lukee kreikan UT ei pitäisi olla vaikeuksia ?

      • Anonyymi

        Osaatkos muinaiskreikkaa?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Osaatkos muinaiskreikkaa?

        Herralle on kaikki mahdollista. :) Vieraat kieletkin.

        Hyvä ja mielenkiintoinen ketju.


    • Anonyymi

      Itse luotan KR 33/38:aan. Muuta en lue.

      • Anonyymi

        Sinulla on samanlainen väärä luulo, että 33/38 olisi virheetön, kuten jotkut luutevat King James Versionista. Todennäköisesti luulet, että 1992 olisi täysin kelvoton käännös, mutta siinä on lukuisia jakeita paremmin käännetty kuin 33/38:ssa, mutta toisissa jakeissa asia on päinvastoin.

        Käännösten paremmuus on täysin jaekohtaista. King Jamesissa on virheitä, kuten on myös 33/38:ssa. Mikään käännös ei ole täydellinen, koska käännöksessä häviää aina jotain alkutekstin ilmoitusta esim. runollisuus. Käännös on usein myös tulkinta, mutta alkutekstiä ei voi myöskään kääntää sanavastaavasti, koska sekin tuo väärinkäsityksiä tekstiin kielten ominaisuuksien takia.

        Olen huomannut, että Siiloan seurakunnalla on tällainen King James Version ja 33/38 käännöksen yksinoikeus. He eivät suostu muuta lukemaan ja siitä seuraa heille monissa jakeissa väärinkäsityksiä ja muuta sellaista. Tällainen fanaattisuus ei ole tervettä. Se tulee tietämättömyydestä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sinulla on samanlainen väärä luulo, että 33/38 olisi virheetön, kuten jotkut luutevat King James Versionista. Todennäköisesti luulet, että 1992 olisi täysin kelvoton käännös, mutta siinä on lukuisia jakeita paremmin käännetty kuin 33/38:ssa, mutta toisissa jakeissa asia on päinvastoin.

        Käännösten paremmuus on täysin jaekohtaista. King Jamesissa on virheitä, kuten on myös 33/38:ssa. Mikään käännös ei ole täydellinen, koska käännöksessä häviää aina jotain alkutekstin ilmoitusta esim. runollisuus. Käännös on usein myös tulkinta, mutta alkutekstiä ei voi myöskään kääntää sanavastaavasti, koska sekin tuo väärinkäsityksiä tekstiin kielten ominaisuuksien takia.

        Olen huomannut, että Siiloan seurakunnalla on tällainen King James Version ja 33/38 käännöksen yksinoikeus. He eivät suostu muuta lukemaan ja siitä seuraa heille monissa jakeissa väärinkäsityksiä ja muuta sellaista. Tällainen fanaattisuus ei ole tervettä. Se tulee tietämättömyydestä.

        Kuinka ihmeessä lukija voi tietää mikä on oikein käännetty ja mikä ei?

        Katson, että Jumala Itse on vastuussa, jos on sallinut KR33/38:aan oleellisia virheitä. Minä olen oppinut uskomaan tuon Jumalan sanaksi ja uskon tuon Raamatun mukaan, eikä syy ole minussa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kuinka ihmeessä lukija voi tietää mikä on oikein käännetty ja mikä ei?

        Katson, että Jumala Itse on vastuussa, jos on sallinut KR33/38:aan oleellisia virheitä. Minä olen oppinut uskomaan tuon Jumalan sanaksi ja uskon tuon Raamatun mukaan, eikä syy ole minussa.

        Ps. En kuitenkaan nk. "fanaattisesti palvo" tuota kirjaa. Mutta ymmärrän sitä parhaiten. Selvintä suomea.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kuinka ihmeessä lukija voi tietää mikä on oikein käännetty ja mikä ei?

        Katson, että Jumala Itse on vastuussa, jos on sallinut KR33/38:aan oleellisia virheitä. Minä olen oppinut uskomaan tuon Jumalan sanaksi ja uskon tuon Raamatun mukaan, eikä syy ole minussa.

        Tavallinen lukija ei tiedä, mitkä jakeet on käännetty väärin. Alan ammattilaiset tietävät.

        33/38:ssa on monta olennaista virhettä. Eräs on se, että siitä on sensuroitu jae Ap.t 8:37, joka on monissa muissa käännöksissä, koska asiantuntijat ovat varmoja sen olleen alkutekstissä, ja joka on erittäin tärkeä jae ymmärtääkseen kastekäskyn oikein.

        Voisin luetella sinulle paljon muitakin virheitä, mutta tässä on yksi.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Tavallinen lukija ei tiedä, mitkä jakeet on käännetty väärin. Alan ammattilaiset tietävät.

        33/38:ssa on monta olennaista virhettä. Eräs on se, että siitä on sensuroitu jae Ap.t 8:37, joka on monissa muissa käännöksissä, koska asiantuntijat ovat varmoja sen olleen alkutekstissä, ja joka on erittäin tärkeä jae ymmärtääkseen kastekäskyn oikein.

        Voisin luetella sinulle paljon muitakin virheitä, mutta tässä on yksi.

        - Biblia 1776:
        Apt. 8: 26-40 / 36-38:
        26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
        27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
        28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
        29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
        30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
        31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.
        32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,
        33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
        34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
        35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

        36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
        37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
        38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

        39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
        40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.

        - KR 92:
        36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

        KR92 kertoo, että tuo jae 37 puuttuu vanhimmista Raamatun käsikirjoituksista, eli: on jonkun lisäys?

        - STLK 2017:
        36 Kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
        37 Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.

        STLK = Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        - Biblia 1776:
        Apt. 8: 26-40 / 36-38:
        26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
        27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
        28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
        29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
        30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
        31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.
        32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,
        33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
        34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
        35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

        36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
        37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
        38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

        39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
        40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.

        - KR 92:
        36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

        KR92 kertoo, että tuo jae 37 puuttuu vanhimmista Raamatun käsikirjoituksista, eli: on jonkun lisäys?

        - STLK 2017:
        36 Kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
        37 Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.

        STLK = Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko.

        Linkki unohtui, Apt. 8. Tästä löytyy monet eri käännökset:

        https://raamattu.uskonkirjat.net/servlet/biblesite.Bible?chp=1&ref=Ap.+t.+8:1&rnd=1754880693116
        *


      • Anonyymi

      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        - Biblia 1776:
        Apt. 8: 26-40 / 36-38:
        26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
        27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
        28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
        29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
        30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
        31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.
        32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,
        33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
        34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
        35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

        36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
        37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
        38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

        39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
        40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.

        - KR 92:
        36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

        KR92 kertoo, että tuo jae 37 puuttuu vanhimmista Raamatun käsikirjoituksista, eli: on jonkun lisäys?

        - STLK 2017:
        36 Kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
        37 Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.

        STLK = Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko.

        "KR92 kertoo, että tuo jae 37 puuttuu vanhimmista Raamatun käsikirjoituksista, eli: on jonkun lisäys?"

        Vuoden 1992 jälkeen on löytynyt uusia vieläkin vanhempia käsikirjoituksia, joissa on jae Ap.t 8:37. On täysin selvää, että jae on ollut alkutekstissä, koska jae 36 jäättyy kysymykseen, mihin jae 38 ei vastaan. Jae 37 vastaa kysymykseen.

        1933/38-käännöksestä puuttuu ko. jae, mikä on erittäin vahingollinen virhe. Jakeen kreikan alkutekstistä käy selväksi, ettei ketään saa kastaa, jos ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan Jumalan Poika. Tämä tietenkin estää sylilasten kastamisen. Kreikan alkuteksti käyttää sanaa, joka tarkoittaa, ettei ole laillista kastaa, jos ei ilmaise uskoaan. Lapsikaste on siis laiton tai mitätön.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Taidankin aloittaa tuon STLK-käännöksen lukemista...

        STLK:n käännös perustuu 1933/38-käännökseen, mutta on paljon parempi versio siitä. STLK 2017-käännös on korjannut monia virheitä 1933-38-käännöksestä.

        1992-käännös ei ole sekään kelvoton. Siinä on selviä virheitä eriäissä jakeissa, mutta muuten se on hyvää suomen kieltä ja monessa kohtaa paljon parempi kuin 1933/38. 1992-käännöksen kanssa saa olla vain tarkkana, kuten kaikkien muidenkin käännösten. 1933/38 ei ole virheetön käännös, kuten ei ole myöskää King James Version eli Kuningas Jaakon käännös.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        STLK:n käännös perustuu 1933/38-käännökseen, mutta on paljon parempi versio siitä. STLK 2017-käännös on korjannut monia virheitä 1933-38-käännöksestä.

        1992-käännös ei ole sekään kelvoton. Siinä on selviä virheitä eriäissä jakeissa, mutta muuten se on hyvää suomen kieltä ja monessa kohtaa paljon parempi kuin 1933/38. 1992-käännöksen kanssa saa olla vain tarkkana, kuten kaikkien muidenkin käännösten. 1933/38 ei ole virheetön käännös, kuten ei ole myöskää King James Version eli Kuningas Jaakon käännös.

        1992-käännöksen hyvä suomen kieli on saatu pääosin tulkintojen kautta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        STLK:n käännös perustuu 1933/38-käännökseen, mutta on paljon parempi versio siitä. STLK 2017-käännös on korjannut monia virheitä 1933-38-käännöksestä.

        1992-käännös ei ole sekään kelvoton. Siinä on selviä virheitä eriäissä jakeissa, mutta muuten se on hyvää suomen kieltä ja monessa kohtaa paljon parempi kuin 1933/38. 1992-käännöksen kanssa saa olla vain tarkkana, kuten kaikkien muidenkin käännösten. 1933/38 ei ole virheetön käännös, kuten ei ole myöskää King James Version eli Kuningas Jaakon käännös.

        Itse en pidä 92-version "suomenkielestä", joka mielestäni kuulostaa enemmänkin kömpelöltä ja töksäyttelevältä "katukieleltä". Vähän kuin Aapista lukisi. En tykkää lukea.

        33/38:n kieli on paljon tasokkaampaa, luonnollisempaa ja kauniimpaa. Suomennoksessa kuulemma mukana olleet mm. kirjailijat Juhani Aho ja Otto Manninen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        1992-käännöksen hyvä suomen kieli on saatu pääosin tulkintojen kautta.

        Tietenkin on.

        Dynaaminen ekvivalenssi ainoa oikea tapa kääntää tekstiä toiselle kielelle. 1992-käännös perustuu tähän ja se on monissa jakeissa paljon parempi käännös kuin 1933/38.

        Dynaaminen ekvivalenssi antaa tilaa myös kääntäjän omalle tulkinalle, joka voi pahimmillaan johtaa hyvin huonoon käännökseen. 1992-käännöksessä on eräitä todella huonosti käännettyjä jakeita, mutta se ei ole yleinen käännöksen yleinen ongelma.

        1933/38-käännös perustuu sanavastaavuuteen, mikä myös altistaa käännöksen merkittäville väärinkäsityksille. Alkukielessä olevat idiomit eivät yleensä käänny sanavastaavasti oikein, joten tekstiin voi tulla merkittäviä virheitä ja niitä onkin tullut.

        Otetaan esimerkiksi yksi selvä virhe sanavastaavuudesta. Alkukielessä oleva ilmaisu "heprealainen, heprealainen" tai "kuningasten kuningas" noudattavat heprean kielen rakennetta, jossa ei ole superlatiivia. Korkein kuningas ilmaistaan hepreassa tuplaamalla sana kuninkaiden kuningas ja kaikkein heprealaisin kirjoitetaan heprealainen, heprealainen. Paavali ei ollut heperalainen, heprealaisista vanhemmista, vaan "kaikkein heprealaisin".

        Suomessa on eräitä maallikkosaarjaajia mm. Petri Paavola ja Mauno Mattila, jotka ovat saarnanneet käännösten paremmuudesta, mutta heidän arvionsa ovat heikkotasoisia, koska kumpikaan ei osaa hepreaa eikä koineekreikkaa.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        1992-käännöksen hyvä suomen kieli on saatu pääosin tulkintojen kautta.

        Sana "tulkinta" johtaa suoraan käsitykseen harhaopista, ei aidosta käännöksestä.

        Helluntailaiset "tulkitsevat" Raamattua.
        Kristitty lukee Jumalan sanan "niinkuin on kirjoitettu".

        "Niinkuin on kirjoitettu" tarkoittaa todellista käännöstä, sitä mitä esim. Raamatun UT:n kirjeen kirjoittaja on sanomallaan tarkoittanut. Ei tietenkään virheellistä "sanasta sanaan"-käännöstä, vaan asian käännöstä.

        Tämä ei kuitenkaan saa olla kääntäjän "tulkintaa" eli omaa päättelyä, vaan varma ymmärrys ja tieto.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sana "tulkinta" johtaa suoraan käsitykseen harhaopista, ei aidosta käännöksestä.

        Helluntailaiset "tulkitsevat" Raamattua.
        Kristitty lukee Jumalan sanan "niinkuin on kirjoitettu".

        "Niinkuin on kirjoitettu" tarkoittaa todellista käännöstä, sitä mitä esim. Raamatun UT:n kirjeen kirjoittaja on sanomallaan tarkoittanut. Ei tietenkään virheellistä "sanasta sanaan"-käännöstä, vaan asian käännöstä.

        Tämä ei kuitenkaan saa olla kääntäjän "tulkintaa" eli omaa päättelyä, vaan varma ymmärrys ja tieto.

        Käännös on aina tulkintaa, koska kielten välillä on eri sanasto ja kielioppi. Jos kääntäjä tekee huolella työn, hän välittää alkutekstin tarkoituksen käännökseensä hyvin. Jos käännös tehdään sana sanalta eli sanavastaavasti, niin se ei paranna käännöstä, vaan altistaa sen suurille väärinkäsityksille.

        1992-käännös perustuu dynaaminen ekvivalenssi ainoa oikea tapa kääntää tekstiä toiselle kielelle ja parannus 1933/38:ssa käytettyyn sanavastaavuuteen. Tämä ei ole johtanut kaikissa jakeissa parempaan lopputulokseen, koska kääntäjät eivät ole aina onnistuneet välittämään alkutekstin tarkoitusta oikein.

        Sellainen ajatus, että 1992 olisi kelvoton ja 1933/38 virheetön on yksinkertaisesti väärin, mitä levittää mm. Petri Paavola ja Mauno Mattila. Jokaisessa käännöksessä on oman hyvät ja huonot puolensa, niin myös 1992- ja 1933/38-käännöksessä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        - Biblia 1776:
        Apt. 8: 26-40 / 36-38:
        26 Mutta Herran enkeli puhui Philippukselle ja sanoi: nouse ja mene lounaaseen päin, sitä tietä, joka Jerusalemista menee alas Gatsaan, joka kylmillä on.
        27 Niin hän nousi ja meni. Ja katso, yksi Etiopian mies, Etiopian kuningattaren Kandasen voimallinen kamaripalvelia, joka oli pantu kaiken hänen tavaransa päälle, se oli tullut Jerusalemiin rukoilemaan,
        28 Ja palasi sieltä, istuen vaunuissansa, ja luki Jesaias prophetaa.
        29 Niin Henki sanoi Philippukselle: käy ja mene lähemmä tätä vaunua.
        30 Niin Philippus juoksi lähemmä, ja kuuli hänen lukevan Jesaias prophetaa, ja sanoi: ymmärrätkös, mitäs luet?
        31 Mutta hän sanoi: kuinka minä taidan ymmärtää, ellei joku minua johdata? Ja hän rukoili Philippusta, että hän tulis ja istuis hänen kanssansa.
        32 Mutta se, mitä hän Raamatusta luki, oli tämä: hän on niinkuin lammas teuraaksi talutettu: ja niinkuin karitsa keritsiänsä edessä on ääneti, niin ei hänkään avannut suutansa,
        33 Hänen nöyryydessänsä on hänen tuomionsa otettu pois, mutta kuka taitaa sanoa ulos hänen elämänsä pituuden? sillä hänen elämänsä otetaan pois maasta.
        34 Niin kamaripalvelija vastasi Philippusta: minä rukoilen sinua, sanos: kenestä propheta näitä puhuu? itsestäänkö eli jostakin toisesta?
        35 Niin Philippus avasi suunsa ja rupesi tästä kirjoituksesta hänelle saarnaamaan evankeliumia Jesuksesta.

        36 Ja kuin he tiellä vaelsivat, tulivat he veden tykö, ja kamaripalvelia sanoi: katso, tässä on vesi: mikä estää minua kastamasta?
        37 Mutta Philippus sanoi: jos sinä kaikesta sydämestä uskot, niin tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: minä uskon Jesuksen Kristuksen Jumalan Pojaksi.
        38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.

        39 Mutta kuin he vedestä astuivat ylös, tempasi Herran Henki Philippuksen, ja ei kamaripalvelia häntä enään nähnyt, vaan meni iloiten tietänsä myöten.
        40 Mutta Philippus löydettiin Atsotissa, ja vaelsi ympäri ja saarnasi joka kaupungissa evankeliumia, siihenasti kuin hän tuli Kesareaan.

        - KR 92:
        36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

        KR92 kertoo, että tuo jae 37 puuttuu vanhimmista Raamatun käsikirjoituksista, eli: on jonkun lisäys?

        - STLK 2017:
        36 Kulkiessaan tietä he tulivat veden ääreen. Hoviherra sanoi: "Katso, tässä on vettä. Mikä estää kastamasta minua?"
        37 Mutta Filippos sanoi: "Jos sinä uskot kaikesta sydämestäsi, se tapahtukoon. Hän vastasi ja sanoi: "Uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."
        38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippos että hoviherra, ja hän kastoi hänet.

        STLK = Suomen Tunnustuksellinen Luterilainen Kirkko.

        STLK on säreläläisten kultti, jota Särelän hovi pitää rautaisessa otteessaan.


    • Anonyymi

      ette taida lukea Roomalaiskirjettä kukaan.

      • Anonyymi

        jos lukisitte, ei tällaista polemiikkia tästäkään olisi


      • Anonyymi

        Minä olen lukenut ja luen koko Uutta testamenttia, kaikkia kirjeitä.

        Mitä tarkoitat tuolla? Mihin viittaat siinä kirjeessä?


      • Anonyymi

        Ennen kuin sinä synnyit, olen minä Roomalaiskirjeen lukenut. Ja monesti sen jälkeen. Ja pitänyt siitä opetusta raamattupiirissä.


      • Anonyymi

        >>ette taida lukea Roomalaiskirjettä kukaan.<<

        Syytös on melkoinen. Voisitko selittää tuon?


    • Anonyymi

      -92 uusin on tieteellisesti edistynein, koska Raamatuntutkimus on tuonut esille asioita, joita ei aikaisemmin ole uskallettu edes kertoa.

      Esim. Koko Markuksen evankeliumin lopun on kiroittanut täysin tuntematon henkilö satojen vuosien perästä kirkolliskokousta varten.

      Asiasta on varoitus Mark.16:9 kohdalla -92 painoksessa

      Jeesus ilmestyy lähimmilleen
      9 Kun Jeesus oli varhain sapatin jälkeisenä päivänä noussut kuolleista, hän ilmestyi ensiksi Magdalan Marialle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän pahaa henkeä. [16:9--20: Markuksen evankeliumi päättyi alkuaan jakeeseen 16:8. Joku varhaiskristillinen kirjoittaja on täydentänyt evankelistan esitystä muualta tunnetulla, luotettavaksi katsotulla perimätiedolla.]

      Jeesuksen suuhun on laitettu täysiä valheita, "kun vaan uskotaan ja kastetaan, niin voidaan juoda myrkkyä ja antaa käärmeiden pistää ei mitään hätää"....

      • Anonyymi

        Samoin Apt.8:37

        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]

        KR33/38 ko.. jae 37 on ihan oikein jätetty kokonaan pois.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Samoin Apt.8:37

        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]

        KR33/38 ko.. jae 37 on ihan oikein jätetty kokonaan pois.

        Vuoden 1992 jälkeen on löytynyt uusia vieläkin vanhempia käsikirjoituksia, joissa on jae Ap.t 8:37. On täysin selvää, että jae on ollut alkutekstissä, koska jakeessa 36 on kysymys, johon jae 38 ei vastaan, mutta jae 37 vastaa siihen.

        1933/38-käännöksestä puuttuu ko. jae, mikä on erittäin vahingollinen virhe. Jakeen kreikan alkutekstistä käy selväksi, ettei ketään saa kastaa, jos ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan Jumalan Poika. Tämä tietenkin estää sylilasten kastamisen. Kreikan alkuteksti käyttää sanaa, joka tarkoittaa, ettei ole laillista kastaa, jos ei ilmaise uskoaan. Lapsikaste on siis laiton tai mitätön.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Vuoden 1992 jälkeen on löytynyt uusia vieläkin vanhempia käsikirjoituksia, joissa on jae Ap.t 8:37. On täysin selvää, että jae on ollut alkutekstissä, koska jakeessa 36 on kysymys, johon jae 38 ei vastaan, mutta jae 37 vastaa siihen.

        1933/38-käännöksestä puuttuu ko. jae, mikä on erittäin vahingollinen virhe. Jakeen kreikan alkutekstistä käy selväksi, ettei ketään saa kastaa, jos ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan Jumalan Poika. Tämä tietenkin estää sylilasten kastamisen. Kreikan alkuteksti käyttää sanaa, joka tarkoittaa, ettei ole laillista kastaa, jos ei ilmaise uskoaan. Lapsikaste on siis laiton tai mitätön.

        Pietari toteaa Korneliuksen perheestä: "Ei kaiketi kukaan voi kieltää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niinkuin mekin?"
        Siis kaste voitiin kieltää tai estää: "Kuka voi estää kastamasta vedellä näitä, jotka ovat saaneet Pyhän Hengen niin kuin mekin?"


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Vuoden 1992 jälkeen on löytynyt uusia vieläkin vanhempia käsikirjoituksia, joissa on jae Ap.t 8:37. On täysin selvää, että jae on ollut alkutekstissä, koska jakeessa 36 on kysymys, johon jae 38 ei vastaan, mutta jae 37 vastaa siihen.

        1933/38-käännöksestä puuttuu ko. jae, mikä on erittäin vahingollinen virhe. Jakeen kreikan alkutekstistä käy selväksi, ettei ketään saa kastaa, jos ei usko Jeesuksen Kristuksen olevan Jumalan Poika. Tämä tietenkin estää sylilasten kastamisen. Kreikan alkuteksti käyttää sanaa, joka tarkoittaa, ettei ole laillista kastaa, jos ei ilmaise uskoaan. Lapsikaste on siis laiton tai mitätön.

        Veden löytyminen erämaasta oli ratkaiseva asia, jotta kaste voitiin tehdä hoviherralle.

        Usko on vasta sitten kun kasteessa saadaan synneistä pestyyn sydämeen uskon Hengen lahja.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Samoin Apt.8:37

        37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]

        KR33/38 ko.. jae 37 on ihan oikein jätetty kokonaan pois.

        Ap. t. 8:37 on ollut Raamatussa alun perin:

        Varhaisimmat kirkkoisät, jotka lainasivat Apostolien tekojen jaetta 8:37, ovat Irenaeus Lyonilainen (n. 180–200 jKr.), Kyprianos Karthagolainen (n. 200–258 jKr.) ja mahdollisesti epäsuorasti Tertullianus (n. 155–240 jKr.).

        Old Latin -tekstit: Vanhimmat Old Latin -käsikirjoitukset, joissa jae esiintyy, ovat Codex Vercellensis (n. 360–370 jKr.) ja Codex Bezae Cantabrigiensis (n. 400–450 jKr.), mahdollisesti myös muita fragmentteja 4.–5. vuosisadalta.


    • Anonyymi

      Markuksen evankeliumin loppuosa on väärentämätöntä Jumalan Sanaa.
      "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille.
      Ja sanoi heille: menkäät kaikkeen maailmaan, ja saarnatkaat evankeliumia kaikille luoduille.
      Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen.
      Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä,
      nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
      Opetuslapset olivat kuulleet Herran Jeesuksen puhuneen Markuksen evankuliumin tekstin.
      He toimivat kuten Markus sanoo: Lähtivät kaikkeen maailmaan saarnamaan evankelimua, nostivat käsin käärmeitä, laskivat kätensä sairasten pääälle ja ajoivat ulos Jeesuksen nimessä pahoja henkiä.
      Sen apostolit tai opetuslapset eivät olleet kuultut Mattetuksen evankeliumin 28:19 jaetta. Yksikään apostoli ei käyttänyt isä ja poika ja pyhä henki-nimi hokemaa, vaan apostolit kastoivat ainoastaan Jeesuksen nimeen.
      Markuksen evankeliumin loppuosa on apostolien vahvistama, mutta Matteuksen 28:19 jakeelta puuttuu kahden tai kolmen todistajan vahvistus.

      • Anonyymi

        Oikea Jeesuksen itsensä sanoma kastekäksy ja sen todistajat 11 apostolia on kirjattu Matteuksen evankeliumin loppuun. Jeesus nousi heti sen jälkeen taivaaseen. Ei hän enää mitään toisenlaisia lähetyskäksyjä antanut, kuten tuntematon kirjoittaja kirjoittaa Markuksen evankeliumin lopussa.

        Matt.28
        16 Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä.
        17 Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
        18 Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
        19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
        20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti."

        Ap. t. 1:11

        ja nämä sanoivat: "Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaalle? Tämä Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän."


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oikea Jeesuksen itsensä sanoma kastekäksy ja sen todistajat 11 apostolia on kirjattu Matteuksen evankeliumin loppuun. Jeesus nousi heti sen jälkeen taivaaseen. Ei hän enää mitään toisenlaisia lähetyskäksyjä antanut, kuten tuntematon kirjoittaja kirjoittaa Markuksen evankeliumin lopussa.

        Matt.28
        16 Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä.
        17 Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät.
        18 Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä.
        19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen
        20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti."

        Ap. t. 1:11

        ja nämä sanoivat: "Galilean miehet, mitä te seisotte ja katsotte taivaalle? Tämä Jeesus, joka otettiin teiltä ylös taivaaseen, on tuleva samalla tavalla, kuin te näitte hänen taivaaseen menevän."

        Sanan mukaan jokainen asia on vahvistettava kahden tai kolmen todistajan sanalla. Yhden todistajan todistus ei ole pätevä. Matteus 28:19 "Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen". löytyy Raamatusta vain yhden ainoan kerran. Näin ollen Sanan pohjalta Matteus 28:19 ei ole pätevä, vaan arvoton, jota ei pidä huomioida ja jonka varaan ei pidä kirkkoaan perustaa. "Kahden tai kolmen todistajan sanalla on jokainen asia vahvistettava". Ilmaisuun "Jokainen sana" sisältyy myös Raamatun ilmoitus.
        Hebrealaiskirje todistaa: jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille,
        Jokainen apostoli ja Herran opetuslapsi käytti vain ja ainoastaan Jeesuksen nimeä. Isän ja pojan ja pyhän hengen nimeä ei yksikään apostoli vahvistanut eikä käyttänyt.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sanan mukaan jokainen asia on vahvistettava kahden tai kolmen todistajan sanalla. Yhden todistajan todistus ei ole pätevä. Matteus 28:19 "Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen". löytyy Raamatusta vain yhden ainoan kerran. Näin ollen Sanan pohjalta Matteus 28:19 ei ole pätevä, vaan arvoton, jota ei pidä huomioida ja jonka varaan ei pidä kirkkoaan perustaa. "Kahden tai kolmen todistajan sanalla on jokainen asia vahvistettava". Ilmaisuun "Jokainen sana" sisältyy myös Raamatun ilmoitus.
        Hebrealaiskirje todistaa: jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille,
        Jokainen apostoli ja Herran opetuslapsi käytti vain ja ainoastaan Jeesuksen nimeä. Isän ja pojan ja pyhän hengen nimeä ei yksikään apostoli vahvistanut eikä käyttänyt.

        Matteuksen lopun Jeesuksen kastekäskyä todisti 11 oikeata apostolia.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Matteuksen lopun Jeesuksen kastekäskyä todisti 11 oikeata apostolia.

        jos emme välitä tuosta niin suuresta pelastuksesta, jonka Herra alkuaan julisti ja joka niiden vahvistamana, jotka olivat sen kuulleet, saatettiin meille,
        Yksikään apostoli ei vahvistanut Matteuksen 28:19 jaetta.


    • Anonyymi

      Totuus on silti, että näihin uusimpiin raamatunkäännöksiin on ilmestynyt aina vain enemmän ja selvästi tarkoituksella tehtyjä virheitä.

      • Anonyymi

        Sinä liioittelet. Uusissa käännöksissä on paremmin perusteltu alkuteksti sen mukaan, miten käsikirjoituksia on löytynyt.

        On sellaistakin tapahtunut, että jotkut tehtailevat hyvin liberaaleja käännöksiä, mutta myös toiseen suuntaan mennään. Raamatusta on suuri määrä erilaisia käännöksiä.

        Pahimmat väärennökset tehtiin Raamatun teksteihin vuosien 50 - 200 jaa. välillä, jolta ajalta ei ole säilynyt käsikirjoituksia juuri ollenkaan. Niitä on olemassa kunnolla vasta vuodesta 400 jaa. jälkeen, mutta niihin ehdittiin tehdä monia virheitä ja väärennöksiä.

        Virheet saa selville mm. vertaamalla Uuden testamentin lainauksia Vanhasta testamentista, joissa on paljon epätarkkuuksia. Matteuksen evankeliumissa oleva Jeesuksen sukuluettelo ei vastaa Vanhan testamentin sukuluetteloita ja sukupolvien määräkin on laskettu väärin.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sinä liioittelet. Uusissa käännöksissä on paremmin perusteltu alkuteksti sen mukaan, miten käsikirjoituksia on löytynyt.

        On sellaistakin tapahtunut, että jotkut tehtailevat hyvin liberaaleja käännöksiä, mutta myös toiseen suuntaan mennään. Raamatusta on suuri määrä erilaisia käännöksiä.

        Pahimmat väärennökset tehtiin Raamatun teksteihin vuosien 50 - 200 jaa. välillä, jolta ajalta ei ole säilynyt käsikirjoituksia juuri ollenkaan. Niitä on olemassa kunnolla vasta vuodesta 400 jaa. jälkeen, mutta niihin ehdittiin tehdä monia virheitä ja väärennöksiä.

        Virheet saa selville mm. vertaamalla Uuden testamentin lainauksia Vanhasta testamentista, joissa on paljon epätarkkuuksia. Matteuksen evankeliumissa oleva Jeesuksen sukuluettelo ei vastaa Vanhan testamentin sukuluetteloita ja sukupolvien määräkin on laskettu väärin.

        Uusin painos on paras mahdollinen, sillä Raamatun ja dokumenttien ja kirjakääröjen tutkimus paljastaa entisten käännösten virheet ja puutteet, joita uusimmissa käännöksissä on korjattu ja vielä alaviitteissä annetaan asiasta lisäinformaatiota.


      • Anonyymi

        Uusin on tieteellisesti ja factojensa perusteella kaikista pätevin käännös.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Sinä liioittelet. Uusissa käännöksissä on paremmin perusteltu alkuteksti sen mukaan, miten käsikirjoituksia on löytynyt.

        On sellaistakin tapahtunut, että jotkut tehtailevat hyvin liberaaleja käännöksiä, mutta myös toiseen suuntaan mennään. Raamatusta on suuri määrä erilaisia käännöksiä.

        Pahimmat väärennökset tehtiin Raamatun teksteihin vuosien 50 - 200 jaa. välillä, jolta ajalta ei ole säilynyt käsikirjoituksia juuri ollenkaan. Niitä on olemassa kunnolla vasta vuodesta 400 jaa. jälkeen, mutta niihin ehdittiin tehdä monia virheitä ja väärennöksiä.

        Virheet saa selville mm. vertaamalla Uuden testamentin lainauksia Vanhasta testamentista, joissa on paljon epätarkkuuksia. Matteuksen evankeliumissa oleva Jeesuksen sukuluettelo ei vastaa Vanhan testamentin sukuluetteloita ja sukupolvien määräkin on laskettu väärin.

        Luterilaisella kirkolla on voimakas motiivi vääristellä kasteasiaa ja sen se on myös tehnyt, kun se sai siihen tilaisuuden.


    • Anonyymi

      Apostolien tekojen kirja on osittain epäluotettavaa kerrontaa, puhekielen ilmaisua, lyhenteitä, ei kaikkia lauseenjäseniä, sanajärjestys vaihtelee jne. alun oletuksia ja väärinkäsityksiä ei voitu siinä vaiheessa välttää.

      Esim. Paavali ei elänyt päivääkään Jeesuksen seurassa, joten joutui itse keksimään niitä oppejaan. Ei ollut paikalla edes helluntaina.

      • Anonyymi

        Paavali ei nähnyt Jeesusta. Hän valehteli nähneensä ja saaneensa evankeliumin suoraan häneltä. Paavali valehteli tehneensä ihmeitä muiden apostolien tavoin ja sanoi käyneensä taivaassa (Paratiisissa), mikä tietysti on suuri valhe sekin. Haki arvovaltaa valehtelemalla.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Paavali ei nähnyt Jeesusta. Hän valehteli nähneensä ja saaneensa evankeliumin suoraan häneltä. Paavali valehteli tehneensä ihmeitä muiden apostolien tavoin ja sanoi käyneensä taivaassa (Paratiisissa), mikä tietysti on suuri valhe sekin. Haki arvovaltaa valehtelemalla.

        Sinä valehtelet.


    • Anonyymi

      Laita linkki tuodon dokumenttiin ja tieto mistä museosta se löytyy. Taitaa löytyä vain Parhamin novumeista ja Olsenin salaisista muistiinpanoisa.

      Vuoden 1992 jälkeen on löytynyt uusia vieläkin vanhempia käsikirjoituksia, joissa on jae Ap.t 8:37. On täysin selvää, että jae on ollut alkutekstissä, koska jae 36 jäättyy kysymykseen, mihin jae 38 ei vastaan. Jae 37 vastaa kysymykseen.

      Veden löytyminen oli se pointti, mikä mahdollisti kasteen tekemisen erämaassa. Ei mikään uskontunnustus.

      Apt.8
      36 Matkan jatkuessa he tulivat paikkaan, jossa oli vettä. Silloin hoviherra sanoi: "Tässä on vettä. Estääkö mikään kastamasta minua?" [
      37 Filippos sanoi hänelle: "Jos koko sydämestäsi uskot, se on mahdollista." Hoviherra vastasi: "Minä uskon, että Jeesus Kristus on Jumalan Poika."]* [Jae puuttuu vanhimmista käsikirjoituksista.]
      38 Hän käski pysäyttää vaunut, ja he molemmat, Filippos ja hoviherra, astuivat veteen, ja Filippos kastoi hänet.

    • Anonyymi

      Svenska Bibeln 1917
      36 Och medan de färdades vägen fram, kommo de till ett vatten. Då sade hovmannen: »Se, här finnes vatten. Vad hindrar att jag döpes?»
      37 [1]
      38 Och han lät vagnen stanna; och de stego båda ned i vattnet, Filippus och hovmannen, och han döpte honom.

      Bysantin tekstilaitos
      36 ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι
      -
      38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον

      • Anonyymi

        Bysantin tekstityyppi on tyypeistä nuorin, joten meidän on tukittava vanhempia todisteita siitä, onko Ap. t. 8:37 ollut alkutekstissä.

        Seuraavat kirkkoisät ovat viitanneet tai lainanneet jaetta Ap. t. 8:37 teoksissaan:

        * Irenaeus Lyonilainen (n. 130–202 jKr.): Irenaeus mainitsee Apostolien tekojen 8:37 teoksessaan Adversus Haereses (Kirja III, 12.8). Hän käyttää jaetta osoittaakseen, että usko Jeesukseen Jumalan Poikana oli keskeinen kasteen edellytys. Irenaeus on yksi varhaisimmista tunnetuista kirkkoisistä, joka viittaa tähän jakeeseen, ja hänen aikansa sijoittuu 2. vuosisadan jälkipuoliskolle.

        * Kyprianos Karthagolainen (n. 200–258 jKr.): Kyprianos viittaa tähän jakeeseen teoksessaan De unitate ecclesiae (Kirkon ykseydestä) ja muissa kirjoituksissaan, erityisesti keskustellessaan kasteen merkityksestä ja uskontunnustuksesta. Hänen lainauksensa vahvistavat, että jae oli tunnettu 3. vuosisadan alkupuolella.

        *Tertullianus (n. 155–240 jKr.): Tertullianus ei välttämättä lainaa jaetta 8:37 suoraan sanasta sanaan, mutta hänen kirjoituksensa, esimerkiksi De Baptismo (Kasteesta), viittaavat samankaltaiseen uskontunnustukseen, joka liittyy kasteeseen ja muistuttaa tämän jakeen sisältöä. Hänen viittauksensa ovat epäsuoria, mutta tukevat jakeen tunnettuutta 3. vuosisadan alussa.

        Näistä Irenaeus on varhaisin, ja hänen lainauksensa ajoittuu todennäköisesti noin vuosiin 180–200 jKr. Kyprianos ja Tertullianus vahvistavat jakeen käyttöä 3. vuosisadan alkupuolella.

        Old Latin (Vetus Latina) -tekstit ovat varhaisia latinankielisiä käännöksiä Uuden testamentin kreikkalaisista käsikirjoituksista, joita käytettiin ennen Hieronymuksen Vulgata-käännöstä (n. 382–405 jKr.).

        Apostolien tekojen jae 8:37 esiintyy näissä Old Latin -käsikirjoituksissa:

        *Codex Vercellensis (tunnetaan myös nimellä "a", n. 4. vuosisata): Tämä on yksi vanhimmista säilyneistä Old Latin -käsikirjoituksista, joka sisältää osia evankeliumeista ja Apostolien teoista. Apostolien tekojen 8:37 esiintyy tässä käsikirjoituksessa, ja se ajoittuu noin 360–370 jKr.

        *Codex Vercellensis on merkittävä, koska se edustaa varhaista läntistä tekstiperinnettä. Codex Bezae Cantabrigiensis (tunnetaan myös nimellä "D", n. 5. vuosisata): Vaikka Codex Bezae on ensisijaisesti kreikkalais-latinalainen kaksoisteksti, sen latinalainen puoli (d) kuuluu Old Latin -perinteeseen. Tämä käsikirjoitus sisältää Apostolien tekojen 8:37, ja se ajoittuu noin 400–450 jKr. Codex Bezaen läntinen tekstityyppi on noin 10 % pidempi kuin aleksandrialainen, ja se sisältää lisäyksiä, kuten tämän jakeen.

        *Muut Old Latin -fragmentit: On olemassa joitakin pienempiä Old Latin -fragmentteja, kuten Codex Bobiensis (tunnetaan nimellä "k", n. 4.–5. vuosisata), jotka voivat sisältää osia Apostolien teoista, mutta niiden säilyneisyys on huonompi, eikä ole täysin varmaa, sisältävätkö ne jaetta 8:37. Näiden fragmenttien ajoitus sijoittuu kuitenkin samaan ajanjaksoon, noin 4.–5. vuosisadalle.

        Yhteenveto

        Kirkkoisät: Varhaisimmat kirkkoisät, jotka lainasivat Apostolien tekojen jaetta 8:37, ovat Irenaeus Lyonilainen (n. 180–200 jKr.), Kyprianos Karthagolainen (n. 200–258 jKr.) ja mahdollisesti epäsuorasti Tertullianus (n. 155–240 jKr.).

        Old Latin -tekstit: Vanhimmat Old Latin -käsikirjoitukset, joissa jae esiintyy, ovat Codex Vercellensis (n. 360–370 jKr.) ja Codex Bezae Cantabrigiensis (n. 400–450 jKr.), mahdollisesti myös muita fragmentteja 4.–5. vuosisadalta.


    • Anonyymi

      Helluntailaiset on samanlaisia lahkolaisia kuin oli aikanaan Fariseukset ja Saddukeukset.
      He pitivät itseään tosiuskovaisina ja menivät Jordanille saamaan sitä uskovaisten ja vanhurskaiden upotuskastetta. Johannes ei kastanut heitä ollenkaan, vaan kutsui heitä kyykäärmeiten sikiöiksi, koska tarjolla oli vain syntisten katumuskaste.

      • Anonyymi

        Luterilainen kirkko on katolisesta kirkosta eronnut LAHKO.


    • Anonyymi

      Helluntailaisten uskonopit on Amerikkalaisen homppelimiehen, Charles Fox Parhamin, maallikon ja vapaamuurarin käsialaa.

      • Anonyymi

        Helluntailaiset varovat koulutettujen teologien kutsumista puhumaan, sillä he paljastaisivat helluntailaisten väärät opit.

        Siksi he roudaavat pimeästä Afrikasta asti puhujia, jotka puhuvat sitä, mitä halutaan kuullakin.


    • Anonyymi

      Jumala ei ole asettanut yhtä ainoaa luterilaista Sanan opettajaksi. Jeesuksen todistuksen mukaan luterilaiset ovat raatelevia susia, varkaita ja rosvoja.
      Luterilaisen opin ja luterilaisen kirkkolaitoksen perusta on ns. kasteen kautta astuminen taivasten valtakuntaan. Mutta mitä Sana sanookin: Minä olen (Jeesus) ovi; jos joku minun kauttani menee sisälle, niin hän pelastuu, ja hän on käyvä sisälle ja käyvä ulos ja löytävä laitumen.
      Jumala tykö on vain yksi ja ainoa ovi, Jeesus. Näin ollen minkään moinen vesikaste ei ole ovi, vaan päinvastoin Jeesus varoittaa:
      "Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.
      Katemaljojen ääreltä Jumalan valtakuntaan nousseet ovat varkaita ja ryöväreitä.

      • Anonyymi

        Hai sie, vihjaat sie jottain?


    • Anonyymi

      Raamattua meidän on uskominen, ei mitään Parhamin ja Olsenin tulkintoja siitä.

      Kristillisten kirkkojen toimittama yksi kaste pelastaa ihmisen ikuiseen elämään.

      1. Piet. 3:21

      Tuon esikuvan mukaisesti TEIDÄT PELASTAA NYT KASTE, ei siksi että te siinä luovuitte saastaisesta elämästä, vaan koska Jumala teki kanssanne hyvän omantunnon liiton. Sen perustuksena on Jeesuksen Kristuksen ylösnousemus.

      • Anonyymi

        Ef.4:5 Yksi kaste, hen baptisma, ei useita erilaisia ja eriaikaisia kasteita, lahkokasteita.

        1. Joh. 5:8

        Ja kolme ovat, jotka todistavat maan päällä: Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme yhdessä ovat.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Ef.4:5 Yksi kaste, hen baptisma, ei useita erilaisia ja eriaikaisia kasteita, lahkokasteita.

        1. Joh. 5:8

        Ja kolme ovat, jotka todistavat maan päällä: Henki ja vesi ja veri, ja ne kolme yhdessä ovat.

        Luterilaisille, jotka on väärällä kasteella kastetut, kaste on kilpajuoksu. Se, joka kerkiää ensimmäisenä kastamaan vauvan, on heidän mielestään oikea kastaja, muut ovat sitten uudestikastajia. Raamattu ei puhu mitään kilpajuoksusta tässä yhteydessä eikä myöskään uudestikastajista. Eikä Raamattu puhu mitään luterilaisista.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Luterilaisille, jotka on väärällä kasteella kastetut, kaste on kilpajuoksu. Se, joka kerkiää ensimmäisenä kastamaan vauvan, on heidän mielestään oikea kastaja, muut ovat sitten uudestikastajia. Raamattu ei puhu mitään kilpajuoksusta tässä yhteydessä eikä myöskään uudestikastajista. Eikä Raamattu puhu mitään luterilaisista.

        Sotket kristillisen kasteen ja Bedestan lammikon ihmeen keskenään.


    • Anonyymi

      Room.6: 3 Ettekö te tiedä, että me kaikki, jotka olemme Jeesukseen Kristukseen kastetut, me olemme hänen kuolemaansa kastetut?

      • Anonyymi

        No, tiedätkö koska Jeesus kuoli?


      • Anonyymi

        Kristittyen Kasteessa (ei hellareiden) Jeesuksen kuolema, veri ja ylösnousemus tulee kastettavan hyväksi ja perisynti kumotaaan ja saadaan ikuisen elämän lahja.

        Helluntailailaiset eivät ole oikeita kristittyjä. Helluntailiike on Amerikasta tänne 100 v. sitten tuotu henkivalta.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kristittyen Kasteessa (ei hellareiden) Jeesuksen kuolema, veri ja ylösnousemus tulee kastettavan hyväksi ja perisynti kumotaaan ja saadaan ikuisen elämän lahja.

        Helluntailailaiset eivät ole oikeita kristittyjä. Helluntailiike on Amerikasta tänne 100 v. sitten tuotu henkivalta.

        Vieraslaji, kuten oli aikanaan Kanadan majava.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kristittyen Kasteessa (ei hellareiden) Jeesuksen kuolema, veri ja ylösnousemus tulee kastettavan hyväksi ja perisynti kumotaaan ja saadaan ikuisen elämän lahja.

        Helluntailailaiset eivät ole oikeita kristittyjä. Helluntailiike on Amerikasta tänne 100 v. sitten tuotu henkivalta.

        Perisynti on olevinaan poistettu äidiltä ja isältä, mutta kumminki se periytyy vauvalle?
        Pakkovauvakaste on vitsi!


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Perisynti on olevinaan poistettu äidiltä ja isältä, mutta kumminki se periytyy vauvalle?
        Pakkovauvakaste on vitsi!

        Oletko romanimies?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oletko romanimies?

        Kaalo?


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Perisynti on olevinaan poistettu äidiltä ja isältä, mutta kumminki se periytyy vauvalle?
        Pakkovauvakaste on vitsi!

        Useamman kerran kylvetetty pedo haukkuu uskovien pakkovauvakastetuiksi


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kaalo?

        se on helluntailainen pedo


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        se on helluntailainen pedo

        Kuuluu vauvarkaiden heimoon.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Oletko romanimies?

        Ilmeisesti korttipakkansa hetkeksi pöytälaatikkoon jättänyt, täällä raamtunopettajaa esittävä -nainen.

        Noiden kanssa ei sivistynyt ihminen edes keskustele, etenkään alennu kiistelemään.


      • Anonyymi

        Tuo ei koske väkisin väärällä kasteella kastettuja.


    • Anonyymi

      🔴🔴🔴 Tämä ketju osoittaa jälleen kerran, kuinka vähäisellä järjellä täällä keskustelevat onkaan varustettu. Ketju on pilattu suistamalla keskustelun aihe pois raiteiltaan aivan muihin asioihin, vaikka aiheena on KJV-käännöksen jumalointi. Jokainen ketju täällä pystytään pilaamaan viemällä se heti muihin aiheisiin. Näin toimii Saatana, diabolos, hajalle heittäjä, joka haluaa hajottaa kaiken sen, mikä on yhtenäistä. Saatana nauttii, kun joku hänen opetuslapsistaan pääsee varastamaan shown ja viemään sen itse pakottamaansa suuntaan.

      • Anonyymi

        Tällä foorumilla on lähes pääsääntö se, että kaikki keskustelut rönsyilevät eri aiheisiin. Koita elää sen asian kanssa.


    • Anonyymi

      Aloin lukea STLK:n käännöstä, 📖 Johanneksen evankeliumia ja tykkään.

      Jotkut sanat ovat teologisesti todella selventäviä.

      • Anonyymi

        STLK 2017 -käännös on paljon parempi kuin 1933/38.

        Tässä on yksi olennainen korjaus, jolla on vaikutusta jopa oppiin. Oikea käännös on STLK 2017:

        Ilm 22:14:

        1933/38: "Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!"

        STLK 2017: "Autuaat ne, jotka pitävät hänen käskynsä, että heillä olisi valta elämän puuhun ja valta käydä porteista sisälle kaupunkiin!"


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        STLK 2017 -käännös on paljon parempi kuin 1933/38.

        Tässä on yksi olennainen korjaus, jolla on vaikutusta jopa oppiin. Oikea käännös on STLK 2017:

        Ilm 22:14:

        1933/38: "Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!"

        STLK 2017: "Autuaat ne, jotka pitävät hänen käskynsä, että heillä olisi valta elämän puuhun ja valta käydä porteista sisälle kaupunkiin!"

        Kumpikin sanamuoto viittaa syvimmillään samaan: parannukseen. Jumalan sanassa ja tahdossa elämiseen.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        Kumpikin sanamuoto viittaa syvimmillään samaan: parannukseen. Jumalan sanassa ja tahdossa elämiseen.

        Sanamuotojen erot johtuvat muutaman kirjaimen muuttumisesta kreikkalaisessa tekstissä.


      • Anonyymi
        Anonyymi kirjoitti:

        STLK 2017 -käännös on paljon parempi kuin 1933/38.

        Tässä on yksi olennainen korjaus, jolla on vaikutusta jopa oppiin. Oikea käännös on STLK 2017:

        Ilm 22:14:

        1933/38: "Autuaat ne, jotka pesevät vaatteensa, että heillä olisi valta syödä elämän puusta ja he pääsisivät porteista sisälle kaupunkiin!"

        STLK 2017: "Autuaat ne, jotka pitävät hänen käskynsä, että heillä olisi valta elämän puuhun ja valta käydä porteista sisälle kaupunkiin!"

        "Ja tämä on hänen käskynsä, että meidän tulee uskoa hänen Poikansa Jeesuksen Kristuksen nimeen ja rakastaa toinen toistamme, niinkuin hän on meille käskyn antanut".


    • Anonyymi

      Parhami ja Olseni oli jumattomia miehiä, maallikoita, jotka perusti helluntailiikkeen, opit on sen mukaisia.

    Ketjusta on poistettu 3 sääntöjenvastaista viestiä.

    Luetuimmat keskustelut

    1. Ei sua enään tunnista

      Kun olet vanhentunut ja lihonut.
      Ikävä
      94
      5462
    2. Huomenet naiselle

      Harmittaa ettei ehkä nähdä enää koskaan. Näillä mennään sitten.
      Ikävä
      56
      4191
    3. Mikä kaivatussasi kolahti?

      Mikä oli erityistä?
      Ikävä
      34
      2399
    4. Etsin vastaantulevista sua

      Nyt kun sua ei oo, ikävöin sua niin v*tusti. 😔Jokaisesta etsin samoja piirteitä, samantyyppistä olemusta, samanlaista s
      Ikävä
      28
      2218
    5. Kaikesta muusta

      Mulla on hyvä fiilis. Mä selviän tästä ja sit musta tulee parempi ihminenkin. Ainut, mitä mun pitää nyt välttää on se ko
      Ikävä
      16
      1835
    6. Hyvää yötä.

      Miten äkäpussi kesytetään? 😉 pus
      Ikävä
      15
      1494
    7. Ajatteletko koskaan

      Yhteisiä työvuosia ja millaista silloin oli? Haluaisin palata niihin vuosiin 🥹
      Ikävä
      33
      1332
    8. Tekis mieli lähestyä sua

      Mutta pelkään että peräännyt ja en haluis häiritä sua... En tiedä mitä tekisin olet ihana salaa sua rakastan...💗
      Ikävä
      20
      1158
    9. T, miten mun pitäis toimia

      Olen niin toivottoman ihastunut suhun...ollut jo liian,monta,vuotta. Lähestynkö viestillä? Miten? Sun katse...mä en kest
      Ikävä
      43
      1051
    10. Kyllä hävettää!

      Olla taivalkoskelta jos vuoden taivalkoskelainen on tuommoinen tumpelo.
      Taivalkoski
      22
      1048
    Aihe