Kertokaa mikä murre lähinpänä ruotsinkieltä suomessa. Ainakin jossain päin lounais-suomea ne pukkaa laittaa ruotsinkielisiä sanoja.
mikä murre lähinpänä ruotsinkieltä
15
3265
Vastaukset
- fff
Suomenruotsi on aika lähellä - aika paljon suomenkielisiä sanoja joukossa :)
- mieltä
Kyllä se suomenruotsi ehkä jotenkin lähimmäksi ruotsin kieltä menee, vaikka niin paljon suomea onkin. Ruotsin kieltähän se ei ole, mutta Suomen murteista lähimpänä sitä.
- mieltä
Kyllä se suomenruotsi ehkä jotenkin lähimmäksi ruotsin kieltä menee, vaikka niin paljon suomea onkin. Ruotsin kieltähän se ei ole, mutta Suomen murteista lähimpänä sitä.
- arvo
Eihän mikään suomen murre ole lähimpänä ruotsinkieltä, kun eivät ole millään tapaa sukulaiskieliä keskenään!
Jos tarkotat, että mihin suomen murteeseen on lainattu eniten ruotsinkielen sanoja, niin aika helppo on sanoa, että länsimurteet, erityisesti Etelä-Pohjanmaan murre ja lounaismurteet ovat varmasti tässä kunnostautuneet.
Jos mukaan lasketaan myös Stadin slangi, niin se on ylivoimainen ykkönen tässä vertailussa. Mutta se ei ole suomen murre... - kake24
Anteeksi selvennyt vielä tarkoitain mihin suomen murteeseen on buukattu väliin eniten ruotsinkielestä tulleita sanoja. En tarkoita mitään Stadin slangia tai puhdasta Suomenruotsia. Kyseiseen voisi tulla esim. Suomenkielsen ja Ruotsinkilisen kunnan rajapaikka jossa púhutaan jotain sekasikiökieltä välillä ruotsia puhutaan suomenkielen päälle ja välillä toisippäin. Kyllä ainakin olen kuullut tuota Paraisilla. Samoin Ruotsin meänkielisillä.
- kae24
Olen kuullut kun moni puhuu kauniista ilmasta täällä. Onpa klara päivä. eli buukkaa väliin ruotsinkielisen sanan.
- Jussi
Ai paljon tuntuu olevan ruotsinkielen sanoja myös noissa Torniojokivarren murteissa, joista jotakuta kai meänkieleksikin kutsutaan. (Vai puhutaanko "virallista" meän kieltä vain Ruotsin puolella?).
Niissä murteissa myös kielen nuotti on hyvin ruotsilta kuulostava. - Höpö
Jussi kirjoitti:
Ai paljon tuntuu olevan ruotsinkielen sanoja myös noissa Torniojokivarren murteissa, joista jotakuta kai meänkieleksikin kutsutaan. (Vai puhutaanko "virallista" meän kieltä vain Ruotsin puolella?).
Niissä murteissa myös kielen nuotti on hyvin ruotsilta kuulostava...meän kieli lasketaan kieleksi vain Ruotsissa, Suomessa Tornionseudulla puhuttu kieli on toki hyvin lähellä meää, mutta Suomessa se lasketaan "vain" murteeksi.
Kuten joku tuolla aikaisemmin mainitsi, niin minäkin uskoisin että eniten ruotsia on lainattu eteläpohjanmaalla. Tosin nykyään ei läheskään aina tule ajatelleeksi miten paljon itse kukin meistä käyttää ruotsinkielisiä lainasanoja (joista hyvin monet ovat nykyisin ihan kirjakielisiä sanoja).
Kerran saunassa koitettiin (silloin 5-vuotiaan) ruotsinkielisen tytärpuoleni kanssa testata asiaa. Hän sanoi sanan ruotsiksi ja lähes jokaiseen sanaan keksin saman yleisesti suomessa käytössä olevan ruotsinkielestä tulleen suomenkieleksi laskettavan sanan (toisinaan kirjakielisen ja toisinaan ihan yleisessä puhekielessä olevan).
Minuakin häiritsee kun suomenruotsalaiset tunkevat suomenkielisiä sanoja niin runsaasti joukkoon, mutta onko meillä suomenkielisillä muka asian suhteen valittamista? Jokainen saa päissään miettiä paljonko suomenkieliset tunkevat vieraskielisiä sanoja jokapäiväiseen puheeseensa.
Olen myös kuullut sellaisen väittämän, että suomenruotsi (lukuunottamatta näitä kivoja lainoja) olisi lähempänä alkuperäistä ruotsia. No tämä on väite, jonka todenperäisyyttä en ikinä ole tarkastanut. Toki jos joku tietää asiasta enemmän muutakin kuin mutua niin saapi ilomielin kertoa.
Ja sokerina pohjalla: Ruotsissa puhutun ruotsin nuotti on todellakin varsin uusi puhetyyli Ruotsinmaalla, vasta viime vuosisadalla tullut. - MIinun käsittääkseni ...
Höpö kirjoitti:
..meän kieli lasketaan kieleksi vain Ruotsissa, Suomessa Tornionseudulla puhuttu kieli on toki hyvin lähellä meää, mutta Suomessa se lasketaan "vain" murteeksi.
Kuten joku tuolla aikaisemmin mainitsi, niin minäkin uskoisin että eniten ruotsia on lainattu eteläpohjanmaalla. Tosin nykyään ei läheskään aina tule ajatelleeksi miten paljon itse kukin meistä käyttää ruotsinkielisiä lainasanoja (joista hyvin monet ovat nykyisin ihan kirjakielisiä sanoja).
Kerran saunassa koitettiin (silloin 5-vuotiaan) ruotsinkielisen tytärpuoleni kanssa testata asiaa. Hän sanoi sanan ruotsiksi ja lähes jokaiseen sanaan keksin saman yleisesti suomessa käytössä olevan ruotsinkielestä tulleen suomenkieleksi laskettavan sanan (toisinaan kirjakielisen ja toisinaan ihan yleisessä puhekielessä olevan).
Minuakin häiritsee kun suomenruotsalaiset tunkevat suomenkielisiä sanoja niin runsaasti joukkoon, mutta onko meillä suomenkielisillä muka asian suhteen valittamista? Jokainen saa päissään miettiä paljonko suomenkieliset tunkevat vieraskielisiä sanoja jokapäiväiseen puheeseensa.
Olen myös kuullut sellaisen väittämän, että suomenruotsi (lukuunottamatta näitä kivoja lainoja) olisi lähempänä alkuperäistä ruotsia. No tämä on väite, jonka todenperäisyyttä en ikinä ole tarkastanut. Toki jos joku tietää asiasta enemmän muutakin kuin mutua niin saapi ilomielin kertoa.
Ja sokerina pohjalla: Ruotsissa puhutun ruotsin nuotti on todellakin varsin uusi puhetyyli Ruotsinmaalla, vasta viime vuosisadalla tullut.... meän kieli on on vain suomen murre, johon on toki tarttunut paljon ruotsinkielen elementtejä, etupäässä muokattuja sanoja. Suomen "laulamista" ruotsinomaisesti jopa pilkataan "haaparannan murteeksi" Ruotsissakin. Ihan turhaan sekin: eivät sitä puhuvat ole siihen ns. syyllisiä. Monikohan nalkuttaja osaa edes suomea kunnolla?
Ns. haaparannan murretta puhuu lähinnä kaksi ryhmää, noin suurin piirtein: ns. puolikieliset, joilta Ruotsin valtion koululaitos kielsi lapsena äidinkielen puhumisen, ja äidinkieleltään ruotsalaiset, jotka eivät (vielä) ole omaksuneet ihan suomen ääntämistapaa.
Minulle ei vielä ole selvinnyt, mikä järki sisältyy suomen ja "meän kielen" pitämisenä eri kielinä Ruotsissa, valtiopäiväpäätöksellä. Jos puhutaan pakkoruotsista, niin "meän kieli" on surullinen lopputulos.
Toki sillä pastori Pohjonen ja kumppanit saavat mukavasti rahaa Ruotsin valtiolta. Tosin Suomessa, Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa on käännetty jo suosituimmat evankeliumit ja sarjakuvat paikallisille murteille ja slangeille ilman vähemmistökieliasemaakin.
Meän kieli on nähdäkseni kotiseutukulttuuria, joka sattumalta sai vähemmistökielen statuksen Ruotsissa - hyvityksenä historiallisesta sorrosta. Härregu, jos sitä pitäisi alkaa pakollisena oppimaaan koulussa. Erilaisia ns. pidginkieliä kyllä tunnetaan paljonkin, mutta meän kieli on kaukana niistä.
On aivan luonnonollista, että sanat lainautuvat, ihan järkevimmän käyttötarkoituksen mukaan. Tavallisen, varsinkin vähemmän koulutetun ihmisen on aika vaikeaa pitää puoliaan pakkovallan edessä, mihin tyypillisesti kuuluu ihmisen äidinkielen riisto. Mitäs silloin teet, jos meinaat pärjätä ja elossa kitkutella? Ellei nyt sitten heti ammuta kuulaa kalloon. Ruotsi ja Norja haluavat mielellään unohtaa tämän historiansa suomalaisten suhteen. Ja mitäpä sen penkomisesta oikeastaan olisi hyöytyäkään enää?
Suomessa on todella hitosti ruotsalaisia sanoja, joita ei edes ruotsalaisiksi tunnisteta. Niin myös balttilaisia, germaanisia jne. Ruotsissa vielä enemmän saksalaisperäisiä, ja englanninkin sanavarastosta yli 70 % ranskaa/latinaa.
Mitä suomenruotsiin tulee, niin se ei ole sen lähempänä "alkuperäisruotsia" kuin mikään muukaan ruotsi. Suomenruotsin (etenkin eteläisten murteiden ja kirjakielen) ääntämistapa on kyllä saanut selvän vaikutteen suomesta, mutta jostain syystä esim. Gottlannin vanha murre on ihan samanlaista.
Ahvenanmaalaiset yleensä puhuvat intonaalioltaan vähän suomen- ja rikssvenskan välimuotoa, vähän suomenruotsiin kallistuen. Pääsaaren ulkopuolella kuulee vanhoilta ihmisiltä jo oikeaa murrettakin, hyvin gottlänskan tapaista.
Itäisellä Uudellamaalla on ihan omat murteensa. Pohjanmaan ruotsin murteet ovat oikea kielirikkaus, melkein joka pitäjässä, ellei kylässäkin omansa. Jotkut ovat lähempänä norjaa (nynorskia etenkin) kuin suomen- tai ruotsinruotsin kirjakieltä.
Skånen murretta, ns. skeunskaa, äännetään melkein tanskaksi, mutta se on selvää ruotsia. Sen sijaan joidenkin Länsi-Taalainmaan kylien ja Norjan puolella olevien kylien asukkaat puhuvat samaa kieltä, sanottakoon sitä sitten ruotsiksi tai norjaksi. Samoin ei kielirajaa Ylitornion/Pelhon (oik. Pellon) ja Övertårneån välillä huomaa. Sopii käydä kuuntelemassa! "Poikkinaiminen" on aina tapahtunut suomeksi. Joillain kriteereillä Pajalan ja jopa Kiirunan vanha väki, ja nyttemmin nuori polvi, puhuu puhtaampaa suomea kuin rovanniemeläiset. Vaikkapa Iisalmen murre on kauempana suomen kirjakielestä kuin meän kieli. - ruotsista
MIinun käsittääkseni ... kirjoitti:
... meän kieli on on vain suomen murre, johon on toki tarttunut paljon ruotsinkielen elementtejä, etupäässä muokattuja sanoja. Suomen "laulamista" ruotsinomaisesti jopa pilkataan "haaparannan murteeksi" Ruotsissakin. Ihan turhaan sekin: eivät sitä puhuvat ole siihen ns. syyllisiä. Monikohan nalkuttaja osaa edes suomea kunnolla?
Ns. haaparannan murretta puhuu lähinnä kaksi ryhmää, noin suurin piirtein: ns. puolikieliset, joilta Ruotsin valtion koululaitos kielsi lapsena äidinkielen puhumisen, ja äidinkieleltään ruotsalaiset, jotka eivät (vielä) ole omaksuneet ihan suomen ääntämistapaa.
Minulle ei vielä ole selvinnyt, mikä järki sisältyy suomen ja "meän kielen" pitämisenä eri kielinä Ruotsissa, valtiopäiväpäätöksellä. Jos puhutaan pakkoruotsista, niin "meän kieli" on surullinen lopputulos.
Toki sillä pastori Pohjonen ja kumppanit saavat mukavasti rahaa Ruotsin valtiolta. Tosin Suomessa, Suomessa, Ruotsissa ja Norjassa on käännetty jo suosituimmat evankeliumit ja sarjakuvat paikallisille murteille ja slangeille ilman vähemmistökieliasemaakin.
Meän kieli on nähdäkseni kotiseutukulttuuria, joka sattumalta sai vähemmistökielen statuksen Ruotsissa - hyvityksenä historiallisesta sorrosta. Härregu, jos sitä pitäisi alkaa pakollisena oppimaaan koulussa. Erilaisia ns. pidginkieliä kyllä tunnetaan paljonkin, mutta meän kieli on kaukana niistä.
On aivan luonnonollista, että sanat lainautuvat, ihan järkevimmän käyttötarkoituksen mukaan. Tavallisen, varsinkin vähemmän koulutetun ihmisen on aika vaikeaa pitää puoliaan pakkovallan edessä, mihin tyypillisesti kuuluu ihmisen äidinkielen riisto. Mitäs silloin teet, jos meinaat pärjätä ja elossa kitkutella? Ellei nyt sitten heti ammuta kuulaa kalloon. Ruotsi ja Norja haluavat mielellään unohtaa tämän historiansa suomalaisten suhteen. Ja mitäpä sen penkomisesta oikeastaan olisi hyöytyäkään enää?
Suomessa on todella hitosti ruotsalaisia sanoja, joita ei edes ruotsalaisiksi tunnisteta. Niin myös balttilaisia, germaanisia jne. Ruotsissa vielä enemmän saksalaisperäisiä, ja englanninkin sanavarastosta yli 70 % ranskaa/latinaa.
Mitä suomenruotsiin tulee, niin se ei ole sen lähempänä "alkuperäisruotsia" kuin mikään muukaan ruotsi. Suomenruotsin (etenkin eteläisten murteiden ja kirjakielen) ääntämistapa on kyllä saanut selvän vaikutteen suomesta, mutta jostain syystä esim. Gottlannin vanha murre on ihan samanlaista.
Ahvenanmaalaiset yleensä puhuvat intonaalioltaan vähän suomen- ja rikssvenskan välimuotoa, vähän suomenruotsiin kallistuen. Pääsaaren ulkopuolella kuulee vanhoilta ihmisiltä jo oikeaa murrettakin, hyvin gottlänskan tapaista.
Itäisellä Uudellamaalla on ihan omat murteensa. Pohjanmaan ruotsin murteet ovat oikea kielirikkaus, melkein joka pitäjässä, ellei kylässäkin omansa. Jotkut ovat lähempänä norjaa (nynorskia etenkin) kuin suomen- tai ruotsinruotsin kirjakieltä.
Skånen murretta, ns. skeunskaa, äännetään melkein tanskaksi, mutta se on selvää ruotsia. Sen sijaan joidenkin Länsi-Taalainmaan kylien ja Norjan puolella olevien kylien asukkaat puhuvat samaa kieltä, sanottakoon sitä sitten ruotsiksi tai norjaksi. Samoin ei kielirajaa Ylitornion/Pelhon (oik. Pellon) ja Övertårneån välillä huomaa. Sopii käydä kuuntelemassa! "Poikkinaiminen" on aina tapahtunut suomeksi. Joillain kriteereillä Pajalan ja jopa Kiirunan vanha väki, ja nyttemmin nuori polvi, puhuu puhtaampaa suomea kuin rovanniemeläiset. Vaikkapa Iisalmen murre on kauempana suomen kirjakielestä kuin meän kieli.Ehkä se kirjoittaja, joka sanoi kuulleensa suomenruotsin olevan lähempänä ns. "alkuperäisruotsia" (mitä sekin sitten on), oli kuullut jotakin seuraavantapaista:
Suomen ruotsinkieliset alueethan ovat (koko) ruotsalaisen kielialueen kannalta periferiaa. Jos ajatellaan, että sen keskus olisi jossakin keskisessä Ruotsissa. Periferiat taas usein säilyttävät kielessään sellaisia piirteitä, jotka ova pyyhkiytyneet pois ja korvautuneet uusilla lähempänä innovaatiokeskuksia. Voisi siis ajatella, että suomenruotsissa on säilynyt joitakin arkaistisia piirteitä. Esimerkiksi se, että g on ruotsissa joskus äännetty r:n jälkeen g:nä eikä j:nä näkyy suomenruotsissa paikannimessä Borgå. Sitähän ei lausuta "bori-oo" vaan "borgo".
Pohjoism. kielten lehtorini yliopistossa mainitsi joskus kauan sitten, että kun ruotsinruotsalaisia oli ääntämistestissä käsketty ääntämään tuon kaupungin nimi, suurin osa äänsi sen juuri "bori-oo", 'Linnajoki'. Suomenruotsalaiset taas tietysti tiesivät, että "borgo"han se kyseessä oli.
Valitettavasti parempaa esimerkkiä mulla ei nyt tähän ole. Nykyäänhän tietysti suomenruotsissakin tuo g:n ääntämys on j (muuten kuin Borgå-sanassa).
Muistelen kuitenkin, että suomenruotsi olisi säilyttänyt ruotsinruotsia enemmän arkaistisia piirteitä vanhemmasta ruotsista.
Toisaalta voidaan ajatella, että suomen vaikutus suomessa puhuttavaan ruotsiin on vienyt suomenruotsia kauemmas "alkuperäisruotsista"...
Ristiriitainen juttu! - Pyhä Sylvi
ruotsista kirjoitti:
Ehkä se kirjoittaja, joka sanoi kuulleensa suomenruotsin olevan lähempänä ns. "alkuperäisruotsia" (mitä sekin sitten on), oli kuullut jotakin seuraavantapaista:
Suomen ruotsinkieliset alueethan ovat (koko) ruotsalaisen kielialueen kannalta periferiaa. Jos ajatellaan, että sen keskus olisi jossakin keskisessä Ruotsissa. Periferiat taas usein säilyttävät kielessään sellaisia piirteitä, jotka ova pyyhkiytyneet pois ja korvautuneet uusilla lähempänä innovaatiokeskuksia. Voisi siis ajatella, että suomenruotsissa on säilynyt joitakin arkaistisia piirteitä. Esimerkiksi se, että g on ruotsissa joskus äännetty r:n jälkeen g:nä eikä j:nä näkyy suomenruotsissa paikannimessä Borgå. Sitähän ei lausuta "bori-oo" vaan "borgo".
Pohjoism. kielten lehtorini yliopistossa mainitsi joskus kauan sitten, että kun ruotsinruotsalaisia oli ääntämistestissä käsketty ääntämään tuon kaupungin nimi, suurin osa äänsi sen juuri "bori-oo", 'Linnajoki'. Suomenruotsalaiset taas tietysti tiesivät, että "borgo"han se kyseessä oli.
Valitettavasti parempaa esimerkkiä mulla ei nyt tähän ole. Nykyäänhän tietysti suomenruotsissakin tuo g:n ääntämys on j (muuten kuin Borgå-sanassa).
Muistelen kuitenkin, että suomenruotsi olisi säilyttänyt ruotsinruotsia enemmän arkaistisia piirteitä vanhemmasta ruotsista.
Toisaalta voidaan ajatella, että suomen vaikutus suomessa puhuttavaan ruotsiin on vienyt suomenruotsia kauemmas "alkuperäisruotsista"...
Ristiriitainen juttu!Eräs islantilainen kertoi minulle, että islanti on kaikkein lähimpänä sitä muinaisskandinaaviskaa, eli periferiassa pienellä väestöllä kieli säilyy muuttumattomampana. Eli varmaan on totta myös suomenruotsalaisten kohdalla.
- ep:llä
Höpö kirjoitti:
..meän kieli lasketaan kieleksi vain Ruotsissa, Suomessa Tornionseudulla puhuttu kieli on toki hyvin lähellä meää, mutta Suomessa se lasketaan "vain" murteeksi.
Kuten joku tuolla aikaisemmin mainitsi, niin minäkin uskoisin että eniten ruotsia on lainattu eteläpohjanmaalla. Tosin nykyään ei läheskään aina tule ajatelleeksi miten paljon itse kukin meistä käyttää ruotsinkielisiä lainasanoja (joista hyvin monet ovat nykyisin ihan kirjakielisiä sanoja).
Kerran saunassa koitettiin (silloin 5-vuotiaan) ruotsinkielisen tytärpuoleni kanssa testata asiaa. Hän sanoi sanan ruotsiksi ja lähes jokaiseen sanaan keksin saman yleisesti suomessa käytössä olevan ruotsinkielestä tulleen suomenkieleksi laskettavan sanan (toisinaan kirjakielisen ja toisinaan ihan yleisessä puhekielessä olevan).
Minuakin häiritsee kun suomenruotsalaiset tunkevat suomenkielisiä sanoja niin runsaasti joukkoon, mutta onko meillä suomenkielisillä muka asian suhteen valittamista? Jokainen saa päissään miettiä paljonko suomenkieliset tunkevat vieraskielisiä sanoja jokapäiväiseen puheeseensa.
Olen myös kuullut sellaisen väittämän, että suomenruotsi (lukuunottamatta näitä kivoja lainoja) olisi lähempänä alkuperäistä ruotsia. No tämä on väite, jonka todenperäisyyttä en ikinä ole tarkastanut. Toki jos joku tietää asiasta enemmän muutakin kuin mutua niin saapi ilomielin kertoa.
Ja sokerina pohjalla: Ruotsissa puhutun ruotsin nuotti on todellakin varsin uusi puhetyyli Ruotsinmaalla, vasta viime vuosisadalla tullut.hantuuki, nästyyki...no nyt ei sitte muista
- haaparannan suomi
eli meänkieli
- Anonyymi
Turku ja helsinki
- Anonyymi
Mitä on krombi, byri, dubba
Ketjusta on poistettu 6 sääntöjenvastaista viestiä.
Luetuimmat keskustelut
20e Riskitön veto 20e talletuksella VB:lle
Pssst! Vinkki viis rotvallinreunalla eläjille. VB tarjoaa 20 euron riskittömän vedon ensitallettajille vedonlyöntiin.62473- 1161658
Viiimeinen viesti
Sinulle neiti ristiriita vai mikä nimesi sitten ikinä onkaan. Mulle alkaa riittää tää sekoilu. Oot leikkiny mun tunteill361396Analyysiä: Kiuru-keissi oli ja meni - demarit hävisi tässäkin
Tapauksen tultua julki alkoi demarit ja muu vasemmisto selittään, että tämä oli poliittista väkivaltaa, siis ennen kuin1621236- 1431199
- 521135
Suomessa on valittava 2 lucia neitoa...
Maahanmuuttajille oma lucia neito ja Suomalaisille oma SUOMALAINEN Lucia neito....sama juttu on tehtävä miss Suomi kisoi1081095- 571081
Tyttäreni kuoli lihavuusleikkaukseen.
Miettikää kuiten 2 kertaa, ennenkuin menette lihavuusleikkaukseen.1161076Olet tärkeä
mutta tunnen jotain enemmän ja syvempää. Jos voisinkin kertoa sinulle... Olen lähinnä epätoivoinen ja surullinen.46959