Se vähä, mitä Orpo puhui Trumpin työhuoneessa, sisälsi tällaisen kukkasen:
"Jobs meanS hope."
Pistää varmasti jokaisen natiivin korvaan, kun kerran minunkin.
Petteri Orpon kielitaito
12
274
Vastaukset
- Anonyymi
Enpä kuullut mitään puhetta mutta sinun kielikorvallasi ei ole merkitystä kun et ymmärtänyt asiakaan. Hän sanoi (Steven) Jobs means this and that.
- Anonyymi
Todennäköisemmin Jobs means soap. Elikkä täyttä potaskaa.
- Anonyymi
Jäiköhän se nyt Trumpilta ymmärtämättä?
- Anonyymi
Tämän Antti Petterin puhe oli kyllä aika lailla rallienglantia, ja siksi Stubbi tulikin väliin ja otti puheenvuoron itselleen.
- Anonyymi
Jos sanoo ”Jobs meanS hope”, niin henkilöllä on ilmeisesti nastahammas.
- Anonyymi
Taitaa olla niin että suurin osa englannista mitä Trump ja muut äidinkielenä englantia puhuvat on sitä rallienglantia. Ainakin kun kohtaavat ulkomaalaisia.
- Anonyymi
Jos kielitaito on tuota tasoa, kannattaisi vähän miettiä, missä tilanteessa avaa suunsa, ja kun koko maailma tai ainakin melkein on kuulolla, se on juuri sellainen tilanne.
Se riippuu asiayhteydestä tai mitä Orpo sanoi aiemmin, tai mitä yleensä tarkoitti. "Jobs" voi myös tarkoittaa kollektiivisesti yhtä asiaa tai kokonaisuutta, jolloin 'Jobs means hope' on kieliopillisesti täysin oikein. Jos sillä tarkoitetaan yleensä työpaikkoja, eli useita asioita, siinä merkityksessä 'Jobs mean hope' on oikein.
- Anonyymi
Kyse oli juuri niistä tuhansista työpaikoista, jotka murtajatilaukset toisivat Suomeen. Kyllä kyse oli monikosta, ja juuri sitä Orpo tarkoittikin.
Jos työttömien määrä maassa on satoja tuhansia, vaikuttaa lähinnä vitsiltä hehkuttaa "toivosta", jonka muutama tuhat työpaikkaa mahdollisesti tuottaa. Osassa kyse on siitä, että nykyiset työssä olevat telakkalaiset saavat säilyttää työpaikkansa eikä työttömien määrä juurikaan vähene. Anonyymi kirjoitti:
Kyse oli juuri niistä tuhansista työpaikoista, jotka murtajatilaukset toisivat Suomeen. Kyllä kyse oli monikosta, ja juuri sitä Orpo tarkoittikin.
Jos työttömien määrä maassa on satoja tuhansia, vaikuttaa lähinnä vitsiltä hehkuttaa "toivosta", jonka muutama tuhat työpaikkaa mahdollisesti tuottaa. Osassa kyse on siitä, että nykyiset työssä olevat telakkalaiset saavat säilyttää työpaikkansa eikä työttömien määrä juurikaan vähene.Sun pitää huomioida koko konteksti yksittäisten sanojen sijaan. Orpo sanoo "This deal, it means investments, it means jobs, and jobs means hope". Tässä kontekstissa 'jobs' tarkoittaa yksittäistä asiaa, eli investointien tuomaa hyötyä. "Means" on siis kieliopillisesti täysin oikein.
- Anonyymi
Tärkeissä neuvotteluissa pitää käyttää tulkkia ellei osaa kieltä täydellisesti. Muuten tulee väärinkäsityksiä tai asia jää ymmärtämättä.
Mitään kukkasta ei ollut, eli taas turhaa uIinaa, joka johtuu oman korvienvälisen alueen ongelmista, ei Orpon kielitaidosta.
Konteksti: "This deal, it means investments, it means jobs, and jobs means hope". Lauseessa 'jobs' ei kohdistu suoraan työpaikkoihin, vaan kuten lauseesta näkyy, se kuvaa diilin/investointien tuomaa hyötyä. Ts. 'jobs' on yksittäinen asia tässä kontekstissa, jolloin 'Jobs means hope' on kieliopillisesti täysin oikein.
☝️😉
Ketjusta on poistettu 0 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
Vain vasemmistolaiset rakennemuutokset pelastavat Suomen
Kansaa on ankeutettu viimeiset 30+ vuotta porvarillisella minäminä-talouspolitiikalla, jossa tavalliselta kansalta on ot1183862Persut huutaa taas: "kato! muslimi!"
Persut on lyhyessä ajassa ajaneet läpi kaksi työntekijöiden oikeuksien heikennystä, joita se on aiemmin vastustanut. Pe563185- 793157
- 193105
Purra on kantanut vastuuta täyden kympin arvoisesti
Luottoluokituksen lasku, ennätysvelat ja ennätystyöttömyys siitä muutamana esimerkkinä. Jatkakoon hän hyvin aloittamaans63041- 292805
- 542537
- 192277
- 632260
- 622119